Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-05-01 Thread Rolando Quiros

Well , I think thats easily solved by including both terms ? just like you
wrote it
Werkzeugkette (toolchain),
(German)   and(English).

Or is that what you suggested to the list on first place ?

On 4/29/07, NAGY Viktor [EMAIL PROTECTED] wrote:


Holger Levsen wrote:
 Hi,

 On Saturday 28 April 2007 12:48, Jens Seidel wrote:
 And why do you not report this? I remember only one maybe two mails
from
 you! Together with a proper fix it will be committed in less than one
 hour!

 I did report those, but the resistance on the on the debian-i18n-de
 mailinglist made me gave up on this.

 Werkzeugkette (toolchain), Veröffentlichungsziele (release goals), DSAs,
 subversion depots (translating repository (which is used in the official
 translation of the svn book) with depot, which is no german word as
well),
 etc. were too much for me. There were quite some more, though I have to
 admit, now that I took a very brief look at the page in german again,
that it
 looks a bit better now. Though Entfernte Privilegien-Eskalation
(remote
 priviledge escalation) is still... not something I want to read
personally.

 So, yes, I think it has become better. Thanks to those of you working on
it. I
 appreciate it, as I know many german speaking people have problems
 understanding the english pages.

 But I do have problems understanding the german site and yet I want to
browse
 the rest of the web in german, and this is not possible with the current
 webpage.

 Those are two different problems, and you dont fix one by fixing the
other.

I think you're not alone with this problem, as it's quite common among
people who are in advanced level in a profession and learnt it together
with English terminology. Translators always try to establish national
terminology, which might help beginners but confuse experts. In
Hungarian translation of w.d.o we try to keep the balance between
English terminology and Hungarian neologism. Other translation projects
don't do so, that's why I also prefer reading IT-specific websites in
English.

Viktor


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]




Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-29 Thread NAGY Viktor

Holger Levsen wrote:

Hi,

On Saturday 28 April 2007 12:48, Jens Seidel wrote:

And why do you not report this? I remember only one maybe two mails from
you! Together with a proper fix it will be committed in less than one
hour!


I did report those, but the resistance on the on the debian-i18n-de 
mailinglist made me gave up on this. 

Werkzeugkette (toolchain), Veröffentlichungsziele (release goals), DSAs, 
subversion depots (translating repository (which is used in the official 
translation of the svn book) with depot, which is no german word as well), 
etc. were too much for me. There were quite some more, though I have to 
admit, now that I took a very brief look at the page in german again, that it 
looks a bit better now. Though Entfernte Privilegien-Eskalation (remote 
priviledge escalation) is still... not something I want to read personally.


So, yes, I think it has become better. Thanks to those of you working on it. I 
appreciate it, as I know many german speaking people have problems 
understanding the english pages. 

But I do have problems understanding the german site and yet I want to browse 
the rest of the web in german, and this is not possible with the current 
webpage.


Those are two different problems, and you dont fix one by fixing the other.


I think you're not alone with this problem, as it's quite common among 
people who are in advanced level in a profession and learnt it together 
with English terminology. Translators always try to establish national 
terminology, which might help beginners but confuse experts. In 
Hungarian translation of w.d.o we try to keep the balance between 
English terminology and Hungarian neologism. Other translation projects 
don't do so, that's why I also prefer reading IT-specific websites in 
English.


Viktor


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-28 Thread Holger Levsen
Hi,

On Friday 27 April 2007 18:41, Sam Hocevar wrote:
  o Not wanting to browse the Debian website in French because I'm not
satisfied with the translations but still wanting to see all other
websites in French?
   Invalid - please don't shut your eyes from the problems but work on
  them.  :P

/me is quite annoyed by this comment. Been there, done that. Failed, tried 
again, failed again, tried again, etc. - Still working a bit on it 
(sometimes), but in general to me the german debian webpage is really 
deprecated. If I use it, I often either need to look up things in the english 
webpage to understand stuff, or I need to file bugs. Both is not really what 
I want to do, when I want to read something up on a webpage.

Sorry, no. I'd probably accept that if I was the only reader for the
 site, but I am not.

I basically just wanted to add that I too prefer to browse the Debian webpage 
in english, while (most of) the rest of the web in german.

OTOH I would accept cookies from the debian webpage(s), which is something I 
generally dont do :)


regards,
Holger


pgpEK2onbZk8W.pgp
Description: PGP signature


Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-28 Thread Jens Seidel
On Sat, Apr 28, 2007 at 12:15:00PM +0200, Holger Levsen wrote:
 On Friday 27 April 2007 18:41, Sam Hocevar wrote:
   o Not wanting to browse the Debian website in French because I'm not
 satisfied with the translations but still wanting to see all other
 websites in French?
Invalid - please don't shut your eyes from the problems but work on
   them.  :P

 /me is quite annoyed by this comment. Been there, done that. Failed, tried 
 again, failed again, tried again, etc. - Still working a bit on it 

If you're not able to solve a problem alone you can always open a bug
report and let other people deal with it. This may be much more
efficient as to dig into problems you do not know well enough (of course
you should in this case spend your time fixing bugs where you have
appropriate knowledge).

