Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
AWASHIRO Ikuyaさん。小笠原さん。 対応して頂きありがとうございました。 Pythonが好きなので、PythonライクなLibreLogoの翻訳につっこんでしまいました。 翻訳した当時は、原文に忠実なほうが良いのかなと思ってやっていました。 できるだけ、実際にヘルプのスクリプトを動作させて表示のおかしいところはBugzillaに投稿しています。 松川 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-tp4201186p4206530.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
小笠原です。 > 松川です。 > > 査読をお願いします。 長いこと放っておきですみません。 ようやっと一通り査読しました。 提案があるのと、ゼロから翻訳を作るのでは労力が違うので、 提案いただいたのは大変にありがたく思います。 ただ、ちょっと意味が取りづらかったり、日本語として通りが悪いと 感じたものは、私の好みでガンガン直してしまいました。 ただしくあるべきプロセスはカウンターの提案を出して査読依頼を すべきなんですが、そうなるとまた放置される可能性が高いので、 まずは日本語にしてみて、ご意見を問うたほうがよい気がしたので、 大量のセルフコミットをしています。あしからずご了承ください。 全体的なコメントとしては: - UI(LibreLogoのコマンドそのものの翻訳)があるものはそちらに 合わせました。 - 原文が文になっている(ピリオドで終わっている)ものは文(句点 で終わる)に、そうでないものは部分文?(なんていうんだろ)に しました。 - 例に大量にある「print xxx」は「xxxを表示」にしました。 「印字」はちょっと古くさく感じますし、実際LibreLogoのprintは ダイアログポップアップですので。 - 確かに原文も不親切な部分があるのですが、実際の動きを理解 されていないのでは? という部分が散見されました。 手元で動作を確認して提案することを心がけていただければと。 ご提案いただいた以外にも、現在は訳がついていない部分(主に コード例)はまだけっこうあるのですが、こちらについてはぼちぼちと 訳をいれていきます。 もう5.3.0 RC3は出てしまったので、5.3.0には間に合わないですが、 おっつけ入るとは思いますので気長にお待ちくださいませ。 では。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
こちらはすみません、私にはわからないのでどなたかやっていただければ……。 ここでレビューしていただければ対応します。 On Sun, 27 Nov 2016 23:13:30 -0700 (MST) Junichi Matsukawawrote: > 松川です。 > > 査読をお願いします。 > > 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。 > > LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。 > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions > > LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。 > > どんどん却下でもかまいません。 > > よろしくお願いします。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
[ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。
松川です。 査読をお願いします。 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。 LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。 どんどん却下でもかまいません。 よろしくお願いします。 -- View this message in context: http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-tp4201186.html Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com. -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted