Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Hallo Gebhard Dettmar, hallo auch an alle anderen Mittwoch, 5. April 2006 20:35 - Gebhard Dettmar wrote: On Tuesday 04 April 2006 14:39, Matthias Houdek wrote: Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen Dienstag, 4. April 2006 13:50 - Gerhard Wolfstieg wrote: [...] Dabei ziehen Schriftsteller und Dichter wie Karl Kraus in der Regel den Kürzeren. Ihn wegen der Wirkungslosigkeit seines Eintretens zu verlachen, wie vor Kurzen in Medien geschehen, ist existentielle Dummheit. Da könnte man auch den zweiten Weltkrieg rechtfertigen, weil er es geschafft hat, sich zu entfalten, sich quasi durchzusetzen. entfalten = durchsetzen? Letzlich ist er doch total gescheitert - oder? klar, aber er war 6 Jahre in großen Teilen der Welt eine verdammt bittere Realität - in diesem Sinne hat er sich durchgesetzt, oder anders gesagt: die Deutschen haben ihn der Welt erfolgreich aufgezwungen. Dann gab es aber etliche Wirrungen, die sich über längere Zeit entfaltet haben und letztlich doch nicht durchgesetzt haben. Und du hast ja Recht - es gibt nix, das den WW-2 oder andere geschichtliche Entgleisungen rechtfertigt. Aber es ist auch ein relativ ungünstiger Vergleich. Sprache tut nun mal ein Gebrauchsgut sein, weswegen es überwiegend auch von denen gestaltet wird, die da welche es auch nutzen tun (der Stil ist hier Absicht ;-). So führt mich die innere Logik über den gemeinsamen Ursprung zur direktesten semantisch korrekten Übersetzung, die Feuerwall lautet. ... womit du sämtlichen Wörterbüchern widersprichst. Zum semantischen Ursprung: Im englischen Sprachgebrauch wird wall als Bezeichnung für Objekte verwendet, die in Latein murus genannt werden, von dem sich wiederum unser deutsches Mauer ableitet (weiblich) Das lateinische vallum (das du hier ggf. als Ursprung für den deutschen Wall heranziehst) bezeichnet Schutzpfeiler (bzw. die Zwischenräume dazwischen - inter vallum). Das ist die Frage (s. antwort an Frank) Aber IMHO nicht entscheidend. Da Firewall nun mal nicht direkt aus dem Lateinischen kommt. Im Übrigen scheint es mir ohnehin vergebene Mühe zu sein, in der Verwendung des Geschlechts im Deutschen irgend eine Logik finden zu wollen (das Meer, die See und der Ozean). mare, is n. das Meer, See weiß ich auf die Schnelle nicht, Ozean - Oceanus, i, m. Ozeanus, der Meeresgott (griech. Oikeanos), Weltmeer, Ozean. Deshalb (aus deiner anderen Mail zitiert: Wollte man für alle letzlich aus dem Lateinischen entlehnten Worte den Genus des lateinischen Ursprungswortes fordern, müsste man die deutsche Sprache neu schreiben. (Zitatende) Da wäre ich mir nicht so sicher. Ein schönes Beispiel ist Frank (Küsters) Beispiel: Nase - irgendein Genuspendant findet sich immer (behaupte ich jetzt einfach mal ;-) Naja, von narus zu Nase ist aber ein weiter Weg. Zumal ja auch ein anderer Sinn dahinter steckt. nasus - Nase ist da rein sprachlich schon direkter und auch sinnhafter. Ich hab jetzt keine Lust, das Wörterbuch zu durchforsten. Nur so auf die Schnelle, was mir sofort einfällt: das Lokal - locus (m) das Fenster - fenestra (f) der Dacia - dacia (f) (Gebiet in Rumänien: Dakien, Dacia: Automarke) der Körper - corpus (n) Die Unkenntnis des Wortes Feuerwall scheint die Ursache für den falschen Gebrauch der Mehrheit Was soll denn ein Feuerwall sein? Ein Wall aus Feuer? Die einzig korrekte Übersetzung aus dem Englischen firewall in deutsche lautet Brand(schutz)mauer, was sogar nahezu wörtlich ist (fire - Brand, Feuer und wall - Wand, Mauer). Hmm. Mein Cassell's (also in der Nomenklatur der Wörterbücher nicht grade weit unten) sagt: Wall = die Wand (inside), die Mauer (outside); (fortification) der Wall. Das ist aber eine sehr spezifizierte Aussage und bezieht sich nicht auf den allgemeinen Wall im Sinne einer (Erd-)Aufschüttung, sondern auf einen Burgwall (i.d.R. mit einer Befestigungsmauer versehen). Der Engländer würde hier woch auch eher rampart verwenden. BTW: Diese Diskussion ist zwar ammüsant bis lehrreich (muss sich ja nicht ausschließen *g*), passt aber nicht mehr so richtig hier her. Auf der SuSE-Liste wurde seinerzeit dafür eine eigene Liste gegründet: suse-talk. ;-) -- Gruß MaxX Bitte beachten: Diese Mailadresse nimmt nur Listenmails entgegen. Für PM bitte den Empfänger gegen den Namen in der Sig tauschen.
