Re: Software and its translations (was: A possible GFDL compromise: a proposal)

2003-09-25 Thread Branden Robinson
On Mon, Sep 22, 2003 at 03:46:53PM -0700, Thomas Bushnell, BSG wrote:
 Branden Robinson [EMAIL PROTECTED] writes:
  No.  Software is a collective noun, like information or stuff.
 
 No, software is a mass noun, like information or stuff.
 
 A collective noun is a word like committee, which is singular in
 form but refers to a plurality of individuals.  In some dialects
 (notably in England) collective nouns get plural verbs.

Curses!  Foiled again!

-- 
G. Branden Robinson|It was a typical net.exercise -- a
Debian GNU/Linux   |screaming mob pounding on a greasy
[EMAIL PROTECTED] |spot on the pavement, where used to
http://people.debian.org/~branden/ |lie the carcass of a dead horse.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Software and its translations (was: A possible GFDL compromise: a proposal)

2003-09-25 Thread Scott James Remnant
On Mon, 2003-09-22 at 20:44, Branden Robinson wrote:

 On Mon, Sep 22, 2003 at 01:51:14PM +0200, Roland Mas wrote:
  - un logiciel can even be used to mean a software program, whereas
the phrase a software sounds awkward to me in English (but then
again, I'm not a native English speaker, and maybe software is a
countable noun -- can you say two softwares?).
 
 No.  Software is a collective noun, like information or stuff.
 
...The Debian Free Stuff Guidelines (DFSG)...

Ya know, it just *might* work :o)

Scott
-- 
Have you ever, ever felt like this?
Had strange things happen?  Are you going round the twist?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Software and its translations (was: A possible GFDL compromise: a proposal)

2003-09-24 Thread Thomas Bushnell, BSG
Branden Robinson [EMAIL PROTECTED] writes:

 On Mon, Sep 22, 2003 at 01:51:14PM +0200, Roland Mas wrote:
  - un logiciel can even be used to mean a software program, whereas
the phrase a software sounds awkward to me in English (but then
again, I'm not a native English speaker, and maybe software is a
countable noun -- can you say two softwares?).
 
 No.  Software is a collective noun, like information or stuff.

No, software is a mass noun, like information or stuff.

A collective noun is a word like committee, which is singular in
form but refers to a plurality of individuals.  In some dialects
(notably in England) collective nouns get plural verbs.

Thomas



Software and its translations (was: A possible GFDL compromise: a proposal)

2003-09-22 Thread Roland Mas
MJ Ray, 2003-09-22 10:30:19 +0200 :

 On 2003-09-22 06:58:19 +0100 Mathieu Roy [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Since Debian use the translation Logiciel for Debian French pages,
 it means that the word software must be clearly defined by Debian.

 If logiciel truly does not mean the same as the English word
 software, then it should probably be reported as a bug against
 Debian's French translation when used in its place.

It does mean the same as software, or at least the same as the
Debian definition of software:

- it can be opposed to matériel (hardware -- compare matière,
  matter);

- it can be used as an adjective, for instance sous forme
  logicielle, meaning in a software form, thus matching the every
  collection of bits on a computer definition;

- un logiciel can even be used to mean a software program, whereas
  the phrase a software sounds awkward to me in English (but then
  again, I'm not a native English speaker, and maybe software is a
  countable noun -- can you say two softwares?).

 (I think that programaro (group around programs AIUI, translated
 by some as collection of programs) or softvaro (imported word)
 should be used instead of programo (lit. program) for its EO
 translation.)

  I have no real clue about EO yet, but that sounds reasonable.

Roland.
-- 
Roland Mas

When I eat a biscuit, it stays eaten!
  -- Arthur Dent, in So Long, and Thanks for All the Fish (Douglas Adams)



Re: Software and its translations (was: A possible GFDL compromise: a proposal)

2003-09-22 Thread Branden Robinson
On Mon, Sep 22, 2003 at 01:51:14PM +0200, Roland Mas wrote:
 - un logiciel can even be used to mean a software program, whereas
   the phrase a software sounds awkward to me in English (but then
   again, I'm not a native English speaker, and maybe software is a
   countable noun -- can you say two softwares?).

No.  Software is a collective noun, like information or stuff.

If I never see these words butchered again into bastardized forms like
softwares, informations, and stuffs[1], it will be too soon.

[1] though foodstuffs is a valid (if somewhat archaic) term

-- 
G. Branden Robinson|
Debian GNU/Linux   | Cogitationis poenam nemo meretur.
[EMAIL PROTECTED] |
http://people.debian.org/~branden/ |


signature.asc
Description: Digital signature