Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2021-08-07 Por tema Laura Arjona Reina
Hola 

Había incluido algunas de las sugerencias de la revisión de más abajo, pero no 
todas.
Respondo entre líneas.

El 30/12/19 a las 10:50, Javier escribió:
> Hola, Laura:
> 
> Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
> a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
> el texto tal cual a continuación:
> 
> He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
> retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:
> 
> En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena
> bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
> simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
> estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
> el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de
> «governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
> el uso de «gobernanza» (ver
> https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
> en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
> pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de
> gobierno.
> 
> No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.
> 

Ya lo había cambiado a gobierno. Gracias.

> Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More
> experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más
> experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto,
> incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
> debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
> usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
> expertos (los más experimentados de todos ellos).
> 

Eliminado el artículo.

> Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
> 175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la
> traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser
> «instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
> viendo algo obvio.
> 

Cambiado a "instalables".

> Y por último,
> 
> L194: para que ser --> para que sea
> 
Esto ya estaba cambiado a:

para ser incluido

> Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.
> 

Muchas gracias por las revisiones, y disculpad el retraso en la integración.
Saludos
-- 
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-12-30 Por tema Javier
Hola, Laura:

Perdón por la respuesta incorrecta, contesté al remitente en lugar de
a la lista. Por tanto, respondo a la lista, ahora sí, y copio y pego
el texto tal cual a continuación:

He echado un vistazo a los archivos wml ya corregidos (con evidente
retraso) y he visto solo una cosa que me chirría un poco:

En el archivo «why_debian.wml», L64, hay un «gobernanza» que me suena
bastante raro, anticuado, diría. Yo preferiría, con mucho, el más
simple «gobierno». La frase quedaría como «Debian [...] tiene una
estructura de gobierno democrática». Me gustaría hacer notar que tanto
el Collins como el Oxford proponen 'gobierno' como significado de
«governance». Aunque hay un artículo de la Fundeu al respecto apoyando
el uso de «gobernanza» (ver
https://www.fundeu.es/recomendacion/gobernanza-nuevo-uso-para-un-antiguo-termino-espanol-50/),
en mi humilde opinión «gobierno» encaja mucho mejor en esta ocasión,
pues la frase ya remite explícitamente a una «estructura» o «forma» de
gobierno.

No quiero tener razón sí o sí. Simplemente, considérese.

Por otro lado, no me parece correcta la traducción del sintagma «More
experienced users» en la línea 76. La expresión «Los usuarios más
experimentados» convierte el comparativo en superlativo y, por tanto,
incongruente al aparecer, posteriormente, «los expertos». Opino que
debería eliminarse el artículo «los» para establecer una gradación
usuarios finales --> más experimentados (que los anteriores) -->
expertos (los más experimentados de todos ellos).

Otra cosa: la expresión «installed packages available», en la línea
175, se me escapa un poco y no puedo decir si es errónea o no, pero la
traducción en español no tiene sentido para mí. Creo que debría ser
«instalables. Me gustaría que me corrigiéseis si es que no estoy
viendo algo obvio.

Y por último,

L194: para que ser --> para que sea

Eso es todo. Muchas gracias por la traducción y un saludo.

Javier


On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola de nuevo
> 
> Gracias Rafa por la revisión y los comentarios.
> 
> El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió:
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml
> > 
> > L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
> > personas».
> > 
> 
> Cambiado.
> 
> > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
> > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al 
> > revés. No sé...
> > 
> 
> Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así?
> 
> 
> > L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
> > formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
> > «de esto» final.
> > 
> 
> He puesto "Usted puede formar parte".
> 
> 
> > L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
> > «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.
> > 
> 
> Corregido, gracias
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml
> > 
> > Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
> > parte de esto» (L22).
> > 
> 
> Igual que arriba
> 
> >> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml
> > 
> > L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.
> > 
> Corregido, gracias.
> 
> > L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
> > evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
> > usarlo, modificarlo y distribuirlo».
> > 
> 
> Corregido.
> 
> > L53: «Debain» -> «Debian».
> > 
> Corregido.
> 
> > L124: «((». Dos paréntesis de apertura.
> > 
> Corregido.
> 
> > L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
> > «Debian es ampliamente usado ...».
> > 
> Corregido.
> 
> He subido los ficheros actualizados a la rama new-homepage, y los adjunto aquí
> también.
> 
> Se puede ver el resultado actual en
> https://debian-newhomepage.larjona.net/index.es.html
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> #use wml::debian::links.tags
> #use wml::debian::recent_list
> #include "$(ENGLISHDIR)/index.def"
> #use wml::debian::mainpage title=""
> #use wml::debian::translation-check 
> translation="2330ff151ed4c7433f298d585e9483d43e6625a0" maintainer="Laura 
> Arjona Reina"
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
> #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
> 
> 
>   Debian
> 
> 
> 
> 
>   
> 
>   La comunidad
>   ¡Debian es una comunidad!
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/index.inc"
> 
>   
>   
> 
>   
>   
> Las personas
> Quiénes somos, qué hacemos
>   
> 
> 
>   
> 
>   
>   
> Nuestra filosofía
> Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos
>   
> 
> 
>   
> 
>   
>   
> Implíquese, contribuya
> ¡Usted pued formar parte!
>   
> 

Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-12-11 Por tema Rafa
Hola Laura:

On Tue, Dec 10, 2019 at 02:53:14PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> [...]
> 
> El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió:
> 
> [...]
> 
> > L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
> > lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al 
> > revés. No sé...
> > 
> 
> Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así?