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
On Tuesday 04 April 2006 14:39, Matthias Houdek wrote: Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen Dienstag, 4. April 2006 13:50 - Gerhard Wolfstieg wrote: [...] Dabei ziehen Schriftsteller und Dichter wie Karl Kraus in der Regel den Kürzeren. Ihn wegen der Wirkungslosigkeit seines Eintretens zu verlachen, wie vor Kurzen in Medien geschehen, ist existentielle Dummheit. Da könnte man auch den zweiten Weltkrieg rechtfertigen, weil er es geschafft hat, sich zu entfalten, sich quasi durchzusetzen. entfalten = durchsetzen? Letzlich ist er doch total gescheitert - oder? klar, aber er war 6 Jahre in großen Teilen der Welt eine verdammt bittere Realität - in diesem Sinne hat er sich durchgesetzt, oder anders gesagt: die Deutschen haben ihn der Welt erfolgreich aufgezwungen. So führt mich die innere Logik über den gemeinsamen Ursprung zur direktesten semantisch korrekten Übersetzung, die Feuerwall lautet. ... womit du sämtlichen Wörterbüchern widersprichst. Zum semantischen Ursprung: Im englischen Sprachgebrauch wird wall als Bezeichnung für Objekte verwendet, die in Latein murus genannt werden, von dem sich wiederum unser deutsches Mauer ableitet (weiblich) Das lateinische vallum (das du hier ggf. als Ursprung für den deutschen Wall heranziehst) bezeichnet Schutzpfeiler (bzw. die Zwischenräume dazwischen - inter vallum). Das ist die Frage (s. antwort an Frank) Im Übrigen scheint es mir ohnehin vergebene Mühe zu sein, in der Verwendung des Geschlechts im Deutschen irgend eine Logik finden zu wollen (das Meer, die See und der Ozean). mare, is n. das Meer, See weiß ich auf die Schnelle nicht, Ozean - Oceanus, i, m. Ozeanus, der Meeresgott (griech. Oikeanos), Weltmeer, Ozean. Deshalb (aus deiner anderen Mail zitiert: Wollte man für alle letzlich aus dem Lateinischen entlehnten Worte den Genus des lateinischen Ursprungswortes fordern, müsste man die deutsche Sprache neu schreiben. (Zitatende) Da wäre ich mir nicht so sicher. Ein schönes Beispiel ist Frank (Küsters) Beispiel: Nase - irgendein Genuspendant findet sich immer (behaupte ich jetzt einfach mal ;-) Die Unkenntnis des Wortes Feuerwall scheint die Ursache für den falschen Gebrauch der Mehrheit Was soll denn ein Feuerwall sein? Ein Wall aus Feuer? Die einzig korrekte Übersetzung aus dem Englischen firewall in deutsche lautet Brand(schutz)mauer, was sogar nahezu wörtlich ist (fire - Brand, Feuer und wall - Wand, Mauer). Hmm. Mein Cassell's (also in der Nomenklatur der Wörterbücher nicht grade weit unten) sagt: Wall = die Wand (inside), die Mauer (outside); (fortification) der Wall. -- und wiederholend: der Begriff wurde auch als der Firewall in die Fachsprache eingeführt (meines Wissens durch Microsoft); erst danach war eine Geschlechtsumwandlung zu beobachten. Noch ein Grund mehr, die weibliche Form zu verwenden ;-) ROFL Gruß Gebhard -- Q: How do you catch a unique rabbit? A: Unique up on it! Q: How do you catch a tame rabbit? A: The tame way!
