Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola Había incluido algunas de las sugerencias de la revisión de más abajo, pero no todas. Respondo entre líneas. El 30/12/19 a las 10:50, Javier escribió: > Hola, Laura: > > Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de > a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego > el texto tal cual a continuación: > > He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente > retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco: > > En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena > bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más > simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una > estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto > el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de > «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando > el uso de «gobernanza» (ver > https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/), > en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión, > pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de > gobierno. > > No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese. > Ya lo había cambiado a gobierno. Gracias. > Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More > experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más > experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto, > incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que > debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación > usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) --> > expertos (los más experimentados de todos ellos). > Eliminado el artículo. > Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea > 175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la > traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser > «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy > viendo algo obvio. > Cambiado a "instalables". > Y por último, > > L194: para que ser --> para que sea > Esto ya estaba cambiado a: para ser incluido > Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo. > Muchas gracias por las revisiones, y disculpad el retraso en la integración. Saludos -- -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola, Laura: Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego el texto tal cual a continuación: He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco: En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando el uso de «gobernanza» (ver https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/), en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión, pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de gobierno. No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese. Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto, incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) --> expertos (los más experimentados de todos ellos). Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea 175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy viendo algo obvio. Y por último, L194: para que ser --> para que sea Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo. Javier On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola de nuevo > > Gracias Rafa por la revisión y los comentarios. > > El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió: > > >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml > > > > L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de > > personas». > > > > Cambiado. > > > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar > > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al > > revés. No sé... > > > > Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así? > > > > L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede > > formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el > > «de esto» final. > > > > He puesto "Usted puede formar parte". > > > > L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español > > «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > > > > Corregido, gracias > > >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml > > > > Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser > > parte de esto» (L22). > > > > Igual que arriba > > >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml > > > > L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. > > > Corregido, gracias. > > > L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para > > evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de > > usarlo, modificarlo y distribuirlo». > > > > Corregido. > > > L53: «Debain» -> «Debian». > > > Corregido. > > > L124: «((». Dos paréntesis de apertura. > > > Corregido. > > > L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: > > «Debian es ampliamente usado ...». > > > Corregido. > > He subido los ficheros actualizados a la rama new-homepage, y los adjunto aquí > también. > > Se puede ver el resultado actual en > https://debian-newhomepage.larjona.net/index.es.html > > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > #use wml::debian::links.tags > #use wml::debian::recent_list > #include "$(ENGLISHDIR)/index.def" > #use wml::debian::mainpage title="" > #use wml::debian::translation-check > translation="2330ff151ed4c7433f298d585e9483d43e6625a0" maintainer="Laura > Arjona Reina" > > #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" > #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" > > > Debian > > > > > > > La comunidad > ¡Debian es una comunidad! > > #include "$(ENGLISHDIR)/index.inc" > > > > > > > Las personas > Quiénes somos, qué hacemos > > > > > > > > Nuestra filosofía > Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos > > > > > > > > Implíquese, contribuya > ¡Usted pued formar parte! > >
Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola Laura: On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > [...] > > El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió: > > [...] > > > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar > > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al > > revés. No sé... > > > > Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así? Por mi parte, nada que objetar. Me parece muy bien. > [...] > > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > [...] Muchas gracias. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola de nuevo Gracias Rafa por la revisión y los comentarios. El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió: >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml > > L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de > personas». > Cambiado. > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. > No sé... > Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así? > L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede > formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el > «de esto» final. > He puesto "Usted puede formar parte". > L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español > «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > Corregido, gracias >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml > > Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser > parte de esto» (L22). > Igual que arriba >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml > > L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. > Corregido, gracias. > L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para > evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de > usarlo, modificarlo y distribuirlo». > Corregido. > L53: «Debain» -> «Debian». > Corregido. > L124: «((». Dos paréntesis de apertura. > Corregido. > L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: > «Debian es ampliamente usado ...». > Corregido. He subido los ficheros actualizados a la rama new-homepage, y los adjunto aquí también. Se puede ver el resultado actual en https://debian-newhomepage.larjona.net/index.es.html Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::links.tags #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/index.def" #use wml::debian::mainpage title="" #use wml::debian::translation-check translation="2330ff151ed4c7433f298d585e9483d43e6625a0" maintainer="Laura Arjona Reina" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" Debian La comunidad ¡Debian es una comunidad! #include "$(ENGLISHDIR)/index.inc" Las personas Quiénes somos, qué hacemos Nuestra filosofía Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos Implíquese, contribuya ¡Usted pued formar parte! Más... Información adicional sobre la comunidad Debian