Re: словарь на wiki

2011-03-11 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 11 Mar 2011 10:53:29 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com пишет:

 On Thu, 10 Mar 2011, Yuri Kozlov wrote:
 
  On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
  yuri.nefe...@gmail.com wrote:
 
directory -
директория, каталог
 
(источник: Большой толковый словарь)
ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
Имя каталога, который содержит перечень файлов или
  подкаталогов, расположенных на магнитном диске компьютера или на
  дискете.
 
 
  Уберите директорию и не дублируйте
  http://engcom.org.ru/index.php
  а ещё лучше туда все слова внести.
 
  --
 
   Почему убирать-то? Сами себя ограничиваем в собственном языке?
   Зачем? Ну можно написать, что не рекомендуется к использованию.

Можно написать. Только оставляя его даже вторым, всё
очень быстро превращается в отмапить партиции.

Даже в магазинах теперь продают файлы (прозрачные пакетики для листков).
И кулеры (столбик с бачком сверху, нагревающий и охлаждающий воду из этого 
бачка).
Ничем себя не ограничивают в языке. :)

   Ведь рано или позно встретится, что-то типа:
   We will have the boot catalog go in the same directory with the name
boot.catalog. (Bootdisk-HOWTO)
   И что делать?

Здесь catalog можно перевести как список или перечень. И будет понятней 
(знакомое слово).

   И в базах данных каталог имеет несколько другое значение.

То, для чего вы предлагали его выше -- это файлы на диске.
Мне не нравится директория в этом случае. Каталог проще
произносить и писать.
В специфических областях, естественно, при переводе 
лучше пользоваться общепринятыми в области терминами.
Хотя если посмотреть на область типа экономики, то к русскому
тексту ещё один перевод нужен. Зачем вообще переводят, непонятно.

   Ведь прийдем к ситуации как с statement в языках программирования.
   Переводим как инструкция, оператор, выражение...
Угу, я про порядок и говорю.
statement: (вики)
In computer programming a statement can be thought of as the smallest
standalone element of an imperative programming language.

То есть переводить как выражение некорректно.

instruction:
An instruction set, or instruction set architecture (ISA), is the part of
the computer architecture related to programming, including the native
data types, instructions, registers, addressing modes, memory
architecture, interrupt and exception handling, and external I/O.

То есть инструкции только в ассемблере.

   Забывая, что уже существуют и instruction и operator и expression...
   Порой так смысл искажается, что только оргинал проясняет ситуацию.
 
   Нет в русском стайтмент. И это плохо. А директория есть, и де-юро
   и де-факто.

Я против слова ничего не имею.
Только файл со списком файлов всё же каталог. :)


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110311184437.27a88...@keeper.home.local



Re: словарь на wiki

2011-03-10 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 10 Mar 2011 05:39:19 +0300
Alexander Sashanov sashano...@mail.ru пишет:

 On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
 yuri.nefe...@gmail.com wrote:
 
Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
на плохо переводимые слова. Предлагаю:
  
blueprint -
  http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint
  
desklet -
  http://en.wikipedia.org/wiki/GDesklets
  
window borders -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Window_decoration
  
  
Я бы предложил использовать следующие значения для слов:
  
directory -
  директория, каталог
  
  (источник: Большой толковый словарь)
  ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
  Имя каталога, который содержит перечень файлов или
  подкаталогов, расположенных на магнитном диске компьютера или на
  дискете.
  
flavor -
  свойство позволяющее различать качественно сходные явления,
  предметы: вариант, версия, разновидность.
  
  (источник: http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor)
  
  
Замеченные ошибки:
  
В M перечисление относится к mounted, а не к multimedia
  
subdirectory - надо на отдельной строке
  
Что-то со шрифтами (большие/маленькие) и иногда не понятно
использование заглавных букв (например Run Program).
  
Успехов.
Ю.
 
 Обязательно учту и внесу изменения в ближайшие дни.

Уберите директорию и не дублируйте
http://engcom.org.ru/index.php
а ещё лучше туда все слова внести.

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110310195341.0c575...@keeper.home.local



Re: словарь на wiki

2011-03-10 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Thu, 10 Mar 2011 19:53:41 +0300
Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru wrote:

 Уберите директорию и не дублируйте
 http://engcom.org.ru/index.php
 а ещё лучше туда все слова внести.
 
 -- 
 Best Regards,
 Yuri Kozlov

Где-то видел, что в engcom.org.ru иногда игнорируют некоторые переводы или 
просто чистят.

Да, директория не очень. Практически везде каталог или папка.


 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110311053823.53226d7a@meteora



Re: словарь на wiki

2011-03-10 Пенетрантность yuri . nefedov

On Thu, 10 Mar 2011, Yuri Kozlov wrote:


On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com wrote:


  directory -
директория, каталог

(источник: Большой толковый словарь)
ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
Имя каталога, который содержит перечень файлов или
подкаталогов, расположенных на магнитном диске компьютера или на
дискете.



Уберите директорию и не дублируйте
http://engcom.org.ru/index.php
а ещё лучше туда все слова внести.

--


 Почему убирать-то? Сами себя ограничиваем в собственном языке?
 Зачем? Ну можно написать, что не рекомендуется к использованию.
 Ведь рано или позно встретится, что-то типа:
 We will have the boot catalog go in the same directory with the name
  boot.catalog. (Bootdisk-HOWTO)
 И что делать?
 И в базах данных каталог имеет несколько другое значение.

 Ведь прийдем к ситуации как с statement в языках программирования.
 Переводим как инструкция, оператор, выражение...
 Забывая, что уже существуют и instruction и operator и expression...
 Порой так смысл искажается, что только оргинал проясняет ситуацию.

 Нет в русском стайтмент. И это плохо. А директория есть, и де-юро
 и де-факто.

Ю.

Fw: словарь на wiki

2011-03-09 Пенетрантность Yuri Kozlov


Начало пересылаемого сообщения:

Дата: Tue, 8 Mar 2011 18:51:17 +0300
От: Alexander Sashanov sashano...@mail.ru
Кому: Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
Тема: словарь на wiki


http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary

Многое взято с wiki.ubuntu и дополнено с 
http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html

Перешлите это письмо в список. Возможно понадобиться коррекция содержимого 
словаря.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110309201832.5020f...@keeper.home.local



Re: Fw: словарь на wiki

2011-03-09 Пенетрантность yuri . nefedov

On Wed, 9 Mar 2011, Yuri Kozlov wrote:


Дата: Tue, 8 Mar 2011 18:51:17 +0300
От: Alexander Sashanov sashano...@mail.ru
Кому: Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
Тема: словарь на wiki


http://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary

Многое взято с wiki.ubuntu и дополнено с 
http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html

Перешлите это письмо в список. Возможно понадобиться коррекция содержимого 
словаря.


--


 Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
 на плохо переводимые слова. Предлагаю:

 blueprint -
http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint

 desklet -
http://en.wikipedia.org/wiki/GDesklets

 window borders -
http://en.wikipedia.org/wiki/Window_decoration


 Я бы предложил использовать следующие значения для слов:

 directory -
директория, каталог

(источник: Большой толковый словарь)
ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
Имя каталога, который содержит перечень файлов или подкаталогов,
расположенных на магнитном диске компьютера или на дискете.

 flavor -
свойство позволяющее различать качественно сходные явления,
предметы: вариант, версия, разновидность.

(источник: http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor)


 Замеченные ошибки:

 В M перечисление относится к mounted, а не к multimedia

 subdirectory - надо на отдельной строке

 Что-то со шрифтами (большие/маленькие) и иногда не понятно
 использование заглавных букв (например Run Program).

 Успехов.
 Ю.

Re: словарь на wiki

2011-03-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
On Wed, 9 Mar 2011 22:03:50 +0300 (MSK)
yuri.nefe...@gmail.com wrote:

   Так как словарь сетевой, то уместно добавить ссылки, особенно
   на плохо переводимые слова. Предлагаю:
 
   blueprint -
   http://www.merriam-webster.com/dictionary/blueprint
 
   desklet -
   http://en.wikipedia.org/wiki/GDesklets
 
   window borders -
   http://en.wikipedia.org/wiki/Window_decoration
 
 
   Я бы предложил использовать следующие значения для слов:
 
   directory -
   директория, каталог
 
   (источник: Большой толковый словарь)
   ДИРЕКТОРИЯ, -и; ж. [англ. directory] Информ.
   Имя каталога, который содержит перечень файлов или подкаталогов,
   расположенных на магнитном диске компьютера или на дискете.
 
   flavor -
   свойство позволяющее различать качественно сходные явления,
   предметы: вариант, версия, разновидность.
 
   (источник: http://www.merriam-webster.com/dictionary/flavor)
 
 
   Замеченные ошибки:
 
   В M перечисление относится к mounted, а не к multimedia
 
   subdirectory - надо на отдельной строке
 
   Что-то со шрифтами (большие/маленькие) и иногда не понятно
   использование заглавных букв (например Run Program).
 
   Успехов.
   Ю.