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
On Tuesday 04 April 2006 02:12, Andre Berger wrote: * Gerhard Wolfstieg (2006-04-03): [...] Zwar sprechen das Flugzeug und der Computer Englisch. Ich bin aber gern zu Kompromissen bereit, wenn der Feuerwall ein gutes Schild vom Computer bleibt. Weil wenn er nicht die richtigen Haefen blockiert, werden die Viren gedownloadet und dann hat man geloost. SCNR, Das trifft Gerhards Punkt jetzt aber überhaupt nicht. Der fordert nicht die Vermeidung von Anglizismen sondern die Einhaltung deutscher Genusregeln für englische Begriffe. Ich hab das auch mal probiert und in einem Artikel über Logfile-Analyse ständig von dem URL gesprochen, weil Locator ja wohl maskulin ist - ich habs dann irgendwann aufgegeben, aber im Prinzip hat er recht, da beißt die Maus keinen Faden ab. -Andre -- Beware of a dark-haired man with a loud tie.
Re: [OT] Firewall (was: Re : Sicherheit vorm bösen Internet)
Hallo Gebhard, * Gebhard Dettmar [EMAIL PROTECTED] [20060404 11:33]: Das trifft Gerhards Punkt jetzt aber überhaupt nicht. Der fordert nicht die Vermeidung von Anglizismen sondern die Einhaltung deutscher Genusregeln für englische Begriffe. Ich hab das auch mal probiert und in einem Artikel über Logfile-Analyse ständig von dem URL gesprochen, weil Locator ja wohl maskulin ist - ich habs dann irgendwann aufgegeben, aber im Prinzip hat er recht, da beißt die Maus keinen Faden ab. Wall heißt immer noch Wand. Und wenn eine Wand irgendwann nicht mehr weiblich sein sollte, dann hat Gerhard recht, vorher sicher nicht. -- | /\ ASCII Ribbon | Felix M. Palmen (Zirias)http://zirias.ath.cx/ | | \ / Campaign Against | [EMAIL PROTECTED] encrypted mail welcome | | XHTML In Mail | PGP key: http://zirias.ath.cx/pub.txt | | / \ And News | ED9B 62D0 BE39 32F9 2488 5D0C 8177 9D80 5ECF F683 | signature.asc Description: Digital signature
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Am Dienstag, 4. April 2006 12:41 schrieb Gerhard Wolfstieg: Felix M. Palmen am Tue, 4 Apr 2006 12:05:09 +0200: Wall heißt immer noch Wand. Und wenn eine Wand irgendwann nicht mehr weiblich sein sollte, dann hat Gerhard recht, vorher sicher nicht. Dann haben wir es: wie übersetzt Du (ins Englische) Wall? rampart -- Gruß Frank
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Am Dienstag, 4. April 2006 12:41 schrieb Gerhard Wolfstieg: Felix M. Palmen am Tue, 4 Apr 2006 12:05:09 +0200: Wall heißt immer noch Wand. Und wenn eine Wand irgendwann nicht mehr weiblich sein sollte, dann hat Gerhard recht, vorher sicher nicht. Dann haben wir es: wie übersetzt Du (ins Englische) Wall? alternativ auch mound oder barrier, je nach Art des Walls. -- Gruß Frank
