Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian-a
В Вто, 18/01/2005 в 18:53 +0200, Mykola Nikishov пишет: Где такую бумагу-броню взять? Как она называется и о чем она? Думаю, не тут - это к юристам нужно, они более в курсе местных законотворческих иннициатив. Или смотреть основы законодательства, регламентирующего поведение контролёров. Кстати слышал одну историю у нас в Луганске пришли дяденьки, заработать себе захотели как узнали, что стоит Linux и убедившись, что стоит именно он развернулись и ушли сказали, что претензий нет никаких заморочек c лицензиями -- Vyacheslav O. Dementiev [EMAIL PROTECTED]
Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian -a
В Срд, 19/01/2005 в 08:57 +0500, Nizamov Shavkat пишет: не обольщайтесь. государство имеет право контролировать лицензионную чистоту. для этого есть специальные комитеты/общества - что то вроде общества защиты прав потребителей, но называется по другому и защищает авторские права. Агенство по защите авторских прав и интеллектуальной собственности? Есть такое примерно в 200 метрах от меня. Его представитель в порядке PR (по TV, а не лично мне) сообщила, что агенство представляет интересы правообладателей в регионе и не более того. Те по своей инициативе они воcстанавливать законность не имеют права. А какая государственная структура _обязана_ бдить? Это вопрос, а не сарказм :) -- Dmitry Fedoseev [EMAIL PROTECTED]
Re: Вопрос о лицензионной чистоте/возм ожности Debian -a
В Втр, 18/01/2005 в 18:02 +0500, Nizamov Shavkat пишет: это еще не факт. никто еще не доказал что ГПЛ является юридическим документом. обратного тоже еще никто не доказал. и прецендента никакого нет. как это нет ? а все судебные разбирательства между авторами GPL софта и нечистоплотными программистами ? как нечего ? заверяется перевод, а не документ. тащите в нотариальную контору две бумажки, одна на английском, другая на русском, снизу которой официально зарегистрированный переводчик ставит свою печать. нотариус заверяет перевод (точнее переводчика). если я напишу что либо на иностранном языке, распечатаю этот текст, пусть даже выложу его в интернете - переведу и заверю этот перевод у нотариуса - будет ли нотариальная печать гарантом подлинности и правильности этого документа и его содержания ? перевода - будет документа - нет если на оригинальном документе нет печати - печать на его переводе ничего не значит