Обязательно учту и внесу изменения в ближайшие дни.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110310053919.71b87ce9@meteora



Re: Ищу консольный словарь

2009-08-17 Пенетрантность Aleksey Cheusov
 Попробую с ним разобраться, спасибо.
dict://dictd.xdsl.by
dict://dict.org

Есть другие
http://luetzschena-stahmeln.de/dictd/index.php

-- 
Best regards, Aleksey Cheusov.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Ищу консольный словарь

2009-08-15 Пенетрантность Andrey Vorobyev
 Нужен словарь, работающий в консоли, и чтобы, в отличие от sdcv, он не 
 выкидывал
code.google.com/p/lightlang/


Re: Ищу консоль ный словарь

2009-08-15 Пенетрантность Konstantinow Andrey
это же графическое приложение?

On Sat, Aug 15, 2009 at 09:23:01AM +0300, Andrey Vorobyev wrote:
  Нужен словарь, работающий в консоли, и чтобы, в отличие от sdcv, он не 
  выкидывал
 code.google.com/p/lightlang/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Ищу консоль ный словарь

2009-08-15 Пенетрантность Konstantinow Andrey
Попробую с ним разобраться, спасибо.

On Sat, Aug 15, 2009 at 10:18:28AM +0400, Stanislav Maslovski wrote:
 On Sat, Aug 15, 2009 at 08:29:45AM +0300, Konstantinow Andrey wrote:
  Нужен словарь, работающий в консоли, и чтобы, в отличие от sdcv, он не 
  выкидывал
  перевод за рамки экрана. Проблема с sdcv решается, например, так sdcv word |
  most, но мне иногда нужен этот словарь и в интерактивной форме, и вот тут 
  sdcv
  меня не устраивает.
 
 Я пользуюсь dict. Это консольный клиент к серверу словарей dictd.
 Сервер можно установить локально, а можно использовать какой-нибудь
 из публично доступных.
 
 -- 
 Stanislav
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Ищу консоль ный словарь

2009-08-15 Пенетрантность Konstantinow Andrey
Спасибо, попробую разобраться.

On Sat, Aug 15, 2009 at 09:39:55AM +0300, Andrey Vorobyev wrote:
  это же графическое приложение?
 
 смотря как скомпилировать.
  А может вы программист и часто работаете в консоли? Мы предусмотрели
 и это. LightLang устроена таким образом, что совсем не обязательно
 использовать графический интерфейс, одна простая команда - и перед
 вами перевод слова! Причем графическая часть базируется именно на
 консольной, поэтому их функциональность совершенно одинакова.
 ---
 --with-gui-flag=no - используется для указания того, следует ли
 включить в сборку программы графический интерфейс (и проверять на
 необходимые для него библиотеки). По умолчанию используется значение
 yes. Отключение сборки графического интерфейса обычно нужно на тех
 системах, которые не поддерживают систему X-Window или пользователь
 хочет установить другую оболочку для SL.
 и использовать
 $ sl слово


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Ищу консоль ный словарь

2009-08-15 Пенетрантность Konstantinow Andrey
Спасибо, очень хорошая программа. Еще нашел заброшенный проект prawda - это
скорее переводчик, а не словарь, тоже очень интересная вещь.

On Sat, Aug 15, 2009 at 09:23:01AM +0300, Andrey Vorobyev wrote:
  Нужен словарь, работающий в консоли, и чтобы, в отличие от sdcv, он не 
  выкидывал
 code.google.com/p/lightlang/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Ищу консольн ый словарь

2009-08-14 Пенетрантность Konstantinow Andrey
Нужен словарь, работающий в консоли, и чтобы, в отличие от sdcv, он не выкидывал
перевод за рамки экрана. Проблема с sdcv решается, например, так sdcv word |
most, но мне иногда нужен этот словарь и в интерактивной форме, и вот тут sdcv
меня не устраивает.

Еще хотелось бы возможность выбора используемых словарей (sdcv использует все
доступные).


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: словарь

2007-11-28 Пенетрантность Stanislav G. Prihodko (vodomer)

Dmitry E. Oboukhov пишет:

ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)

онлайн же их море - даже в гугл встроили
в венде вроде промпт эту операцию делает

а что в линуксе есть?
  

Есть несколько...
я щас вспомнил только sokrat, ksokrat, prawda, slovo(dictionary)
помнится в пуле дебиана есть еще какойто - не могу название вспомнить