Por mi parte, nada que objetar. Me parece muy bien.

> [...]
> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

> [...]

Muchas gracias.

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-12-10 Por tema Laura Arjona Reina
Hola de nuevo

Gracias Rafa por la revisión y los comentarios.

El 27/11/19 a las 21:06, Rafa escribió:

>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml
> 
> L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
> personas».
> 

Cambiado.

> L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
> lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. 
> No sé...
> 

Aquí he puesto "Las personas", ya que no se usa arriba. ¿Qué tal así?


> L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
> formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
> «de esto» final.
> 

He puesto "Usted puede formar parte".


> L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
> «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.
> 

Corregido, gracias

>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml
> 
> Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
> parte de esto» (L22).
> 

Igual que arriba

>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml
> 
> L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.
> 
Corregido, gracias.

> L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
> evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
> usarlo, modificarlo y distribuirlo».
> 

Corregido.

> L53: «Debain» -> «Debian».
> 
Corregido.

> L124: «((». Dos paréntesis de apertura.
> 
Corregido.

> L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
> «Debian es ampliamente usado ...».
> 
Corregido.

He subido los ficheros actualizados a la rama new-homepage, y los adjunto aquí
también.

Se puede ver el resultado actual en
https://debian-newhomepage.larjona.net/index.es.html

Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::links.tags
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/index.def"
#use wml::debian::mainpage title=""
#use wml::debian::translation-check translation="2330ff151ed4c7433f298d585e9483d43e6625a0" maintainer="Laura Arjona Reina"

#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"


  Debian




  

  La comunidad
  ¡Debian es una comunidad!

#include "$(ENGLISHDIR)/index.inc"

  
  

  
  
Las personas
Quiénes somos, qué hacemos
  


  

  
  
Nuestra filosofía
Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos
  


  

  
  
Implíquese, contribuya
¡Usted pued formar parte!
  


  

  
  
Más...
Información adicional sobre la comunidad Debian
  

  
  

  El sistema operativo
  ¡Debian es un sistema operativo completamente libre!
  


  


  

  
  
Por qué Debian
Qué hace a Debian especial, por qué debería usarlo
  


  
  
  
  
Soporte a usuarios
Obtener ayuda y documentación
  


  

  
  
Actualizaciones de seguridad
Avisos de seguridad de Debian (DSA)
  


  

  
  
Más...
Más enlaces a descargas y acerca del software
  

  







  

  
  Noticias y anuncios acerca de Debian


<:= get_recent_list('News/$(CUR_YEAR)', '4', '$(ENGLISHDIR)', 'frontpage', '\d+\w*' ) :>



  
  
Todas las noticias 
	RSS
  

  


{#rss#:




:#rss#}

#use wml::debian::template title="Más acerca de Debian" MAINPAGE="true" 
#use wml::debian::recent_list
#use wml::debian::translation-check translation="2d9bcd7b7ad8bc76df2a1b9583a6a6298035176d" maintainer="Laura Arjona Reina"


Debian es una comunidad
Miles de voluntarios en todo el mundo trabajan juntos priorizando el software libre
y las necesidades de los usuarios.



  
Las personas:
quiénes somos, qué hacemos
  
  
Filosofía:
por qué y cómo lo hacemos
  
  
Implíquese:
¡usted puede formar parte!
  
  
Contrato social:
nuestro programa ético
  
  
Código de conducta
  
  
Socios:
empresas y organizaciones que proporcionan asistencia continuada al proyecto Debian
  
  
Donaciones
  
  
Información legal
  
  
Privacidad de los datos
  
  
Contacto
  





Debian es un sistema operativo libre
Comenzamos con Linux y agregamos miles de aplicaciones para cumplir con
  las necesidades de los usuarios.


  
Descargas:
más variantes de las imágenes de Debian
  
  
Soporte:
obtener ayuda
  
  
Seguridad:
última actualización 
<:{ $MYLIST = get_recent_list('security/2w', '1', '$(ENGLISHDIR)', 'bydate', '(2000\d+\w+|dsa-\d+)');
@MYLIST = split(/\n/, 

Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-11-27 Por tema Rafa
Hola, Laura:

Perdona, pero en el anterior correo he utilizado la numeración de las
líneas de los ficheros que he descargado de salsa, que no coinciden con los
que has enviado como adjuntos. Rehago ahora las numeraciones, haciendo
referencia, esta vez sí, a los números de línea de los ficheros que has
enviado adjuntos. Disculpa el lío.

Te envío algunas ideas, para tu consideración.