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Am Dienstag, 4. April 2006 11:33 schrieb Gebhard Dettmar: Das trifft Gerhards Punkt jetzt aber überhaupt nicht. Der fordert nicht die Vermeidung von Anglizismen sondern die Einhaltung deutscher Genusregeln für englische Begriffe. Ich hab das auch mal probiert und in einem Artikel über Logfile-Analyse ständig von dem URL gesprochen, weil Locator ja wohl maskulin ist - ich habs dann irgendwann aufgegeben, aber im Prinzip hat er recht, da beißt die Maus keinen Faden ab. Na dann soll er es aber auch richtig machen. Entweder er entschließt sich den Begriff korrekt zu übersetzen (DIE Brandmauer), verwendet den englischen Begriff direkt und übernimmt den Artikel entsprechend (DAS Firewall, denn firewall ist im Englischen neutrum), oder er aktzeptiert Firewall als neues (deutsches) Lehnwort mit dem Artikel den der Volksmund ihm verpasst hat (DIE Firewall). -- Gruß Frank
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen Dienstag, 4. April 2006 12:41 - Gerhard Wolfstieg wrote: Felix M. Palmen am Tue, 4 Apr 2006 12:05:09 +0200: Wall heißt immer noch Wand. Und wenn eine Wand irgendwann nicht mehr weiblich sein sollte, dann hat Gerhard recht, vorher sicher nicht. Dann haben wir es: wie übersetzt Du (ins Englische) Wall? rampart, parapet -- Gruß MaxX Bitte beachten: Diese Mailadresse nimmt nur Listenmails entgegen. Für PM bitte den Empfänger gegen den Namen in der Sig tauschen.
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Hallo Frank Evers, hallo auch an alle anderen Dienstag, 4. April 2006 13:01 - Frank Evers wrote: Am Dienstag, 4. April 2006 11:33 schrieb Gebhard Dettmar: Das trifft Gerhards Punkt jetzt aber überhaupt nicht. Der fordert nicht die Vermeidung von Anglizismen sondern die Einhaltung deutscher Genusregeln für englische Begriffe. Ich hab das auch mal probiert und in einem Artikel über Logfile-Analyse ständig von dem URL gesprochen, weil Locator ja wohl maskulin ist - ich habs dann irgendwann aufgegeben, aber im Prinzip hat er recht, da beißt die Maus keinen Faden ab. Na dann soll er es aber auch richtig machen. Entweder er entschließt sich den Begriff korrekt zu übersetzen (DIE Brandmauer), verwendet den englischen Begriff direkt und übernimmt den Artikel entsprechend (DAS Firewall, denn firewall ist im Englischen neutrum), oder er aktzeptiert Firewall als neues (deutsches) Lehnwort mit dem Artikel den der Volksmund ihm verpasst hat (DIE Firewall). Der Duden sagt: die Firewall (auch: der ~) aus dem Englischen wörtlich: Brandmauer Die weibliche Form ist also klar favorisiert, die männliche Form ist möglich und rührt offensichtlich aus der (sachlichen falschen) Übernahme des Genus vom deutschen Wort Wall, das mit dem englischen Wort wall nix zu tun hat. -- Gruß MaxX Bitte beachten: Diese Mailadresse nimmt nur Listenmails entgegen. Für PM bitte den Empfänger gegen den Namen in der Sig tauschen.