--

~~~
http://www.projects.org.ua - Много интересных проектов
http://www.klug.org.ua - Kharkov Linux Users Group
ICQ-83332014



Re: словарь

2007-11-28 Пенетрантность Stepan Yakovenko
translate.google.com
или ты в оффлайне сидишь?

On Nov 19, 2007 8:28 PM, Dmitry E. Oboukhov [EMAIL PROTECTED] wrote:
 а какой словарь общественность порекомендует чтобы переводить
 предложениями?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: словарь

2007-11-23 Пенетрантность Alexander Vlasov
У пт, 2007-11-23 у 18:09 +0800, [EMAIL PROTECTED] пише:
 On Fri, 23 Nov 2007, Aleksey Cheusov wrote:
 
   Такой словарь в принципе не может существовать!
  ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)
 
  онлайн же их море - даже в гугл встроили
  в венде вроде промпт эту операцию делает
 
  а что в линуксе есть?
 
  В линуксе есть словари. Но они предполагают наличие грамматики в голове.
 
 
А на двухголовой конфигурации не работает что ли?
Или только с виртуализацией?

На двухголовой можно без компьютера вообще.
Только вторая голова должна быть головой переводчика 8/

-- 
Alexander Vlasov
ZULU-UANIC
JID: zulu at jabber.kiev.ua


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: словарь

2007-11-23 Пенетрантность Aleksey Cheusov
  Такой словарь в принципе не может существовать!
 ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)

 онлайн же их море - даже в гугл встроили
 в венде вроде промпт эту операцию делает

 а что в линуксе есть?

В линуксе есть словари. Но они предполагают наличие грамматики в голове.

-- 
Best regards, Aleksey Cheusov.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: словарь

2007-11-23 Пенетрантность yuri . nefedov

On Fri, 23 Nov 2007, Aleksey Cheusov wrote:


 Такой словарь в принципе не может существовать!

ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)



онлайн же их море - даже в гугл встроили
в венде вроде промпт эту операцию делает



а что в линуксе есть?


В линуксе есть словари. Но они предполагают наличие грамматики в голове.



  А на двухголовой конфигурации не работает что ли?
  Или только с виртуализацией?

 Ю.

словарь

2007-11-19 Пенетрантность Dmitry E. Oboukhov
а какой словарь общественность порекомендует чтобы переводить
предложениями?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: словарь

2007-11-19 Пенетрантность Konstantin Nikiforov
Такой словарь в принципе не может существовать!

2007/11/19, Dmitry E. Oboukhov [EMAIL PROTECTED]:
 а какой словарь общественность порекомендует чтобы переводить
 предложениями?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




-- 
Kind Regards,
Konstantin


Re: словарь

2007-11-19 Пенетрантность Mikhail Gusarov
Konstantin Nikiforov [EMAIL PROTECTED] writes:

 Такой словарь в принципе не может существовать!

Ну почему? Если у тебя есть очень много места... :)

-- 
JID: [EMAIL PROTECTED]


словарь

2007-11-19 Пенетрантность Dmitry E. Oboukhov
 Такой словарь в принципе не может существовать!
ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)

онлайн же их море - даже в гугл встроили
в венде вроде промпт эту операцию делает

а что в линуксе есть?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: словарь

2007-11-19 Пенетрантность Alexander Popov
Hi,

Есть нечто, полуживое. ,-) Но сам не пробовал:

http://prawda.newmail.ru/

19.11.07, Dmitry E. Oboukhov[EMAIL PROTECTED] написал(а):
  Такой словарь в принципе не может существовать!
 ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)

 онлайн же их море - даже в гугл встроили
 в венде вроде промпт эту операцию делает

 а что в линуксе есть?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




-- 
best regards,
Alexander Popov mailto:[EMAIL PROTECTED]
jabber: [EMAIL PROTECTED]


Re: словарь

2007-11-19 Пенетрантность DamirX
On Monday 19 November 2007 18:58, Dmitry E. Oboukhov wrote:
  Такой словарь в принципе не может существовать!

 ну не словарь, а переводчик,  неудачно выразился :)

 онлайн же их море - даже в гугл встроили
 в венде вроде промпт эту операцию делает

 а что в линуксе есть?
тока ссылка на онлайн-промт.
-- 
DamirX


словарь Multitran для Stardict

2007-01-10 Пенетрантность Sergei Stolyarov
Здравствуйте.

Кто-нибудь видел средства для конвертации словарей Multitran в 
Stardict-формат? В крайнем случае сойдёт уже готовый словарь.

-- 
Sergei Stolyarov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: общий словарь?

2006-10-31 Пенетрантность Yuri Kozlov

2006/10/31, Eugene Konev [EMAIL PROTECTED]:

http://l10n-russian.alioth.debian.org/wordlist.html


Кстати возвращаясь к вопросу о словарях:
может этот прибить и заполнить
http://www.etersoft.ru/index2.php?option=com_dictionary
?


--
Regards,
Yuri Kozlov


Re: Англо-русский словарь под Debian/KDE

2006-07-05 Пенетрантность Artem Chuprina
Igor Nikanov - debian-russian@lists.debian.org  @ Wed, 5 Jul 2006 13:42:21 
+0400:

  В сообщении от 4 июля 2006 23:52 Igor Nikanov написал(a):
   Package: stardict (2.4.5-2)
   International dictionary for GNOME 2
  
   меня смущает, что он под Gnome заточен, а сижу на kde
   Если  я его все равно попробую скачать , то под kde он будет
   работать ?
  А чем смущает KDict+локальный/удаленный dictd?


 IN вероятно тем, что этот вариант потребует больше ресурсов на моем
 IN домашнем компе.

Ты проверил?  А то меня есть подозрение, что наоборот.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: ran{}ran.pp.ru Jabber: [EMAIL PROTECTED]

If it's there and you can see it---it's real
If it's not there and you can see it---it's virtual
If it's there and you can't see it---it's transparent
If it's not there and you can't see it---you erased it!
IBM poster explaining virtual memory, circa 1978


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Англо-русский словарь под Debian/KDE

2006-07-04 Пенетрантность Roman Cheplyaka
As far as I remember, on Tuesday, 04-Jul-2006 22:52 Igor Nikanov wrote:
 Package: stardict (2.4.5-2)
 International dictionary for GNOME 2

 меня смущает, что он под Gnome заточен, а сижу на kde
 Если  я его все равно попробую скачать , то под kde он будет
 работать ?
Зря смущает.

-- 
Roman I. Cheplyaka
Не верь никому, думай своей головой, посмотри мне в глаза -- я почти святой!


Re: Англо-русский словарь под Debian/KDE

2006-07-04 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
В сообщении от 4 июля 2006 22:52 Igor Nikanov написал(a):
  You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
   IN Среди его фич хотелось бы видеть такую - выделяешь слово в тексте
   IN - появляется его перевод.
 
  Если не напрягает наличие хоткея - то любой + биндинг к window
  manager. Если напрягает (хотя меня напрягает, скажем, всплывание
  окошка перевода без моего разрешения) - stardict.

 Package: stardict (2.4.5-2)
 International dictionary for GNOME 2

 меня смущает, что он под Gnome заточен, а сижу на kde
 Если  я его все равно попробую скачать , то под kde он будет
 работать ?

ДА

-- 
Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED] LA4791-RIPE; TO2-UANIC;
http://lafox.net/  -  Free Software Distribution Center;


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Англо-русский словарь под Debian/KDE

2006-07-04 Пенетрантность Oleg Maloglovets
В сообщении от 4 июля 2006 23:52 Igor Nikanov написал(a):
 Package: stardict (2.4.5-2)
 International dictionary for GNOME 2

 меня смущает, что он под Gnome заточен, а сижу на kde
 Если  я его все равно попробую скачать , то под kde он будет
 работать ?
А чем смущает KDict+локальный/удаленный dictd?

-- 
С уважением,
Малогловец Олег С.
ТСЦ Колесо
+7-903-321-42-90
ICQ 83331979


pgp36s8yz898e.pgp
Description: PGP signature


Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-30 Пенетрантность Alexander Mikhailian
Andrey Kiselev [EMAIL PROTECTED] wrote:
  ,
 .,,   
.  ,  , 
( Debian).
  .

  ,  
00-database-info,   .

   , 
  debian.


-- 
Alexander Mikhailian


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-29 Пенетрантность Artem Chuprina
Dmitry-T - debian-russian@lists.debian.org  @ Tue, 29 Mar 2005 11:50:46 +0500:

 ,   
  ( ,mova.org  
   )

 D - mova.org.  firefox  
 D  .  dict.mova.org  firefox ...

  , mova.org  www.mova.org,   firefox .

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: ran{}ran.pp.ru Jabber: [EMAIL PROTECTED]

,   , .
() 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-28 Пенетрантность Alexander Mikhailian
Artem Chuprina [EMAIL PROTECTED] wrote:
  MS --.  
  MS   -   ?..
   ? ...
  volatile - ?
   ,   
( ,mova.org  
 )   
.

-- 
Alexander Mikhailian


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-28 Пенетрантность Artem Chuprina
Alexander Mikhailian - debian-russian@lists.debian.org  @ Mon, 28 Mar 2005 
19:23:21 +0200:

   MS --.  
   MS   -   ?..
? ...
 AM   volatile - ?
 AM,   
 AM ( ,mova.org  
 AM  )   
 AM .

.   .

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: ran{}ran.pp.ru Jabber: [EMAIL PROTECTED]

 -   .



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-26 Пенетрантность Michael Shigorin
On Sat, Mar 26, 2005 at 01:40:36AM +0300, Artem Chuprina wrote:
  -  .
mova.org  .  
   /usr/share/dictd,   dictdconfig .  
  MS --.  
  MS   -   ?..
   ? ...

,   . ,  
  .

PS:,  ,   ?
 /usr/lo-o-ca-a-l... (  :)

-- 
  WBR, Michael Shigorin [EMAIL PROTECTED]
  -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-26 Пенетрантность Artem Chuprina
Michael Shigorin - debian-russian@lists.debian.org  @ Sat, 26 Mar 2005 
10:47:07 +0200:

   -  .
 mova.org  .  
/usr/share/dictd,   dictdconfig .  
   MS --.  
   MS   -   ?..
? ...

 MS ,   .

   , ...

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: ran{}ran.pp.ru Jabber: [EMAIL PROTECTED]

,   , .
() 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Dmitrii A.Varvashenia
, debian-russian.

   - ?

-- 
 ,
 Dmitrii  mailto:[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Oleg Tsymaenko
   25  2005 15:04 Dmitrii A.Varvashenia (a):
 , debian-russian.

- ?

stardict ?

 --
  ,
  Dmitrii  mailto:[EMAIL PROTECTED]

-- 
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_
 Oleg Tsymaenko [EMAIL PROTECTED]
  http://lafox.net/
 LA4791-RIPE; TO2-UANIC;
 GnuPG Key : http://lafox.net/gpg/tsyma.asc(0x533709BA)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Nikolay A. Panov
Dmitry Sokolov wrote:
#apt-get install mueller7-dict dict
#man dict
#man dictd
  -  .
 

-  korolew_ru-en (,
korolew_en-ru).
  move.org,   .

--
...panic(huh?\n);
 (c)   linux-2.2.16/arch/i386/kernel/smp.c
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Alexey Shipunov
slowo?

Best wishes,

Alexey Shipunov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Artem Chuprina
Dmitrii A.Varvashenia - debian-russian@lists.debian.org  @ Fri, 25 Mar 2005 
15:04:21 +0200:

 DA- ?

  dict,  mova.org.  ,
,  lingvo,.

-- 
Artem Chuprina
RFC2822: ran{}ran.pp.ru Jabber: [EMAIL PROTECTED]

, , ...
