Re: Source string contextualization

2014-01-30 Thread Nilamdyuti Goswami


- Original Message -
From: Kévin Raymond shai...@fedoraproject.org
To: ngosw...@redhat.com
Cc: Development discussions related to Fedora 
devel@lists.fedoraproject.org, For participants of the Documentation 
Project d...@lists.fedoraproject.org, trans 
tr...@lists.fedoraproject.org, s...@lists.fedoraproject.org
Sent: Friday, January 24, 2014 9:47:08 PM
Subject: Re: Source string contextualization


 It is *just* about improving the source code?

 It is about providing Translators' comment or precise context to the
 confusing source strings in the source code of the application so that the
 resultant pot/po files have that context and it becomes easy for the
 translators to translate the confusing strings.

By doing that, I think you go to improve the way strings are defined also.
For example a string could be spread in many which result on
something not translatable is some languages.

Yes, in many cases the source string itself requires rephrasing, redefinition or
proper positioning (in case of split sentences). So, we have that aspect in our 
mind
as well.  We shall report the concerned developer or maintainer about such 
strings 
whenever we come across them and suggest the corrections. However, its 
implementation
depends entirely on the discretion of the developer or maintainer as unlike 
providing
contexts, it would be modifying the source string itself.


 There is already a Transifex feature which can help provide context
 without having to edit the source code.

 If Transifex has this feature, we would like to know more about it because
 this can be a more direct solution to the problem. :-)

What seems to do the trick is
http://support.transifex.com/customer/portal/articles/1188235-comments-on-source-strings
one can comment a string (to all translators, but in the language he
choose), and event report an issue for his team or the developer (I
don't know if they listen to us...)

This is definitely a real time method of reporting an issue to the developer 
and is a good feature
but to make it get noticed, I think filing a bug for the issue is better.

Of course, there is no perfect solution, but checking every project
sources might be a huge work. (with no end)

Agreed, but at least if a note is taken every time we come across confusing 
source strings while translating,
later at the time of providing contexts, we don't need to scan the entire 
source code line by line. Moreover,
making modification at the source code level is a more permanent solution to 
the problem.
-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Re: Source string contextualization

2014-01-27 Thread Nilamdyuti Goswami


On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন, pravin@gmail.com wrote:




On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami ngosw...@redhat.com 
mailto:ngosw...@redhat.com wrote:


Hi all,

While translating some of the fedora packages we often come across
some source strings whose context or meaning is not clear. This
results in wrong translations which is discovered later while
using the actual application. This in turn effects the concerned
application.

To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source
String Contextualizing Group [1] aimed at
providing concise yet meaningful description of the concerned
source strings in the source code itself to ensure the correctness
and quality in the resulting translations.

We welcome feedback and suggestions.


I liked this.

I think this should become habit/protocol for translation community 
over a period. Whenever one find any confusing string, they should 
report it back to developer saying we need context Or they can give 
patch or suggestion for same.


If every translator keeps on following it, in long term we will 
definitely have term with good information.


Same time more information is not required for each and every word, 
only for confusing terms. It make this task more achievable.


Regards,
Pravin Satpute
Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality 
translations.


Regards,
Nilamdyuti
-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Re: Source string contextualization

2014-01-26 Thread Nilamdyuti Goswami


On 27-01-2014 12:34 অপৰাহ্ন, Parag N(पराग़) wrote:

Hi Nilamdyuti,


On Fri, Jan 24, 2014 at 5:52 PM, Nilamdyuti Goswami 
ngosw...@redhat.com mailto:ngosw...@redhat.com wrote:


Hi all,

While translating some of the fedora packages we often come across
some source strings whose context or meaning is not clear. This
results in wrong translations which is discovered later while
using the actual application. This in turn effects the concerned
application.

To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source
String Contextualizing Group [1] aimed at
providing concise yet meaningful description of the concerned
source strings in the source code itself to ensure the correctness
and quality in the resulting translations.


I see iok project have many locales available for translations in iok 
package so maybe you people can help in improving source translation 
strings by providing patches in bugzilla or upstream tracker. This is 
really helpful to let translators understand the exact context of the 
source string. This will help to have more accurate translations.

Regards,
Parag.
Thanks Parag for pointing out a package and providing your valuable 
suggestion. We shall work on the same.


Regards,
Nilamdyuti
-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Source string contextualization

2014-01-24 Thread Nilamdyuti Goswami

Hi all,

While translating some of the fedora packages we often come across some 
source strings whose context or meaning is not clear. This results in 
wrong translations which is discovered later while using the actual 
application. This in turn effects the concerned application.


To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String 
Contextualizing Group [1] aimed at
providing concise yet meaningful description of the concerned source 
strings in the source code itself to ensure the correctness and quality 
in the resulting translations.


We welcome feedback and suggestions.

Regards,
Nilamdyuti Goswami

[1]: https://fedoraproject.org/wiki/SSCG


--
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct

Re: Source string contextualization

2014-01-24 Thread Nilamdyuti Goswami


On 24-01-2014 07:37 অপৰাহ্ন, Kévin Raymond wrote:

On Fri, Jan 24, 2014 at 1:22 PM, Nilamdyuti Goswami ngosw...@redhat.com wrote:

Hi all,

While translating some of the fedora packages we often come across some
source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong
translations which is discovered later while using the actual application.
This in turn effects the concerned application.

To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String
Contextualizing Group [1] aimed at
providing concise yet meaningful description of the concerned source strings
in the source code itself to ensure the correctness and quality in the
resulting translations.

It is *just* about improving the source code?
It is about providing Translators' comment or precise context to the 
confusing source strings in the source code of the application so that 
the resultant pot/po files have that context and it becomes easy for the 
translators to translate the confusing strings.

There is already a Transifex feature which can help provide context
without having to edit the source code.
If Transifex has this feature, we would like to know more about it 
because this can be a more direct solution to the problem. :-)

Best would be able to proofread on the app itself..
See what is going on with GTK:
http://gil.badall.net/2013/01/23/i18n-dreams-eventually-come-true/
http://deckard.malizor.org/

that's amazing.
Yeah, we have tried *deckard* before and indeed it is amazing but it is 
something which is used for proofreading. If a translator wasn't sure of 
a particular source string's meaning, did a wrong translation and 
eventually finds the mistake when he proofreads the actual UI in 
deckard, he has to do an extra work and make the correction in the 
respective po file whereas providing a proper context will ensure a 
correct translation in the first place. Proofreading the app, detecting 
the mistake, and then making the correction won't be required. :-)





We welcome feedback and suggestions.

Regards,
Nilamdyuti Goswami

[1]: https://fedoraproject.org/wiki/SSCG


--
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct





-- 
devel mailing list
devel@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel
Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct