Validation failed

2017-01-28 Por tema Debian Webmaster
*** Errors validating
/srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.es.html: ***
Line 121, character 351:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 309, character 337:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 1304, character 241:  "128513" is not a character number in the
document character set

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data



Re: grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the package grub2

2017-01-28 Por tema Manuel "Venturi" Porras Peralta
Hi, Colin,

sorry for the delay, my job didn't let me time enough to make the
translation of the new strings and it was impossible to me to deliver it
in time. I'm so sorry, but here you got the updated es.po file.

Hope you have time yet to include it for the next release, sorry again!

Thanks for your work!

El 20/1/17 a las 1:55, Colin Watson escribió:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> grub2. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against grub2.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> 2017-01-24 (so I can make the soft freeze for Debian stretch).
>
> Thanks in advance,
>

# grub2 po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2007, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007
#
#   - Updates
#   Gary Ariel Sandi Vigabriel , 2009
#   Francisco Javier Cuadrado , 2009, 2010, 2011
#		Manuel "Venturi" Porras Peralta , 2014, 2017
#
#   - Revisions
#   Innocent De Marchi , 2010
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-20 00:29+\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 17:07+0100\n"
"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta \n"
"Language-Team: Español; Castellano \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "¿Desea cargar secuencialmente desde el fichero «menu.lst»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Los ficheros de órdenes han detectado durante la actualización una "
"configuración heredada de una versión anterior de GRUB en «/boot/grub»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Con el fin de reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se "
"recomienda configurar «/boot/grub/menu.lst» para que cargue GRUB 2 a partir "
"de la configuración heredada de GRUB. Este paso se puede hacer de forma "
"automática."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Se recomienda que acepte cargarlo secuencialmente desde el fichero «menu."
"lst» y que compruebe el buen funcionamiento del nuevo GRUB 2, antes de "
"instalarlo en el MBR («Master Boot Record»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Sea cual sea su decisión, puede reemplazar más tarde la imagen del MBR "
"anterior con GRUB 2 ejecutando como administrador («root») la orden "
"siguiente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Dispositivos donde puede instalar GRUB:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd 

[RFR] po-debconf://pluxml

2017-01-28 Por tema Matías Bellone
Adjunto.

Nótese que sólo cambiaron dos cadenas:

 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
-msgstr ""
-"¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web
seleccionado/"
-"s?"
+msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web
seleccionado/s?"

 #. Choices
 #: ../templates:6001
 msgid "Occitan"
-msgstr ""
+msgstr "Occitano"
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:04-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
"este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
"un intérprete PHP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración de "
"PluXml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a "
"cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario "
"deberá hacerlo de forma manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
"este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
"de datos si purga un blog en funcionamiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?"
msgstr ""
"¿Desea permitir editar 

[ITT] po-debconf://pluxml

2017-01-28 Por tema Matías Bellone
Envío en unos momentos

Saludos,
Toote


Re: [RFR] po-debconf://pluxml

2017-01-28 Por tema Javier
Buenas noches:

Nada que decir, salvo una pequeñez que he visto: en la línea 300, donde dice 
«Blog o Cms en Xml !»,
yo personalmente incluiría una admiración de apertura, preceptiva en español, 
pero no en el
original inglés, naturalmente, dejándolo como «Blog o Cms ¡en Xml!» eliminando 
también el
espacio anterior a la admiración de cierre.

Era solo eso, es un trabajo fantástico.

Un saludo.


Javier.


On Sat, Jan 28, 2017 at 03:09:32PM -0300, Matías Bellone wrote:
> Adjunto.
> 
> Nótese que sólo cambiaron dos cadenas:
> 
>  #. Description
>  #: ../templates:3001
>  msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
> -msgstr ""
> -"¿Desea recargar la configuración del/de los los servidor/es web
> seleccionado/"
> -"s?"
> +msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web
> seleccionado/s?"
> 
>  #. Choices
>  #: ../templates:6001
>  msgid "Occitan"
> -msgstr ""
> +msgstr "Occitano"

> # pluxml translation to Spanish
> # Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
> # This file is distributed under the same license as the pluxml package.
> #
> # Changes:
> # - Initial translation
> #  Matías Bellone  , 2013
> #
> #  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
> #  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
> #  formato, por ejemplo ejecutando:
> # info -n '(gettext)PO Files'
> # info -n '(gettext)Header Entry'
> #
> # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
> # los siguientes documentos:
> #
> # - El proyecto de traducción de Debian al español
> #   http://www.debian.org/intl/spanish/
> #   especialmente las notas y normas de traducción en
> #   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
> #
> # - La guía de traducción de po's de debconf:
> #   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
> #   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
> #
> # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
> # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
> # traducción de Debian al español ()
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: pluxml\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2016-05-08 18:46+0200\n"
> "PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:04-0300\n"
> "Last-Translator: Matías Bellone \n"
> "Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
> "Language: es\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "apache2"
> msgstr "apache2"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Choices
> #: ../templates:2001
> msgid "lighttpd"
> msgstr "lighttpd"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Web servers to configure:"
> msgstr "Servidores web a configurar:"
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
> "
> "can be configured automatically by this package."
> msgstr ""
> "Puede ejecutar PluXml en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores 
> enumerados."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
> msgstr "Seleccione los servidores que se deben configurar para PluXml."
> 
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
> "web server."
> msgstr ""
> "Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
> "un intérprete PHP."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
> msgstr "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web 
> seleccionado/s?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
> "reloaded."
> msgstr ""
> "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración de 
> "
> "PluXml."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is 
> "
> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
> msgstr ""
> "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a "
> "cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario 
> "
> "deberá hacerlo de forma manual."
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Purge blog data on package removal?"
> msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"
> 
> #. Type: boolean
> #.