. 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Victor Wagner
On 2005.03.25 at 16:12:43 +0300, Dmitry Sokolov wrote:

 Hello Dmitrii,
 
 Friday, March 25, 2005, 4:04:21 PM, you wrote:
 
 DAV , debian-russian.
 DAV- ?
 
 -:
 
 #apt-get install mueller7-dict dict
 #man dict
 #man dictd
 
   -  .

 mova.org  .  
/usr/share/dictd,   dictdconfig .  


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Michael Shigorin
On Fri, Mar 25, 2005 at 08:17:56PM +0300, Victor Wagner wrote:
-  .
  mova.org  .  
 /usr/share/dictd,   dictdconfig .  

--.  
  -   ?..

-- 
  WBR, Michael Shigorin [EMAIL PROTECTED]
  -- Linux.Kiev http://www.linux.kiev.ua/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: off-line словарь russian-english aka lingvo

2005-03-25 Пенетрантность Юра
  slowo .
2  ,   ..
  ,   prawda .
:
Copyright (C) 1999 Anisimow Dmitry.
- .

  (Email: [EMAIL PROTECTED]).
--
  ,  .
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Словарь Мюллера о т IPLabs

2001-02-16 Пенетрантность Peter Novodvorsky
++ 16/02/01 11:59 +0500 - Victor Vislobokov:
 Привет всем!
 
 Назвите меня полным дурком, но я не понимаю как заставить работать
 их словарь. Мой словарь для dictd, который я делал сам работает на
 ура - их -- ну нет и все.
 
 После распаковки пакета в /usr/share/dict оказываются два файла с
 расширением koi. Почему в dict, а не в /usr/share/dictd не понятно,
 так как dictdconfig ищет словари именно в /usr/share/dictd.
 
 Далее у самого словаря расширение должно быть .dict, а у индекса
 .index, а не .koi. Но даже если все поправить как надо, сжать словарь
 dictzip'ом и выполнить dictdconfig после чего в конфиге все
 прописывается нормально, все равно ничего не работает. На запрос,
 например
 
 dict abort
 
 мне выдает
 
 no definition found
 
 хотя dict -D показывает
 
 muller muller
 
 Чего делать-то? Я конечно, могу и дальше пользоваться своим словарем,
 но он у меня не так лицензионно чист ;)


Виктор, те пакеты, которые вы установили нужно использовать с программой mova.
Их можно конвертнуть в формат dict, на эту тему есть ссылка на 
http://www.chat.ru/~mueller_dic/

NIDD
-- 
/--\
The Debian Project. Debian [EMAIL PROTECTED] Expo Road Show coordinator.
Visit http://people.debian.org/~nidd/LERS-TODO.html if you're intrested.


Real men don't take backups.
They put their source on a public FTP-server and let the world mirror it.
-- Linus Torvalds



pgpOUWkWMn1h9.pgp
Description: PGP signature


Re: Словарь для перевода

2000-05-16 Пенетрантность Aigars Mahinovs


Fedor Zuev wrote:
 On Sat, 6 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
 maintainer (сущ.) - ведущий
 
 Лучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
 практически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
 соответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
 слово. Мантайнер :)

А как насчёт сопровождающий или поддерживающий?

(Подправьте орфографию, мне русский не родной.)

-- 
Mail You Later!

Aigarius
[EMAIL PROTECTED]

---
Origin: Not enough hard drive space... please delete windows. PLEASE!!!
---




Re: Словарь для перевода

2000-05-15 Пенетрантность Victor Wagner
On Sat, 13 May 2000, Dmitry B. Sidorov wrote:
 
 Для меня Look and Feel ассоциируется с рабочими ощущениями. Но если это
 плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
 заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь.
   
Вот, это действительно верно. Единственное что мешает - не та часть речи.

 
 Дмитрий Б. Сидоров [EMAIL PROTECTED]
 
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 

--
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Programmer  Office:7-(095)-785-09-72
Communiware.Net Home: 7-(095)-135-46-61
http://www.communiware.net  http://www.ice.ru/~vitus



Re: Словарь для перевода

2000-05-14 Пенетрантность Yury Yu. Badan


On Sun, 14 May 2000, news-gw wrote:

  Look and Feel- Вид и Ощущение вместо Вид и функциональность
 
  Но если это
  плохо, поскольку обедняет смысл исходного выражения, могу еще предложить
  заменить Вид и Ощущение синонимами -- на взгляд и на ощупь.
 Может быть Интуитивный интерфейс ближе будет.

Ни в коем случае - здесь подразумевается следующее:
_ощущение_ того, что работаешь в _имярек_ среде,
хотя реально можешь находиться совсем в другой.




Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Fedor Zuev
 случай особый, почти клинический :), но есть и
ВВдругие window manager-ы, которые пользуются этой терминологией.


ВВ   Вот как раз дело в том, что workplace - это нечто шире.
ВВО! Придумал. А если workspace? ;)

Не понял. ??? Навряд-л кто будет корежить английский язык в
английских доках специально чтобы их было удобнее переводить на
русский. Имеющаяся английская терминология - это данность.

ВВВопрос был не в том как звучит отдельно стоящее слово
ВВподменю или приложение. Вопрос в том, что _в тексте_ перевода
ВВочень легко возникают паразитные смыслы, которые почти незаметны для
ВВчеловека, прочитавшего достаточно много англоязычной литературы,
BBчтобы подсознательно подставлять вместо слова его английский
BBпрототип, но на которых будут спотыкаться начинающие. Я
BBдостаточно долго общался со всякими тетеньками, ближе к пенсии
BBрешившими поизучать ексель, я вижу, как им трудно читать
BBспециальные книги даже и без непроизвольных каламбуров подобного
BBрода.
ВВВозникают. Если человек не в силах отличить подменю от
ВВподмены, то как ты и говоришь - это клинический случай и я не
ВВнамерен на такие случаи ориентироваться. Тогда можно половину
ВВанглийского компьютерного жаргона, которым мы уже пользуемся
ВВне задумываясь, выкидывать на помойку. Та же заплата.

Зачем усугублять ситуацию?

ВВРавняться не надо, а вот задумываться стоит. И не делать
ВВявно некорректных переводов в связи с этим.

ВВКстати, было бы неплохо, если бы ты составил список
ВВтребований, которым должен удовлетворять корректный перевод, и вынес
ВВбы на обсуждение. Чтобы знать, чего искать, хотя бы. А то и сами
ВВтребования обсудить можно.

ВВ Гы. А его нет этого списка. И не будет. Я даже не
ВВстудент-филолог, а составлять такие списки должны гораздо более
ВВкомпетентные люди, чем я.  У меня есть маленькая частная
ВВпроблема - я иногда занимаюсь переводами. Возникают трудности с
ВВпереводами терминов. Чтобы эти трудности давить в зародыше я и
ВВвынес на обсуждение словарик. Если у меня и у присутствующих
ВВздесь будет время и им понравится то что после обсуждения у нас
ВВполучилось, то вполне возможно, что мы будет толкать этот словарь
ВВдальше - командам перевода GNOME и KDE, а может еще и GNU.




Re: Словарь для перевода

2000-05-13 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 On Fri, 12 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:
 ВВSoftware that implements the decoding and encoding algorithms.
 ВВПрограммное обеспечение которое реализует алгоритмы
 ВВкодирования и декодирования.
 ВВМожно было бы употребить кодирующие и декодирующие
 ВВалгоритмы, но так звучит хуже.

Что-то я прозевал исходное письмо Виктора...

декодир* -- в любом случае неправильно.

Мои знакомые профессиональные криптографы (занимающиеся именно компьютерной
стороной дела) говорят, что правильно кодировать/раскодировать, а
декодировать -- это взломать кодирование. То есть прочитать текст, не зная
ключа, например.

Так что раскодирование и раскодирующие.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-12 Пенетрантность Alexey Vyskubov
  На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение
  
  Так что вид и ощущение
 
 Правильно то оно конечно правильно,
 но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?

Мы не устный перевод делаем. Литературный язык и разговорная речь существенно
отличаются.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
 enclosure?

Потому, что это исторически сложившаяся ошибка.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Виктор Вислобоков
 с переводчиками:
Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и
пустили по кругу бумажку: Вино - полезные и вкусный напиток. После
обхода по кругу получилось: Истина - в вине. ;)

Гм. Все пишут моноширный. Хотя если в орфографическом словаре
так,
 то я исправлю.

Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей
пишет
неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :)

   Ты мой ispell ;)

override (гл.) - перекрывать
 
 Uh-oh. override file permissions это как будет?

Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.

Вся фраза: Override file permissions?

  Я всречал у буржев: This programs... ну и что?
Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду
именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь)
или они спутали override с overwrite.

mkfifo делает именованные каналы. Это не я придумал - почитай
man

Я читал man на mkfifo. Оно делает named pipe.

  Точно. А это не именованный канал? Почитай русскую
литературу, так оно и называется.

 mkfifo. Конвеер - это дань старым книжкам по UNIX.

man ispell, полезная вещь. Тебя уже поправляли -- такого русского слова
(даже
в старых книжках по UNIX) нет :)

   Ну нет, нет ;)

 Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в
 соединении отказано.

   Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя

А как же с твоим принципом обратного перевода? Попытки что-то я в
английском тексте не видел.

  Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;)

 вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова оказ,
 есть свой английский вариант.

А для попытки? :)

   Соединение отвергнуто. Где ты нашел здесь попытку?

shell (сущ.) - командный интерпретатор
 Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор
просто
 не
 понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на
военной
 кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

 Из man'а на bash:

  Bash is an sh-compatible command language interpreter

Вопросы есть? ;)

Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. command
относится -- сюрприз, сюрприз! -- к language, а не к interpreter. Тут
написано: Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка.

   Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что
если подряд выставлено несколько существительных, то последнее
является существительным, а все остальные прилагательными,
характеризующими это существительное.
 Так что не языка, я языковой, и все-таки будет

  Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор
или для благозвучия язык-интерпретатор. Не командного языка,
а командный интерпретатор или интерпретатор команд. Уточнение
относится не к следующему прилагательному, а к существительному.

Можно добавить еще и язык-интерпретатор.

Нельзя. Если это было по-английски.

  Ну тогда языковой интерпретатор

(Попрощу откликнуться студента-филолога! Я хотя и работаю временами
переводчиком, но образование у меня все-таки математическое. Быть может, я
не
прав?)

  Угу. Было бы неплохо услышать мнение.