El sistema operativo ¡Debian es un sistema operativo completamente libre! Por qué Debian Qué hace a Debian especial, por qué debería usarlo Soporte a usuarios Obtener ayuda y documentación Actualizaciones de seguridad Avisos de seguridad de Debian (DSA) Más... Más enlaces a descargas y acerca del software Noticias y anuncios acerca de Debian <:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '4', '$(ENGLISHDIR)', 'frontpage', '\d+\w*' ) :> Todas las noticias RSS {#rss#: :#rss#} #use wml::debian::template title="Más acerca de Debian" MAINPAGE="true" #use wml::debian::recent_list #use wml::debian::translation-check translation="2d9bcd7b7ad8bc76df2a1b9583a6a6298035176d" maintainer="Laura Arjona Reina" Debian es una comunidad Miles de voluntarios en todo el mundo trabajan juntos priorizando el software libre y las necesidades de los usuarios. Las personas: quiénes somos, qué hacemos Filosofía: por qué y cómo lo hacemos Implíquese: ¡usted puede formar parte! Contrato social: nuestro programa ético Código de conducta Socios: empresas y organizaciones que proporcionan asistencia continuada al proyecto Debian Donaciones Información legal Privacidad de los datos Contacto Debian es un sistema operativo libre Comenzamos con Linux y agregamos miles de aplicaciones para cumplir con las necesidades de los usuarios. Descargas: más variantes de las imágenes de Debian Soporte: obtener ayuda Seguridad: última actualización <:{ $MYLIST = get_recent_list('security/2w', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)'); @MYLIST = split(/\n/,
Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola, Laura: Perdona, pero en el anterior correo he utilizado la numeración de las líneas de los ficheros que he descargado de salsa, que no coinciden con los que has enviado como adjuntos. Rehago ahora las numeraciones, haciendo referencia, esta vez sí, a los números de línea de los ficheros que has enviado adjuntos. Disculpa el lío. Te envío algunas ideas, para tu consideración. On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras > páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo). > > He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, > que > he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí. > > Los originales en inglés pueden verse en: > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de personas». L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No sé... L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el «de esto» final. L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser parte de esto» (L22). > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de usarlo, modificarlo y distribuirlo». L53: «Debain» -> «Debian». L124: «((». Dos paréntesis de apertura. L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: «Debian es ampliamente usado ...». > > y el resultado, tal cual está ahora, en > > https://debian-newhomepage.larjona.net/ > > Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy > muy > convencida: > > * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de > personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido > como > "Gente". No sé si es demasiado informal. Comentado más arriba. > * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada > mejor... Me parece bien. > Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo. > He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en > varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente. > > Muchas gracias y saludos Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura. > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > [...] Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola, Laura: Te envío algunas ideas, para tu consideración. On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras > páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo). > > He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, > que > he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí. > > Los originales en inglés pueden verse en: > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml L18: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de personas». L27: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No sé... L46: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el «de esto» final. L101: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser parte de esto» (L22). > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de usarlo, modificarlo y distribuirlo». L53: «Debain» -> «Debian». L124: «((». Dos paréntesis de apertura. L142: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: «Debian es ampliamente usado ...». > > y el resultado, tal cual está ahora, en > > https://debian-newhomepage.larjona.net/ > > Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy > muy > convencida: > > * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de > personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido > como > "Gente". No sé si es demasiado informal. Comentado más arriba. > * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada > mejor... Me parece bien. > Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo. > He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en > varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente. > > Muchas gracias y saludos Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura. > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > [...] Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción
Hola a todos/as El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo). He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, que he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí. Los originales en inglés pueden verse en: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml y el resultado, tal cual está ahora, en https://debian-newhomepage.larjona.net/ Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy muy convencida: * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido como "Gente". No sé si es demasiado informal. * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada mejor... Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo. He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente. Muchas gracias y saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona Mensaje reenviado Asunto: new Debian homepage: request for translations Resent-Date: Mon, 4 Nov 2019 13:12:29 + (UTC) Resent-From: debian-...@lists.debian.org Fecha: Mon, 4 Nov 2019 14:12:13 +0100 De: Laura Arjona Reina Para: Debian I18n , debian-www Dear all We're planning to launch the new Debian homepage soon (this month of November) and continue reviewing and updating the Debian website. The work is being done in the new-homepage branch in the webwml repo, and the content seems to be stable now, for these pages: english/index.wml (complete rewrite) english/more.wml (new page) english/intro/why_debian.wml (complete rewrite) So we appreciate if you can translate them to your language and commit the translations to the new-homepage branch. For working in the new-homepage branch in your git clone, you can do the following: git checkout new-homepage then you can see the related files, and commit and push. To change again to the master branch (for example, to do a translation of a different file) you can do: git checkout master If somebody prefers to browse the source files from the Salsa web interface, the corresponding URL would be: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/new-homepage To see the results of the build of the new-homepage branch, we will try to keep the site https://debian-newhomepage.larjona.net/ updated. Don't hesitate to contact the web team here in the mailing list or in #debian-www for any issue it may arise. Kind regards, -- -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona #use wml::debian::links.tags #use wml::debian::recent_list #include "$(ENGLISHDIR)/index.def" #use wml::debian::mainpage title="" #use wml::debian::translation-check translation="def5dcf93ee656b9b6ac0f53085431300549ba80" maintainer="Laura Arjona Reina" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" Debian La comunidad ¡Debian es una comunidad de personas! La gente Quiénes somos, qué hacemos Nuestra filosofía Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos Implíquese, contribuya ¡Puede ser parte de esto! Más... Información adicional sobre la comunidad Debian El sistema operativo ¡Debian es un sistema operativo completamente libre! Por qué Debian Qué hace a Debian especial, por qué debería usarlo Soporte a usuarios Obtener ayuda y documentación