On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras
> páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo).
> 
> He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, 
> que
> he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí.
> 
> Los originales en inglés pueden verse en:
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml

L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
personas».

L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No 
sé...

L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
«de esto» final.

L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
«descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml

Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
parte de esto» (L22).

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml

L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.

L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
usarlo, modificarlo y distribuirlo».

L53: «Debain» -> «Debian».

L124: «((». Dos paréntesis de apertura.

L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
«Debian es ampliamente usado ...».

> 
> y el resultado, tal cual está ahora, en
> 
> https://debian-newhomepage.larjona.net/
> 
> Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy 
> muy
> convencida:
> 
> * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de
> personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido 
> como
> "Gente". No sé si es demasiado informal.

Comentado más arriba.

> * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada
> mejor...

Me parece bien.

> Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo.
> He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en
> varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente.
> 
> Muchas gracias y saludos

Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura.

> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> [...]

Un saludo,

Rafa.


signature.asc
Description: PGP signature


Re: nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-11-27 Por tema Rafa
Hola, Laura:

Te envío algunas ideas, para tu consideración.

On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras
> páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo).
> 
> He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, 
> que
> he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí.
> 
> Los originales en inglés pueden verse en:
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml

L18: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
personas».

L27: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No 
sé...

L46: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
«de esto» final.

L101: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
«descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml

Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
parte de esto» (L22).

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml

L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.

L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
usarlo, modificarlo y distribuirlo».

L53: «Debain» -> «Debian».

L124: «((». Dos paréntesis de apertura.

L142: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
«Debian es ampliamente usado ...».

> 
> y el resultado, tal cual está ahora, en
> 
> https://debian-newhomepage.larjona.net/
> 
> Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy 
> muy
> convencida:
> 
> * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de
> personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido 
> como
> "Gente". No sé si es demasiado informal.

Comentado más arriba.

> * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada
> mejor...

Me parece bien.

> Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo.
> He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en
> varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente.
> 
> Muchas gracias y saludos

Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura.

> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> [...]

Un saludo,

Rafa.


signature.asc
Description: PGP signature


nueva portada y algunas páginas nuevas para la web de Debian - traducción

2019-11-27 Por tema Laura Arjona Reina
Hola a todos/as
El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras
páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo).

He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, que
he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí.

Los originales en inglés pueden verse en:

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml

y el resultado, tal cual está ahora, en

https://debian-newhomepage.larjona.net/

Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy muy
convencida:

* Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de
personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido como
"Gente". No sé si es demasiado informal.

* Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada
mejor...

Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo.
He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en
varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente.

Muchas gracias y saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


 Mensaje reenviado 
Asunto: new Debian homepage: request for translations
Resent-Date: Mon,  4 Nov 2019 13:12:29 + (UTC)
Resent-From: debian-...@lists.debian.org
Fecha: Mon, 4 Nov 2019 14:12:13 +0100
De: Laura Arjona Reina 
Para: Debian I18n , debian-www


Dear all

We're planning to launch the new Debian homepage soon (this month of November)
and continue reviewing and updating the Debian website.

The work is being done in the new-homepage branch in the webwml repo, and the
content seems to be stable now, for these pages:

english/index.wml (complete rewrite)
english/more.wml  (new page)
english/intro/why_debian.wml  (complete rewrite)

So we appreciate if you can translate them to your language and commit the
translations to the new-homepage branch.

For working in the new-homepage branch in your git clone, you can do the 
following:

git checkout new-homepage

then you can see the related files, and commit and push. To change again to the
master branch (for example, to do a translation of a different file) you can do:

git checkout master

If somebody prefers to browse the source files from the Salsa web interface, the
corresponding URL would be:

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/tree/new-homepage

To see the results of the build of the new-homepage branch, we will try to keep
the site https://debian-newhomepage.larjona.net/  updated.

Don't hesitate to contact the web team here in the mailing list or in
#debian-www for any issue it may arise.

Kind regards,
-- 
-- Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona

#use wml::debian::links.tags
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/index.def"
#use wml::debian::mainpage title=""
#use wml::debian::translation-check translation="def5dcf93ee656b9b6ac0f53085431300549ba80" maintainer="Laura Arjona Reina"

#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"


  Debian




  

  La comunidad
  ¡Debian es una comunidad de personas!
  
  







  

  

  
  



  

  
  



  

  
  



  

  
  



  

  
  


  


  
  
  
  
  
  


  
  
  
  
  
  
  


  
  
  


  

  
  
La gente
Quiénes somos, qué hacemos
  


  

  
  
Nuestra filosofía
Por qué lo hacemos y cómo lo hacemos
  


  

  
  
Implíquese, contribuya
¡Puede ser parte de esto!
  


  

  
  
Más...
Información adicional sobre la comunidad Debian
  

  
  

  El sistema operativo
  ¡Debian es un sistema operativo completamente libre!
  


  


  

  
  
Por qué Debian
Qué hace a Debian especial, por qué debería usarlo
  


  
  
  
  
Soporte a usuarios
Obtener ayuda y documentación