service (сущ.) - служба (иногда сервис)
 
 Когда это бывает сервис?

   В man'е на smb.conf
   Там и file share - это сервис и printer - это сервис.
 Назвать это службой у меня рука не поднимается.

В man так и написано сервис? Русским буквами? ;)


   Ну а как ты будешь переводить

A share consists of a directory to which access  is  being
given  plus  a  description of the access rights which are
granted to the user  of  the  service.

   Например share у тебя называется public. Не
будешь же ты называть службой отдельный каталог,
расшареный на сервере?

С уважением, Виктор




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 ни одной переводной
 книги в *хорошем* переводе!
 
   Я не считаю, но надо с этим осторожней, а то может получиться
 как в том эксперименте с переводчиками:
 Когда за стол посадили кругом 10 переводчиков с разных языков и
 пустили по кругу бумажку: Вино - полезные и вкусный напиток. После
 обхода по кругу получилось: Истина - в вине. ;)

Ну и что? Какой идиот будет сажать по кругу 10 переводчиков?

 Я ни разу не встречал. Ну да ладно. В любом случае, большая часть людей
 пишет
 неграмотно. Ты бы хоть через ispell словарь прогнал :)
 
Ты мой ispell ;)

Не забывай сказать мне -d russian :-)

 override (гл.) - перекрывать
  
  Uh-oh. override file permissions это как будет?
 
 Всю фразу пожалуйста, тогда увидим как будет.
 
 Вся фраза: Override file permissions?
 
   Я всречал у буржев: This programs... ну и что?
 Неграмотно построена фраза. Или они имели в виду
 именно то, что имели (ты же мне текст весь не даешь)
 или они спутали override с overwrite.

man dpkg-divert:
dpkg-divert -- override a package's version of a file

 Я читал man на mkfifo. Оно делает named pipe.
 
   Точно. А это не именованный канал? Почитай русскую
 литературу, так оно и называется.

Именованный канал. Только я сначала спрашивал, это pipe в шелловом смысле или
в программистском?

  Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в
  соединении отказано.
 
Есть. Есть попытка установить соединение. Она отвергнута. Хотя
 
 А как же с твоим принципом обратного перевода? Попытки что-то я в
 английском тексте не видел.
 
   Но тебе же эти принципы не по душе. Что же тебя вдруг засмущало? ;)

То, что я не знаю, что такое попытка соединения. В какой момент three-way
handshaking попытка уже состоялась? А если я отправил TCP SYN просто для
сканирования? А вот отказать в соединении можно даже в том случае, если никто
и не пытался его устанавливать :)

  вполне корректен и твой перевод, несмотря на то что для слова оказ,
  есть свой английский вариант.
 
 А для попытки? :)
 
Соединение отвергнуто. Где ты нашел здесь попытку?

При использовании русского языка нельзя отвергнуть то, чего нет. Пока
соединения нет, его нельзя отвергнуть. Что ты ответил, и откуда взялась
попытка -- читай выше свой текст :)

 shell (сущ.) - командный интерпретатор
  Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор
 просто
  не
  понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на
 военной
  кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)
 
  Из man'а на bash:
 
   Bash is an sh-compatible command language interpreter
 
 Вопросы есть? ;)
 
 Угу. Зачем ты второй раз ходишь по тем же граблям, что и с DNS. command
 относится -- сюрприз, сюрприз! -- к language, а не к interpreter. Тут
 написано: Bash -- sh-совместимый интерпретатор командного языка.
 
Еще в средней школе, на уроке английского мы проходили, что
 если подряд выставлено несколько существительных, то последнее
 является существительным, а все остальные прилагательными,
 характеризующими это существительное.

В школе тебя учили говорить Do you have a computer?, а на самом деле говорят
Have you got a computer? или Have you a computer? в крайнеем случае :)
Кроме того, я тебе привел пример (в другом письме) из man 5 charmap:
A character set description (charmap). Думаю, что здесь даже с точки зрения
здравого смысла понятно, что это не символьно-множественное описание. 

M.Y.Blokh, A Course in Thoretical English Grammar, pg.50:
Talking into account the results of the comprehensive analysis undertaken in
this field up to now, we may define the combination as a specific word-group
with intermediary features. (Далее выделено мной): *Crucial for this decision
is the isolability test (separation shift of the qualifying noun), which is
performed for the contact noun combinations by an _easy_, _productive_ type of
transformation.* Cf.: a cannon ball - a ball for the cannon; the court
regulation - the regulation of the court; progress report - report about
progress; the funds distribution - the distribution of the funds.

See: command language interpreter - interpreter of command language.
То есть интерпретатор командного языка.

Если ты хочешь (command (language interpreter)), то получается:
language interpreter - interpreter of language (?! Какого-такого языка?)
command interpreter - interpreter of commands (?! Каких-таких команд?)
И что же он тогда все-таки интерпретирует -- незнамо какой язык или какие-то
команды? Easy и тем более productive type of transformation тут не получается.

  Так что не языка, я языковой, и все-таки будет

Так что он никакой не языковой. Учи язык -- English, а не command :))

   Bash - это совместимый с sh командный языковой интерпретатор
 или для благозвучия язык-интерпретатор. Не командного языка,
 а командный интерпретатор или интерпретатор команд. Уточнение
 относится не к следующему прилагательному, а к существительному

Re: Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Sergey A. Ribalchenko


On Thu, 11 May 2000, [koi8-r] Виктор Вислобоков wrote:

inclusion?
 
 дело в том, что inclusion -- включение, то что касается писем(бумажных) --
 enclosure
 
Ну вот! Дык почему же буржуи используют все-таки attachment, а не
 enclosure?

Блин, ну сколько ж можно жевать одно и то же!
Attachment пошло из дрвних времен оффлайна, когда файл передавался _рядом_
с сообщением, а не внутри его. Само сообщение содержало, например, флажок,
что письмо является аттачем, а в поле субж был указан файл. Далее, при
соединении, сначала передавался такой вот файл, содержащий сообщение, а
следом за ним - аттач. Про флажок и субж - так работает FTN. В uucp чуть
по другому, но смысл остается тот же - аттач, но не вложение.
А сейчас как раз более правильно, имхо, использовать слово вложение, ибо
файл, как ни крути, зажеван внутри мессаги, каким-нить там ууенкоде или
миме


Best wishes,
Sergey.




Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Victor Wagner
On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:

 From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
 Subject: Re: Словарь для перевода
 
  
  
 Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 А чем не нравится, например, стиль интерфейса?
 По-моему это точнее всего передает суть термина и 
 по русски звучит нормально.

На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение

Так что вид и ощущение


--
Victor Wagner   [EMAIL PROTECTED]
Programmer  Office:7-(095)-785-09-72
Institute for Commerce  Home: 7-(095)-135-46-61
Engineering http://www.ice.ru/~vitus



Re: Словарь для перевода

2000-05-11 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Thu, 11 May 2000, Victor Wagner wrote:

 On Wed, 10 May 2000, Evgeny Kazanov wrote:
 
  From: Evgeny Kazanov [EMAIL PROTECTED]
  Subject: Re: Словарь для перевода
  
   
   
  Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
  А чем не нравится, например, стиль интерфейса?
  По-моему это точнее всего передает суть термина и 
  по русски звучит нормально.
 
 На самом деле правильный перевод слова Feel - ощущение
 
 Так что вид и ощущение

Правильно то оно конечно правильно,
но вот вопрос, кто-нибудь говорить так будет?
 
 
 --
 Victor Wagner [EMAIL PROTECTED]
 ProgrammerOffice:7-(095)-785-09-72
 Institute for CommerceHome: 7-(095)-135-46-61
 Engineering http://www.ice.ru/~vitus
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!
Огромное спасибо тем, кто принял участи в обсуждении
моего словаря.

Далее в основном мои ответы Алексею Выскубову

   attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
   application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом
Соболевом
в переводе mutt вложение существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
письмо одно.

   Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не пользуются?
Кроме того, мне кажется несколько несерьезным полностью ассоциировать
электронную и обычную почту. То что они имеют ряд похожих особенностей
еще не означает что они абсолютно идентичны.
Слово прикрепить используется в том же Windows 95/NT и я нахожу
его довольно удачным.


   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

   Если посмотреть на твое более позднее письмо, то ты после вопроса
общественности выдаешь точно такой же вариант, как и у меня. ;)
   Впрочем, я принимаю во внимание этот вариант, но главным образом
потому, что с ним согласен студент-филолог. Исправлю на
   Система доменных имен

   file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское
слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

  Использование слова диспетчер представляется мне в корне неверным.
В русском языке, как мне кажется, это слово используется для обозначения
человека, которые осуществляет диспетчеризацию. У меня всегда это
дело ассоциировалось с системами массового обслуживания, управления
людьми и ресурсами (в плане их распределения, очередности), а не как не с
теми функциями, которые выполняет программа, которая как известно только
занимается элементарными операциями с файлами.

   file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь
получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к
файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  Ты прав  - они относятся. Первая тройка битов к владельцу, вторая - к
группе,
третья - ко всем остальным пользователям. Что тебе не нравится? ;)
   Режим доступа к файлу помоему может включать еще и такие понятия как
время доступа (с 8.00 до 10.00) чего увы нет. Так что именно права.


   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Да, орфографическая ошибка. Исправлю.
  Хочу только ответить любителям пиктограмм. Я вообще не могу себе
представить
что такое пиктограмма. А вот значек - легко. Кроме того представьте экран
как лист поролона. Значек можно перемешать по нему как в альбоме для
значков - вытащил иголочку, переместил и приколол. ;)
   Иконка - это вообще пошло. Во-первых, не будем оскорблять верующих, а
во-вторых никто из нас на них не молится. Или есть такие? ;)

   inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
   от index of node)

Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно
не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением
i-узел,
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать
индексный