 (sometimes), but in general to me the german debian webpage is really
 deprecated. If I use it, I often either need to look up things in the english
 webpage to understand stuff, or I need to file bugs. Both is not really what
 I want to do, when I want to read something up on a webpage.

And why do you not report this? I remember only one maybe two mails from
you! Together with a proper fix it will be committed in less than one
hour!

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-28 Thread Holger Levsen
Hi,

On Saturday 28 April 2007 12:48, Jens Seidel wrote:
 And why do you not report this? I remember only one maybe two mails from
 you! Together with a proper fix it will be committed in less than one
 hour!

I did report those, but the resistance on the on the debian-i18n-de 
mailinglist made me gave up on this. 

Werkzeugkette (toolchain), Veröffentlichungsziele (release goals), DSAs, 
subversion depots (translating repository (which is used in the official 
translation of the svn book) with depot, which is no german word as well), 
etc. were too much for me. There were quite some more, though I have to 
admit, now that I took a very brief look at the page in german again, that it 
looks a bit better now. Though Entfernte Privilegien-Eskalation (remote 
priviledge escalation) is still... not something I want to read personally.

So, yes, I think it has become better. Thanks to those of you working on it. I 
appreciate it, as I know many german speaking people have problems 
understanding the english pages. 

But I do have problems understanding the german site and yet I want to browse 
the rest of the web in german, and this is not possible with the current 
webpage.

Those are two different problems, and you dont fix one by fixing the other.


regards,
Holger


pgp5e8u9ELKy1.pgp
Description: PGP signature


Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-27 Thread Gerfried Fuchs
* Sam Hocevar [EMAIL PROTECTED] [2007-04-27 16:51]:
Also, w.d.o may not be the only site using content-negociation, but
 since not all pages are translated you always end up seeing English at
 some point.

 Or some other language you chose.  Content negotiation works with many
languages ordered, that's the main problem with overruling it, it limits
it to only one preference.

This is trivially worked around by prepending a note saying Sorry,
 the page you requested is not available in $LANGUAGE, we're showing the
 English version instead at the top of untranslated pages.

 Alright, this is where it starts pretty dynamically, because the
content negotiation just doesn't allow that and there is no support for
custom 406 error page in apache that I know of.

Having a cookie to store the language choice as soon as the user
 clicks on the language name or a little flag icon,

 Please read up in the archives (even in the recent threads) about why
flags for language selection are a _very_ bad idea.

 and have this cookie override the browser content negociation settings
 seems extremely reasonable to me.

 Can you try to figure out the required ressources for that approach?
And overriding is a bad idea like I tried to point out, but it might
make partly sense with in addition to the browser setting.

  And what would be the reasoning behind such a wish?  How common would
 you see such a wish?
 
o Lending my computer to my girlfriend
o Using a public terminal

 Valid reasons.

o Not wanting to browse the Debian website in French because I'm not
  satisfied with the translations but still wanting to see all other
  websites in French?

 Invalid - please don't shut your eyes from the problems but work on
them.  :P

o Using a web browser that does not support content negociation

 And what one would that be?  One from this millenium, please.

  I don't see much usability enhancement by that suggestion, to be
 honest.
 
I do see much. Not sure how common my views are, though.

 It might look like much, but I'm not sure if it would be properly
doable and not let us face yet another Debian machine going down under
its load.

 So long,
Alfie
P.S.: I hate my sigd.  I mean ... I don't want to discourage that
   approach, I even added some thoughts about what should be done when
   it's tried.  I'm just not really convinced that it is going to gain
   us much, if any.
-- 
Some men see things as they are and say why - I dream things that never were and
say why not.
-- George Bernard Shaw


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-27 Thread Sam Hocevar
On Fri, Apr 27, 2007, Gerfried Fuchs wrote:

 Having a cookie to store the language choice as soon as the user
  clicks on the language name or a little flag icon,
 
  Please read up in the archives (even in the recent threads) about why
 flags for language selection are a _very_ bad idea.

   ACK.

  and have this cookie override the browser content negociation settings
  seems extremely reasonable to me.
 
  Can you try to figure out the required ressources for that approach?
 And overriding is a bad idea like I tried to point out, but it might
 make partly sense with in addition to the browser setting.

   A user action (let me browse this site in $LANG now) overriding the
settings does not sound like a bad idea to me.

 o Not wanting to browse the Debian website in French because I'm not
   satisfied with the translations but still wanting to see all other
   websites in French?
 
  Invalid - please don't shut your eyes from the problems but work on
 them.  :P

   Sorry, no. I'd probably accept that if I was the only reader for the
site, but I am not.

 o Using a web browser that does not support content negociation
 
  And what one would that be?  One from this millenium, please.