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Hallo Gerhard Wolfstieg, hallo auch an alle anderen Dienstag, 4. April 2006 13:50 - Gerhard Wolfstieg wrote: [...] Einspruch, nein! Zwei Sachen vorweg, bevor ich mich hier nicht mehr dazu äußere (höchsten noch als PM): wall und Wall haben den gleich Ursprung im Lateinischen. Ein endgültiges Urteil akzteptiere ich von einem Schriftsteller und Dichter, nicht von einem Wissenschaftler und wissenschaftlichen Erzeugnissen. Interessant - diese Trennung von Literatur (Schriftsteller, Dichter) und Wissenschaft ;-) In einem kurzen Text, der in der Süddeutschen abgedruckt wurde, habe ich als einen Grundfehler bei der Rechtschreibreform beschrieben, wie eine mechanistische äußere Logik die innere Logik der Sprache verdrängt hat. Es gibt immer wieder Gegensätze zwischen denen gibt, die kreativ mit der Sprache umgehen und sorgsam wie den größten Schatz pflegen und Anderen. ... oder besser: als den größten Schatz pflegen ? Denn wie impliziert eine Gleichsetzung, was dem Superlativ größten widerspricht. *g* Dabei ziehen Schriftsteller und Dichter wie Karl Kraus in der Regel den Kürzeren. Ihn wegen der Wirkungslosigkeit seines Eintretens zu verlachen, wie vor Kurzen in Medien geschehen, ist existentielle Dummheit. Da könnte man auch den zweiten Weltkrieg rechtfertigen, weil er es geschafft hat, sich zu entfalten, sich quasi durchzusetzen. entfalten = durchsetzen? Letzlich ist er doch total gescheitert - oder? So führt mich die innere Logik über den gemeinsamen Ursprung zur direktesten semantisch korrekten Übersetzung, die Feuerwall lautet. ... womit du sämtlichen Wörterbüchern widersprichst. Zum semantischen Ursprung: Im englischen Sprachgebrauch wird wall als Bezeichnung für Objekte verwendet, die in Latein murus genannt werden, von dem sich wiederum unser deutsches Mauer ableitet (weiblich) Das lateinische vallum (das du hier ggf. als Ursprung für den deutschen Wall heranziehst) bezeichnet Schutzpfeiler (bzw. die Zwischenräume dazwischen - inter vallum). Im Übrigen scheint es mir ohnehin vergebene Mühe zu sein, in der Verwendung des Geschlechts im Deutschen irgend eine Logik finden zu wollen (das Meer, die See und der Ozean). Die Unkenntnis des Wortes Feuerwall scheint die Ursache für den falschen Gebrauch der Mehrheit Was soll denn ein Feuerwall sein? Ein Wall aus Feuer? Die einzig korrekte Übersetzung aus dem Englischen firewall in deutsche lautet Brand(schutz)mauer, was sogar nahezu wörtlich ist (fire - Brand, Feuer und wall - Wand, Mauer). -- und wiederholend: der Begriff wurde auch als der Firewall in die Fachsprache eingeführt (meines Wissens durch Microsoft); erst danach war eine Geschlechtsumwandlung zu beobachten. Noch ein Grund mehr, die weibliche Form zu verwenden ;-) -- Gruß MaxX Bitte beachten: Diese Mailadresse nimmt nur Listenmails entgegen. Für PM bitte den Empfänger gegen den Namen in der Sig tauschen.
[OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Am Montag 03 April 2006 14:12 schrieb Gerhard Wolfstieg: PS: the firewall ist mit DER Feuerwall zu übersetzen. Was soll denn ein Feuerwall sein? Eine firewall ist eine Feuerwand. Die war früher in Wohnhäusern zur Scheune hin um das Übergreifen eines evtl. ausbrechenden Feuers auf das Wohnhaus zu erschweren. Bei alten Häusern sieht man das zum Teil noch, das da in der Mitte (oder so) eine Wand über das Dach hinaus gemauert ist. Gruß Chris (CNR) Subject angepasst -- A: because it distrupts the normal process of thought Q: why is top posting frowned upon
Re: [OT] Firewall (was: Re: Sicherheit vorm bösen Internet)
Am Montag, 3. April 2006 16:47 schrieb Gerhard Wolfstieg: Brandschutzwand oder Brandschutzmauer als Begründung ist vollkommen willkürlich. Das ist nicht willkürlich, sondern die korrekte Übersetzung. Bspw. erklärt ein mir hier vorliegendes Englisch-Englisch Wörterbuch, das deutlich älter ist als die Verwendung des Wortes Firewall im Zusammenhang mit Datenschutzmaßnahmen zum Stichwort firewall: fireproof (or fire-resistant) wall designed to prevent the spread of fire through a building or a vehicle Ein (Verteidigungs-)Wall dagegen wird nur recht selten und eher lyrisch als wall, meist aber als rampart bezeichnet. Sprache, sei es Deutsch oder Musik, ist mein Lebenselixier und Berufsmedium -- und so was tut weh. Wohlmöglich ist dein Feuerwall defekt und du hast dich am Englischen verbrannt? -- Gruß Frank