Re: Source string contextualization
- Original Message - From: Kévin Raymond shai...@fedoraproject.org To: ngosw...@redhat.com Cc: Development discussions related to Fedora devel@lists.fedoraproject.org, For participants of the Documentation Project d...@lists.fedoraproject.org, trans tr...@lists.fedoraproject.org, s...@lists.fedoraproject.org Sent: Friday, January 24, 2014 9:47:08 PM Subject: Re: Source string contextualization It is *just* about improving the source code? It is about providing Translators' comment or precise context to the confusing source strings in the source code of the application so that the resultant pot/po files have that context and it becomes easy for the translators to translate the confusing strings. By doing that, I think you go to improve the way strings are defined also. For example a string could be spread in many which result on something not translatable is some languages. Yes, in many cases the source string itself requires rephrasing, redefinition or proper positioning (in case of split sentences). So, we have that aspect in our mind as well. We shall report the concerned developer or maintainer about such strings whenever we come across them and suggest the corrections. However, its implementation depends entirely on the discretion of the developer or maintainer as unlike providing contexts, it would be modifying the source string itself. There is already a Transifex feature which can help provide context without having to edit the source code. If Transifex has this feature, we would like to know more about it because this can be a more direct solution to the problem. :-) What seems to do the trick is http://support.transifex.com/customer/portal/articles/1188235-comments-on-source-strings one can comment a string (to all translators, but in the language he choose), and event report an issue for his team or the developer (I don't know if they listen to us...) This is definitely a real time method of reporting an issue to the developer and is a good feature but to make it get noticed, I think filing a bug for the issue is better. Of course, there is no perfect solution, but checking every project sources might be a huge work. (with no end) Agreed, but at least if a note is taken every time we come across confusing source strings while translating, later at the time of providing contexts, we don't need to scan the entire source code line by line. Moreover, making modification at the source code level is a more permanent solution to the problem. -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct
Re: Source string contextualization
On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন, pravin@gmail.com wrote: On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti Goswami ngosw...@redhat.com mailto:ngosw...@redhat.com wrote: Hi all, While translating some of the fedora packages we often come across some source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong translations which is discovered later while using the actual application. This in turn effects the concerned application. To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String Contextualizing Group [1] aimed at providing concise yet meaningful description of the concerned source strings in the source code itself to ensure the correctness and quality in the resulting translations. We welcome feedback and suggestions. I liked this. I think this should become habit/protocol for translation community over a period. Whenever one find any confusing string, they should report it back to developer saying we need context Or they can give patch or suggestion for same. If every translator keeps on following it, in long term we will definitely have term with good information. Same time more information is not required for each and every word, only for confusing terms. It make this task more achievable. Regards, Pravin Satpute Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality translations. Regards, Nilamdyuti -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct
Re: Source string contextualization
On 27-01-2014 12:34 অপৰাহ্ন, Parag N(पराग़) wrote: Hi Nilamdyuti, On Fri, Jan 24, 2014 at 5:52 PM, Nilamdyuti Goswami ngosw...@redhat.com mailto:ngosw...@redhat.com wrote: Hi all, While translating some of the fedora packages we often come across some source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong translations which is discovered later while using the actual application. This in turn effects the concerned application. To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String Contextualizing Group [1] aimed at providing concise yet meaningful description of the concerned source strings in the source code itself to ensure the correctness and quality in the resulting translations. I see iok project have many locales available for translations in iok package so maybe you people can help in improving source translation strings by providing patches in bugzilla or upstream tracker. This is really helpful to let translators understand the exact context of the source string. This will help to have more accurate translations. Regards, Parag. Thanks Parag for pointing out a package and providing your valuable suggestion. We shall work on the same. Regards, Nilamdyuti -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct
Source string contextualization
Hi all, While translating some of the fedora packages we often come across some source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong translations which is discovered later while using the actual application. This in turn effects the concerned application. To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String Contextualizing Group [1] aimed at providing concise yet meaningful description of the concerned source strings in the source code itself to ensure the correctness and quality in the resulting translations. We welcome feedback and suggestions. Regards, Nilamdyuti Goswami [1]: https://fedoraproject.org/wiki/SSCG -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct
Re: Source string contextualization
On 24-01-2014 07:37 অপৰাহ্ন, Kévin Raymond wrote: On Fri, Jan 24, 2014 at 1:22 PM, Nilamdyuti Goswami ngosw...@redhat.com wrote: Hi all, While translating some of the fedora packages we often come across some source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong translations which is discovered later while using the actual application. This in turn effects the concerned application. To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named Source String Contextualizing Group [1] aimed at providing concise yet meaningful description of the concerned source strings in the source code itself to ensure the correctness and quality in the resulting translations. It is *just* about improving the source code? It is about providing Translators' comment or precise context to the confusing source strings in the source code of the application so that the resultant pot/po files have that context and it becomes easy for the translators to translate the confusing strings. There is already a Transifex feature which can help provide context without having to edit the source code. If Transifex has this feature, we would like to know more about it because this can be a more direct solution to the problem. :-) Best would be able to proofread on the app itself.. See what is going on with GTK: http://gil.badall.net/2013/01/23/i18n-dreams-eventually-come-true/ http://deckard.malizor.org/ that's amazing. Yeah, we have tried *deckard* before and indeed it is amazing but it is something which is used for proofreading. If a translator wasn't sure of a particular source string's meaning, did a wrong translation and eventually finds the mistake when he proofreads the actual UI in deckard, he has to do an extra work and make the correction in the respective po file whereas providing a proper context will ensure a correct translation in the first place. Proofreading the app, detecting the mistake, and then making the correction won't be required. :-) We welcome feedback and suggestions. Regards, Nilamdyuti Goswami [1]: https://fedoraproject.org/wiki/SSCG -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct -- devel mailing list devel@lists.fedoraproject.org https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel Fedora Code of Conduct: http://fedoraproject.org/code-of-conduct