   I may have missed where it's done, but I cannot get it to work with
Liferea's integrated browser, which means w.d.o links aren't in the same
language when accessed from my RSS feeds and with my other browsers.

Cheers,
Sam.
-- 
echo creationism | tr -d holy godly goal


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-26 Thread Gerfried Fuchs
* NAGY Viktor [EMAIL PROTECTED] [2007-04-23 11:09]:
 These constraints are quite strict. Are there any website statistics 
 which prove that it's really worth to maintain website mirrors and give 
 up using server-side dynamic content?

 And what would you want to use server-side dynamic content for?  I
haven't heard of a suggestion yet that made really sense - only the
question if it could be available.  Besides, keep in mind the propable
need for a database backend, the required load performance of all that
and the bigger needs on administration and on checking the additional
used infrastructure for possible security problems.

 So long,
Alfie
-- 
The biggest difference is that now I can hear bass.  I had almost forgotten
that Metallica isn't a teenage girl band.
 -- Lars Wirzenius, http://liw.iki.fi/liw/log/2004-02.html#20040212c


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-26 Thread Tommi Vainikainen
On 2007-04-23T07:55:23+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 I was browsing through the site and noticed that even after i had changed to
 the spanish version, every time i clicked on a link it would take to the
 english version of the page.

That is because your have such settings in your web browser which
requests primarly english pages.

Please read following page: URL: http://www.de.debian.org/intro/cn 

-- 
Tommi Vainikainen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-23 Thread Jens Seidel
Hi Rolando,

On Sun, Apr 22, 2007 at 10:55:23PM -0600, Rolando Quiros wrote:
 I was browsing through the site and noticed that even after i had changed to
 the spanish version, every time i clicked on a link it would take to the
 english version of the page. Could we improve this by either creating a

that's because Debian's website use content negotation to display the
proper translation and is controlled by your browser settings.
See http://www.debian.org/intro/cn for details.

 separate directory and copy/move other languages pages and links to them ?
 or what if anything can we do for this ? ... for people wanting to browse

No, this is not possible. Assume you want to view the Spanish translation
of a page which is missing. You would probably get the Enlish version
(dependent on your browser settings). If you follow a link in this page
you want to get the Spanish page not the English one, right?

 through the site in other languages should be really annoying having to wait
 for a page to load, just to click on a link, to wait for it to load on the
 language they want...every time for every page.

It was already suggested multiple times to remember users choice of
the selected language. There where also some suggestions to a possible
implementation such as using cookies. Don't know about the status.

Please note that Debian's website has currently a few contraints such
as using only static content (no javascript, ...) and allows also
mirroring of the content ...

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-23 Thread NAGY Viktor

Jens Seidel wrote:


It was already suggested multiple times to remember users choice of
the selected language. There where also some suggestions to a possible
implementation such as using cookies. Don't know about the status.

Please note that Debian's website has currently a few contraints such
as using only static content (no javascript, ...) and allows also
mirroring of the content ...


These constraints are quite strict. Are there any website statistics 
which prove that it's really worth to maintain website mirrors and give 
up using server-side dynamic content?


Viktor


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-23 Thread Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Apr 23, 2007 at 11:09:23AM +0200, NAGY Viktor wrote:
 Jens Seidel wrote:
 
 It was already suggested multiple times to remember users choice of
 the selected language. There where also some suggestions to a possible
 implementation such as using cookies. Don't know about the status.
 
 Please note that Debian's website has currently a few contraints such
 as using only static content (no javascript, ...) and allows also
 mirroring of the content ...
 
 These constraints are quite strict. Are there any website statistics 
 which prove that it's really worth to maintain website mirrors and give 
 up using server-side dynamic content?

There's no statistics, but we're not going to give up our mirrors up when
many of the things that can be done server-side could be done client-side.
Actually right now we are not doing redirection to users based on their
IP-Geographic location mapping, but we could easily do that on the server
side for www.debian.org if the needs arises.

In any case, I'm not opposed to  fancy language-selection using JavaScript
and cookies for those users that are incapable of setting up
content-negotiation in their browsers. Which is something actually
surprisingly common (and *sooo* easy to fix by the users' themselves...)

Yes, I know what Jens said: no Javascript is a requirement but I think
he actually meant Javascript should not be a requirement to access content
as that would make it inaccesible for text browsers (for example,
Javascript-based menus should be ruled out) and not Javascript should not be
used anywhere at the site. Javascript+cookie language selection in
*addition* to content negotiation would be, IMHO, OK if properly implemented.

Regards

Javier


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Inconsistency on translated pages links.

2007-04-23 Thread James Herrington

no Javascript is a requirement


There is no problem at all with using javascript however there should ALWAYS 
be an alternative in case the user doesnt have javascript enabled. This 
isn't too hard to implement in most cases as the no script tag can be 
used.


James 



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]