Sobre la literatura universal y el catalán: El primer filósofo que empezó a escribir en lengua no latina para que le pueblo lo entendiera fue Ramon Llull, que aunque mallorquín de nacimiento, era hijo de barceloneses y su catalán fue tomado como modelo para la estandarización del catalán estandar. La filosofía de la edad media no se puede estudiar en profundidad si no se lee a Ramon Llull. La obra de Leibniz (si no me equivoco de filósofo, tengo una pésima memoria) fue altamente influenciada por la obra de este autor. Llull ya intentó convertir la filosofía en una ciencia como las matemáticas, y se le puede considerar como uno de los padres de la lógica. El Tirant lo blanc de Joanot Martorell, es uno de los libros que Miguel de Cervantes salvó de la quema en su Quijote. Hay autores, que como Salvador Espriu no se les concedió el premio Nobel por no escribir en la lengua del Imperio (lease Español), por lo que no tenía un gobierno que lo apoyara (porque los Nobel no dejan de ser pura política). En la edad media se decía que: - El occitano era para escribir poesia. - El catalan para la prosa. - El inglés para hablar de política. - El francés para hablar con las mujeres. - El italiano para hablar con los pájaros. - El español para hablar con Dios.
Es curioso, que si el catalán no ha aportado nada a la literatura universal, haya más de 35 universidades fuera de territorio catalán donde se estudia lengua y literatura catalnas. ¿Como se explicaría que durante muchos años, la Sorbonne pagara viajes semanales en avión al Dr Badia i Margarit para impartir clases de catalán en ella? El mejor estudio sobre la obra de Ausiàs Marc ha sido realizado por australianos. En Frankfurt hay el que probablemente es el centro de estudios catalanes más importantes del mundo con una biblioteca que si no me equivoco superava (estoy hablando de cifras de hace más de 10 años) los 35 000 volúmenes, y es un centro llevado y organizado por un aleman. La producción literaria en lengua catalana es similar o superior a la producción de paises como Dinamarca, suecia. Lo que pasa es que muchas culturas, y principalmente las de caractes más imperialista, viven en una total o casi total endogamia, sin promover la traducción de autores de otras lenguas. De todas formas hay bastantes autores catalanes que han sido traducidos a más de una veintena de lenguas, lo que pasa es que no tienen el mismo apoyo por parte del gobierno español, que aquellos que escriben en español. De hecho, hace un par de años, se hizo un acto en Francia al que solo se invitaron autores españoles traducidos al francés, pero que curioso, que algunos de los catalanes también traducidos no lo fueran. Es muy triste que las cuestiones culturales vayan tan ligadas a cuestiones de politiqueo, mientras España(y los paises que como ella tienen más lenguas autóctonas) no sientan como suyas las otras lenguas que en ellos conviven, continuará habiendo personas que creeran que solo unas lenguas son superiores a otras por el volumen y calidad de su protección. Probablemente el catalán, tenga un nivel muy superior en calidad y volumen de producción comparado con lenguas mucho más habladas si se tiene en cuenta el porcentaje de escritores y su calidad con respecto a su población. Un saludo Marc Ignasi __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html