узел...

 На мой взгляд вполне все корректно. Вся информация о файле (кроме
имени)
хранится в индексе узла, а не в узле. i-узел - это вообще непонятно что.
  man'ы надо читать. Вот вам ключик, скажем из ls:

  -i, --inode
  Print the index number of each file to the left  of the file
name.

Номер индекса, а не узла. В каком-то из манов я встречал даже
подробное
пояснение.


   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

   Я не считаю возможным оставить без перевода. Так можно вообще все
оставить без перевода.
Будем рассуждать. Что такое Feel? Чувство? Чего там чувствовать?
Говорят: AfterStep Look and Feel. Ну первое понятно - выглядит как
AfterStep.
Что еще надо человеку? А чтобы он еще и почувствовал себя, работающим в
AfterStep. Так что Feel скорее ощущать! Но что обеспечивает это
ощущение?
Да конечно же Функциональность! Программа не просто выглядит как
AfterStep,
но еще и Функционирует как оный.
Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока мне
не предложат что-либо более красивое.

   login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

  Пользуясь 

Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Для вложения есть слово include, почему же буржуи им не
пользуются?

include -- глагол. Есть enclosure, аналог attachment'а в рукописной
переписке, и это именно вложение, а attachment, в этом смысле,
историческая (времен тотального uucp) ошибка.

  inclusion?
  Можно, конечно, вложить и вложение. Я, главным образом
отстаивают прикрепить из соображения единства терминов с
Windows. Однако, если большинство народа выскажется за
вложение, то я подвинусь.

 Так что мой перевод я считаю очень даже удачным до тех пор пока
мне
 не предложат что-либо более красивое.

ага, Windows Look and Feel -- Винюковская функциональность!


  Внешний вид и функциональность Windows. Что тебе не нравится?
  На страничке по fvwm95 так и написано, что

The main aspects are:
 A familiar look and feel. It can be interesting for users moving
from the
MS-World to Unix, or for those who have to switch regularly between the two.
Or for those that simply would like to have the same MS look and feel in
Unix,
or for those that just want to have another window manager, or... But before
 all, it's meant to be useful, simple and efficient.

  Знакомый вид и функциональность.

Виктор



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 submenu (сущ.) - подменю
 
 Все-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

Ввиду неблагозвучия -- подменю. Если я не ошибаюсь (впрочем, быть может, и
ошибаюсь) русской приставки суб (за исключением научно-фантастического
субсветовой) не сущесвтует, а все слова с суб- заимстовались целиком
(например: субмарина, но не субморяна).

Для меня подменю звучит точно также как и субменю,
 однако в отличие от последнего гораздо понятнее.

А мне субменю режет слух.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!



Re: Словарь для перевода

2000-05-10 Пенетрантность Fedor Zuev
On Wed, 10 May 2000, Виктор Вислобоков wrote:


ВВ  application (сущ.) - приложение

ВВЗвучит криво. Когда надо короткое слово - без этого, видимо,
ВВне обойтись. Но лучше дать еще дополнительный перевод для случаев,
ВВкогда размер фразы не критичен - прикладная программа

ВВНормально звучит. Вполне отражает смысл. Хотя местами

Приложение к чему?


ВВ  charset (сущ.) - набор символов

ВВЛучше - кодировка. Соответствует обыденной речи. Тогда

ВВencoding (сущ.) - кодировка

ВВзаменить на кодирование , тип кодирования

ВВ  Char - символ, set - список, набор. Где тут кодировка я
ВВне улавливаю.

Вот когда ты на сайт какой-нибудь старинный смотришь - там
табличка в начале висит Select your charset/Выберите вашу
кодировку. Или в самом браузере, если он руссифицированный - там
есть пункт - кодировка русского языка. Или строчка из фидошных
правил - сообщение должно быть в т.н Альтернативной кодировке Это
все переводы того же самого слова charset. Это уже устоявшийся
перевод устоявшегося термина. Не вижу никакого смысла в том, чтобы
разбивать слово обратно на слоги и шаманствовать над значением
каждого слога в отдельности.

ВВ   Слово кодирование и тип кодирования могут увести
ВВв сторону криптографии.

И это будет совершенно корректно. Потому что слово encoding
имеет также и значение шифрование. И используется в этом значении
в том числе и в области вычислительной техники.

ВВ   desktop (сущ.) рабочее пространство (синоним workplace, тема
ВВ Работа с окнами)

ВВРабочий стол. Рабочее пространство может быть и у,
ВВнапример, программы  (в памяти, на диске итд.). Я думаю, со своим
ВВсобственным столом никто не перепутает.

ВВ  У тебя на твоем столе стоит корзина с мусором? У меня нет ;)

Стоит. Под столом, в непосредственной близости от него. Я
читал аргументацию об этом в ru.linux, мне она не показалась, точнее
показалась работающей в обратную сторону - если уж у американцев
есть два отдельных слова desktop и workplace, для обозначение
сходных понятий - то давайте и мы не будем выделываться, и будем
переводить это двумя разными словами. А то однажды залетим на
тексте, где будут использованы оба этих слова.


ВВmaintainer (сущ.) - ведущий

ВВЛучше - разработчик. Хоть формально и не совсем верно, но
ВВпрактически, в подавляющем большинстве случаев, будет лучше
ВВсоответствовать смыслу фразы. Еще лучше - ввести новое
ВВслово. Мантайнер :)

ВВ  Разработчик - это developer. Сугубо отдельный человек.

В русском переводе Debian maintainer guide оно переведено
как сопровождающий. Это наверное будет лучше.

ВВsubmenu (сущ.) - подменю

FZВсе-таки субменю. Ввиду неблагозвучия.

ВВ   Для меня подменю звучит точно также как и субменю,
ВВоднако в отличие от последнего гораздо понятнее.

подменю - это существительное или глагол первого лица
будущего времени? 
:)

ВВ  Ты никогда не задумывался как будут переводить твои
ВВрусские варианты на английский?

Пардон, а зачем над этим задумываться? Вместо того чтобы
задумываться над тем, как это будет звучать и что это будет означать
по русски? Зачем равняться на стилус? Теоретически возможны только
два варианта: либо тексты вовсе не будут переводится обратно, либо
он будет переводится с использованием терминологического словаря.
Того самого, который ты составляешь. В обоих случаях никаких проблем
нет. Идея о том, чтобы переводить специальный текст, используя
только общеязыковые словари - настолько абсурдна, что я не вижу
смысла заниматься облегчением подобной деятельности.

ВВПредставь картинку - тебе дали кредитку на доступ в
ВВInternet сроком на 5 часов. Это твой бюджет. С одной стороны
ВВкредитка служит средством доступа, а с другой стороны после
ВВпяти часов она кончается - бюджет закрыт.

Общая идея понятна, но вот только - такая кредитка чаще
всего вовсе не является account-ом в том смысле, который
используется в технических текстах, то есть - появляется новый
предлог для путаницы.



Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
Т.е. просто система_имен имеет место быть.
   Система_имен _имела_ место быть.  ..
  
  По-моему, так и сейчас жив курилка...
 Жив система доменных имен. :)
 
  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
 Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается 
 практичнее...
 Что скажешь, Леша? :)

Гхм. Во-первых, хочу отметить, что 'system' тоже существительное :)

Мне кажется более правильным *по смыслу* перевод 'доменная система имен'.

Ибо одно имя само по себе, в отрыве от системы, не может быть доменным или
нет. Доменность -- это некоторый способ организации имен, т.е. свойство
системы.

Хочу отметить, что идея в DNS (как службе) заключается в том, что сама служба
распределенная, то есть доменная. ПОэтому и здесь мне кажется правильным
переводом доменная служба имен.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
AV[SKIP]

AVА зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские
AVслова русскими буквами?

AVПример:

AVman -- интерфейс к он-лайн референсу

AVман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент
AVpage, гивнутый ману, нормально означает нейм программы,
AVутилиты или функции. manual page, ассоциированная с каждым
AV(ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
AV(фаундится?) и дисплеится.

AVНравится?

AVНа самом деле, стремление использовать английские слова
AVрусскими буквами обычно проистекает от некачественного знания
AVродного(?) русского языка.

Но панталоны, фрак, жилет
 Всех этих слов на русском нет.
Шишков, прости,
Не знаю, как перевести. (Пушкин)

:)

Совершенно естественно для русского языка использовать
заимствованные слова для обозначения заимствованных понятий. Испокон
веков русский язык именно так и развивался. Другой вопрос -
определить, действительно ли понятие является совершенно новым, или
же - всего лишь непривычным применением старого понятия. В данном
случае не может быть никаких сомнений - слово обозреватель никогда
в русском языке не использовалось в значении browser, это
определенно будет новое, не существовавшее до сих пор значение
слова. Новыми значениями, IMHO, в соответствии с русской
традицией, лучше нагружать новые слова, а не старые, и без того
перегруженные.

AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
AVне через ё.

IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
вычитка была на высоте.



Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV   attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
AV   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
AV   application (сущ.) - приложение

AVНе катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и
AVМихаилом Соболевом в переводе mutt вложение существенно
AVлучше.

Поддерживаю.


AV   file manager - менеджер файлов

AVЯ использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это
AVне русское слово. Кроме того, это просто искажение смысла.

А тут - не совсем. Много мы получим перевода на русский,
заменив английское слово немецким? :) Хотя с другой стороны такой
перевод уже используется в русскких версиях Microsoft Windows и его
можно было бы принять чисто из соображений единообразия.

AV   icon (сущ.) - значек

AVЗначок. Можно не объяснять причины? :)

Все таки пиктограмма. Слово значок - имеет слишком много
других значений. Слово иконка - тоже и вдобавок оскорбляет
православных (не то, чтобы я им сильно сочувствовал, но ведь вони не
оберешься :( ), Слово пиктограмма, хоть и не совсем по русски, но
имеет в точности одно значение - это самое.


AV   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)

AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

Внешний вид.

AV   login (сущ.) - регистрация (в системе)

AVРегистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
AVА login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

Поддерживаю.

AV   pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell)

AVСюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты
AVназовешь то, что делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский
AVобъект или программистский? :)

В старых советских словарях по вычислительной технике -
везде конвейер. IMHO канал надо оставить для streams из SVR4.



Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

 Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
 
   Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
 
 Уже с тройным.

  Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным
квотингом - теперь он уже с 5ым). И зачем?  
 
   Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
  используются, определяют режим доступа).
 
 КТО пользуется правами? Права бывают у пользователя. Но не у файла. Файл
 имеет право. :)

  Права доступа к файлу - если ты это хочешь услышить вместо права
доступа. Но режим доступа к файлу - катит (дословный перевод на английский
- file access mode).

 -- 
 Alexey Vyskubov
 (at home)
 Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!
 

 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sun, 7 May 2000, Vlad Harchev wrote:

 On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
 
  Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.
  
Прокомментируй, пожалуйста, оставленную строчку с двойным квотингом.
  
  Уже с тройным.
 
   Какую? (Самая первая в письме на которое я отвечаю была с четверным
 квотингом - теперь он уже с 5ым). И зачем?  
  
Иными словами, всеми правами сразу пользуются не всегда (а те, которые
   используются, определяют режим доступа).
  
  КТО пользуется правами? Права бывают у пользователя. Но не у файла. Файл
  имеет право. :)
 
   Права доступа к файлу - если ты это хочешь услышить вместо права
 доступа. Но режим доступа к файлу - катит (дословный перевод на английский
^не
 - file access mode).

 Извиняюсь за спешку.

 

 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 AV   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 
 AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
 AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
 
   Внешний вид.

Это только Look. Без Feel.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
   Но панталоны, фрак, жилет
Всех этих слов на русском нет.
   Шишков, прости,
   Не знаю, как перевести. (Пушкин)

Процитировать Маяковского? С обратными рассуждениями? Могу!
:)

При этом не стоит забывать, что речь идет о технических терминах, а не об
бытовых словах.

 AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
 AVне через ё.
 
   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
 написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
 вычитка была на высоте.

Гхм. Не подскажешь ли мне ссылку на значёк. Бумажную, естественно.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
 AVне через ё.
 
   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
 написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
 вычитка была на высоте.

Специально полез, проверил. Нет, конечно, бред. Современная
орфография никакого значек не допускает.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sat, May 06, 2000 at 11:04:45PM +0500, Vlad Harchev wrote:
 On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
  ??? Ты сам себе противоречишь. Если доменность -- это свойство имен, то не
  система доменная, а имена доменные.
 
   Я противоречий не вижу - сравни иерархическая система имен и система
 иерархических имен, долбанутая система имен и система долбанутых имен - 
 мне кажется что 1ый вариант в каждой паре лучше второго (1ый вариант в паре
 прилагательным характеризует _систему_, а второй - сами имена). В нашем случае
 доменность - это свойство системы имен, а не просто имен (хотя вопрос конечно
 запутанный).

 -- Так бы и сказала, -- заметил Мартовский Заяц. -- Нужно всегда говорить 
то, что думаешь.
 -- Я так и делаю, -- поспешила объяснить Алиса. -- по крайней мере... По 
крайней мере я всегда думаю, что говорю... а это одно и то же...
 -- Совсем не одно и то же, -- возразил Болванщик. -- Так ты еще чего доброго
скажешь, будто Я вижу то, что ем и Я ем то, что вижу, -- одно и то же!
 -- Так ты еще скажешь, будто Что имею, то люблю и Что люблю, то имею, --
одно и то же! -- подхватил Мартовский Заяц.
 -- Так ты еще скажешь, -- проговорила, не открывая глаз, Соня, -- будто Я
дышу, пока сплю и Я сплю, пока дышу, -- одно и то же!
 -- Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! -- сказал Болванщик, и на
этом разговор оборвался.
Л. Кэрролл, Алиса в стране чудес.

:-)

КМ


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:30:15PM +0900, Fedor Zuev wrote:
 AVP.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а
 AVне через ё.
 
   IMHO, это диалектные различия. Я встречал и такое, и такое
 написание. Причем в академических изданиях еще советских времен, где
 вычитка была на высоте.

Тогда и орфографические правила были несколько другими, так что только через
о. А диалекты тут не причем, это литературный язык.
КМ,
студент-филолог.


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Kirill Maslinsky
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
 On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
 
   2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
   Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
   т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
   можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
   место быть.
  Система_имен _имела_ место быть.  ..
 
 По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
 не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.

Тут вас мучит то, что называется stone wall problem: в словосочетании 
domain name system domain определяет name (функция прилагательного), и уж
все это вместе относится к system. Так что система доменных имен.
Если же смотреть со стороны русского, то доменная система звучит для меня 
лично странновато, потому что такая конструкция в русском языке подразумевает, 
что система состоит из доменов (ср. банковская система), тогда становятся 
грамматически лишними имена (либо доменная система, либо система имен).
Так что как носитель языка могу сказать, что в таком высказывании присутствует
некоторая аномальность.
А представить доменность как абстрактное качество моему скромнрому разуму 
сложно.

КМ,
студент-филолог.


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Fedor Zuev
On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
допустимым
AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
AV 
AVВнешний вид.

AVЭто только Look. Без Feel.

Ну смысл то примерно этот самый.

Ну, еще я видел текст, где Look-n-Feel переводился как
человеко-машинный интерфейс программы. Уродливо и вряд-ли это
можно назвать по русски, зато точно.




Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Evgeny Kazanov


On Mon, 8 May 2000, Fedor Zuev wrote:

 On Sun, 7 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:
 
 AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
 допустимым
 AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
 AV 
 AV  Внешний вид.
 
 AVЭто только Look. Без Feel.
 
   Ну смысл то примерно этот самый.
 
   Ну, еще я видел текст, где Look-n-Feel переводился как
 человеко-машинный интерфейс программы. Уродливо и вряд-ли это
 можно назвать по русски, зато точно.
По английски это MMI - Man Mashin Interface
А почему не нравится стиль интерфейса?
 
 
 
 
 --  
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 
 


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
 допустимым
 AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
 AV 
 AV  Внешний вид.
 
 AVЭто только Look. Без Feel.

   Ну смысл то примерно этот самый.

Совсем нет.
Объяснять, почему?
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-07 Пенетрантность Alexey Vyskubov
  
  AV AVFeel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется 
  допустимым
  AV AVоставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.
  AV 
  AVВнешний вид.
  
  AVЭто только Look. Без Feel.

[...]

 А почему не нравится стиль интерфейса?

О! Вещь! Нравится.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Виктор Вислобоков
Привет всем!

Делаю я тут словарик для перевода. Лежит здесь.

http://linux.perm.ru/projects/trans/dic.html

Хотелось бы, чтобы все заинтересованые люди
приняли участие в его обсуждении и пополнении.

Только два НО:
1. Не надо присылать варианты перевода таких слов,
перевод которых очевиден и однозначен (Например
file - файл)

2. Если вы не согласны с тем вариантом, что дан
у меня, то обоснуйте почему.

С уважением, Виктор



Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
   attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
   attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
   application (сущ.) - приложение

Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
в переводе mutt вложение существенно лучше.

Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
письма прикреплен к письму? :)
Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
письмо одно. 

   DNS (Domain Name System) - Доменная система имен

Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

   DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен

Но не доменная служба имен, так ведь? :)

   file manager - менеджер файлов

Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово.
Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
система. :)

   file permissions - права доступа к файлу

Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

   icon (сущ.) - значек

Значок. Можно не объяснять причины? :)

   inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
   от index of node)

Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не
отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел,
хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный
узел...

   Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)

Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

   login (сущ.) - регистрация (в системе)

Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

   logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)

Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
завершение сеанса работы или выход из системы.

   log (сущ.) - журнал

Угу. log file -- файл журнала. Мне нравится.

   monospaced (пр.) - моноширный (тема Шрифты)

моноширинный

   override (гл.) - перекрывать

Uh-oh. override file permissions это как будет?

   pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell)

Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

   pixel (сущ.) - точка

Слово пиксель или пиксел есть в русском языке. Причем это не точка.

   refuse (гл.) - отвергать
   Примеры:
   
   connection refused - соединение отвергнуто

Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении
отказано.

   shell (сущ.) - командный интерпретатор
Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не
понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной
кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

   service (сущ.) - служба (иногда сервис)

Когда это бывает сервис?

   window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами)
см. file manager. Диспетчер окон.
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 browser (сущ.) - обозреватель - лучше браузер
[SKIP]

А зачем тебе перевод? В чем глубокий пафос написать английские слова русскими
буквами?

Пример:

man -- интерфейс к он-лайн референсу

ман -- системный пейджер мануалов. Каждый (ичий?) аргумент page, гивнутый
ману, нормально означает нейм программы, утилиты или функции. manual page,
ассоциированная с каждым (ичим?) из этих (тзисых?) аргументов затем находится
(фаундится?) и дисплеится.

Нравится?

На самом деле, стремление использовать английские слова русскими буквами
обычно проистекает от некачественного знания родного(?) русского языка.

P.S. Еще раз отмечу, что слово значок пишется именно так, а не через ё.

-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Vlad Harchev
On Sat, 6 May 2000, Alexey Vyskubov wrote:

attach (гл.) - прикрепить (тема Почтовые сообщения)
attachment (сущ.) - прикрепленное (тема Почтовые сообщения)
application (сущ.) - приложение
 
 Не катит прикрепление. На мой взгляд, использованное мной и Михаилом Соболевом
 в переводе mutt вложение существенно лучше.
 
 Представим себе письмо, в котором текст завернут в mime. Это что же, текст
 письма прикреплен к письму? :)
 Кроме того, все, что ты отправляешь в одном письме, идет именно в письме --
 внтури одного envelope. Ничего прикрепленного нет -- с точки зрения MTA
 письмо одно. 

  Мне кажется приложение (как в книгах) было бы уместно тоже.
 
DNS (Domain Name System) - Доменная система имен
 
 Система доменных имен. (Или исправить следующее, что мне нравится меньше.)

  Мне кажется 1ый вариант лучше (доменность - это свойство имен - они
имеют смысл только при указании домена). В соответвии с этим 1ый вариан (Дом.
с-ма имен) лучше, так как 2ой несет меньше информации, ИМО.

 
DNS (Domain Name Service) - Служба доменных имен
 
 Но не доменная служба имен, так ведь? :)
 
file manager - менеджер файлов
 
 Я использую и буду использовать диспетчер. Менеджер -- это не русское слово.
 Кроме того, это просто искажение смысла. Менеджер файлов -- это файловая
 система. :)
 
file permissions - права доступа к файлу
 
 Режим доступа к файлу. Права бывают у кого-то. То есть пользователь получает
 права доступа к файлу в соответствии с установленным режимом доступа к файлу.
 Не может быть прав самих по себе -- без того, к кому они относятся.

  ИМО, режим доступа - хуже (так и лезет на ум открыть файл в режиме доступа 
только для чтения). ИМО, режим доступа определяется правами (то есть режим
доступа это свойство какого-то конкретного акта доступа, типа открытие файла 
программой mutt). ИМО оригинал лучше.

icon (сущ.) - значек
 
 Значок. Можно не объяснять причины? :)

  Еще можно пиктограмма (но оно конечно хуже).

 
inode (сущ.) - индекс узла (тема Файловая система, аббревиатура
от index of node)
 
 Index node, а не index of node. Соответственно, твой перевод абсолютно не
 отражает смысл. inode -- не индекс, а узел. Я пользовался выражением i-узел,
 хотя оно мне не сильно нравится. Можно, на мой взгляд, использовать индексный
 узел...

 Да, индексный узел ОК.

Look and Feel - вид и функциональность (тема Графические оболочки)
 
 Feel не имеет никакого отношения к функциональности. Мне кажется допустимым
 оставить этот термин без перевода -- как Plug-n-Play.

 Согласен - Feel переведен не правильно. Можно вид и драйв как сказал бы
Констанин Эрнст (с ОРТ) :)

 
login (сущ.) - регистрация (в системе)
 
 Регистрация производится один раз. Регистрация в системе -- это adduser :)
 А login -- это вход в систему или что-либо такого же типа.

 Да, наверно login это вход в систему.

logout (сущ.) - разрегистрация (в системе)
 
 Такого русского слова вообще нет. Не нужно плодить уродцев :) Я бы использовал
 завершение сеанса работы или выход из системы.

  Наверно выход из системы лучше.
 
override (гл.) - перекрывать
 
 Uh-oh. override file permissions это как будет?
 
pipe (сущ.) - канал (тема Программирование), конвеер (тема shell)
 
 Сюрприз: pipe в shell и в C ничем не отличаются. А как ты назовешь то, что
 делает mkfifo? Третьим словом? Это шелловский объект или программистский? :)

 Да, навероно то, что делает mkfifo это канал, а в shell  используется
конвейер (а не конвеер).

refuse (гл.) - отвергать
Примеры:

connection refused - соединение отвергнуто
 
 Плохо. Отвергнуть то, чего нет, нельзя. Connection refused -- в соединении
 отказано.

  Да, так лучше относительно connection refused.

shell (сущ.) - командный интерпретатор
 Интерпретатор командной строки. Что такое командный интерпретатор просто не
 понятно. Я знаю, что такое командно-штабная машина, меня этому на военной
 кафедре учили лет 8 назад, но для bash этот смысл не катит :)

 Может 'интерпретатор команд'? Но ИМО 'Интерпретатор командной строки' намного
хуже чем 'командный интерпретатор' (несет меньше инф-ии) (так как создается
впечатление что он каким-то образом интерпретирует командные строки - а ведь
в shell есть еще и конструкции языка программирования типа for).

service (сущ.) - служба (иногда сервис)
 
 Когда это бывает сервис?

   Меня оригинал устраивает.

 
window manager - менеджер окон (тема Работа с окнами)
 см. file manager. Диспетчер окон.

  Мне кажется менеджер на порядок лучше. Диспетчер, как мне кажется имеет
смысл оператор перекючения и доставки сообщений или об[ектов.

  
 Best regards,
  -Vlad


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Alexey Vyskubov
 Вкратце оно заключается в следующем:
 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,

В *каком* словаре? :))

From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [webster]:

  Pipe \Pipe\, v. i.
 1. To play on a pipe, fife, flute, or other tubular wind
instrument of music. We have piped unto you, and ye have
not danced. --Matt. xi.
17.


 ЪТХPт■ ▒ Ъzf╒√зy╦ ÷ЗН╡х ÷Зч╙Г╛╥Ыb╡шЪuФБjХ╝
 ╤╛╧╦чrзЧИЛ╧╩╝чЪТК╒ФЕ{П╗·ж°╤X╛╤f╛╣ЙЪ√+-ЁВ^n╖Ч┼Ю

Это, кстати, что? :)
-- 
Alexey Vyskubov
(at home)
Hi! I'm a .signature virus! Copy me into your ~/.signature to help me spread!


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 01:14:52AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
 1.  Pixel происходит от picture's element, так же как из
 армейского автомобиля общего назначения (general purpose)
 получился джип (jeep).  Дальше надо думать.
Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)

 2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
 Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
 т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
 можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
 место быть.
Система_имен _имела_ место быть.  Почему русскоязычный человек должен коверкать
свой язык (пытаясь найти и отобразить несуществующий смысл), когда англоязычный
не должен.  Domain -- существительное, name -- тоже.  Если мне не подменили
память, в этом случае первое существительное определяет второе, что на русский
язык обычно переводится прилагательным.  А теперь давайте разносить
определяемое и определяющее слово...  Классный результат получится.

Кста, attache скорее всего из франзуцского... :)  Заимствование, я имею виду...
В английский, разумеется...

--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sat, May 06, 2000 at 06:46:33PM +0300, Evgeny Kazanov wrote:
 Решил высказать свое мнение.
 Вкратце оно заключается в следующем:
 1. Лучше, когда перевод ближе к буквальному переводу с английского
(первое значение в словаре). Это снимает много неприятных ситуаций,
например, если в английском тексте написано pipe, а в русском 
канал - не всегда легко понять, что речь идет об одном и том же.
Поэтому я всегда говорю труба и, как правило, недоразумений не 
возникает.
Лучше когда _смысл_ перевода ближе к _смыслу_ исходного слова/фразы.  Не нужно
путать общение с человеком, имеющим определенный словарь жаргонизмов, с общением
с человеком, таковым словарем не обладающим.  Это суть две большие разницы. :)

Кстати:

 From WordNet (r) 1.6 [wn]:

  pipe
   n 1: a tube with a small bowl at one end; used for smoking
tobacco [syn: {tobacco pipe}]

 From Jargon File (4.2.0, 31 JAN 2000) [jargon]:

  pipe n.  [common] Idiomatically, one's connection to the
  Internet; in context, the expansion bit pipe is understood.  A
  fat pipe is a line with T1 or higher capacity.  A person with a
  28.8 modem might be heard to complain I need a bigger pipe.
  
 From Easton's 1897 Bible Dictionary [easton]:

  Pipe
 (1 Sam. 10:5; 1 Kings 1:40; Isa. 5:12; 30:29). The Hebrew word
 halil, so rendered, means bored through, and is the name given
 to various kinds of wind instruments, as the fife, flute,
 Pan-pipes, etc. In Amos 6:5 this word is rendered instrument of
 music. This instrument is mentioned also in the New Testament
 (Matt. 11:17; 1 Cor. 14:7). It is still used in Palestine, and
 is, as in ancient times, made of different materials, as reed,
 copper, bronze, etc.

Не все, конечно, но таки первые значения из словарей... :)
 
--
Миша


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Yury Yu. Badan
On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:

 Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)

То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
изображения.  Это так, к слову...

  2.  DNS.  История достаточно описана в известной книге
  Эви Немет.  Вначале система имен не была иерархической,
  т.е. D добавили к (NS).  В изолированном сегменте и сейчас
  можно обойтись /etc/hosts.  Т.е. просто система_имен имеет
  место быть.
 Система_имен _имела_ место быть.  ..

По-моему, так и сейчас жив курилка...  Хотя в данном случае это рояля
не играет.  Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.


Re: Словарь для перевода

2000-05-06 Пенетрантность Michael Sobolev
On Sun, May 07, 2000 at 02:17:45AM +0400, Yury Yu. Badan wrote:
 On Sun, 7 May 2000, Michael Sobolev wrote:
 
  Так а что нужно думать? :)  То, что пиксел{,ь}, или, что точка? :)
 То что можно (было бы в принципе) перевести и как элемент[арная часть]
 изображения.  Это так, к слову...
Все [более-менее переводные] книжки, что я встречал где-нибудь в начале 
упоминают
английское слово pixel, рассказывают откуда есть пошло, и спокойно используют
мягкий или твердый вариант пиксел(я).  Элемент изображения...  Хе. :)

   Т.е. просто система_имен имеет место быть.
  Система_имен _имела_ место быть.  ..
 
 По-моему, так и сейчас жив курилка...
Жив система доменных имен. :)

 Надо спрашивать филолога и брать из него правильную форму.
Или профессионального переводчика... :)  Что, обычно, оказывается практичнее...
Что скажешь, Леша? :)

--
Миша