Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2017-01-29 スレッド表示 Junichi Matsukawa
AWASHIRO Ikuyaさん。小笠原さん。

対応して頂きありがとうございました。

Pythonが好きなので、PythonライクなLibreLogoの翻訳につっこんでしまいました。
翻訳した当時は、原文に忠実なほうが良いのかなと思ってやっていました。

できるだけ、実際にヘルプのスクリプトを動作させて表示のおかしいところはBugzillaに投稿しています。

松川



--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-tp4201186p4206530.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


[ja-discuss] Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2017-01-28 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。

> 松川です。
>
> 査読をお願いします。

長いこと放っておきですみません。
ようやっと一通り査読しました。


提案があるのと、ゼロから翻訳を作るのでは労力が違うので、
提案いただいたのは大変にありがたく思います。

ただ、ちょっと意味が取りづらかったり、日本語として通りが悪いと
感じたものは、私の好みでガンガン直してしまいました。

ただしくあるべきプロセスはカウンターの提案を出して査読依頼を
すべきなんですが、そうなるとまた放置される可能性が高いので、
まずは日本語にしてみて、ご意見を問うたほうがよい気がしたので、
大量のセルフコミットをしています。あしからずご了承ください。

全体的なコメントとしては:

- UI(LibreLogoのコマンドそのものの翻訳)があるものはそちらに
  合わせました。
- 原文が文になっている(ピリオドで終わっている)ものは文(句点
  で終わる)に、そうでないものは部分文?(なんていうんだろ)に
  しました。
- 例に大量にある「print xxx」は「xxxを表示」にしました。
  「印字」はちょっと古くさく感じますし、実際LibreLogoのprintは
  ダイアログポップアップですので。
- 確かに原文も不親切な部分があるのですが、実際の動きを理解
  されていないのでは? という部分が散見されました。
  手元で動作を確認して提案することを心がけていただければと。

ご提案いただいた以外にも、現在は訳がついていない部分(主に
コード例)はまだけっこうあるのですが、こちらについてはぼちぼちと
訳をいれていきます。

もう5.3.0 RC3は出てしまったので、5.3.0には間に合わないですが、
おっつけ入るとは思いますので気長にお待ちくださいませ。


では。

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
こちらはすみません、私にはわからないのでどなたかやっていただければ……。
ここでレビューしていただければ対応します。

On Sun, 27 Nov 2016 23:13:30 -0700 (MST)
Junichi Matsukawa  wrote:

> 松川です。
> 
> 査読をお願いします。
> 
> 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。
> 
> LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions
> 
> LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。
> 
> どんどん却下でもかまいません。
> 
> よろしくお願いします。

-- 
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted



[ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2016-11-27 スレッド表示 Junichi Matsukawa
松川です。

査読をお願いします。

一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。

LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/swriter/librelogo.po#filter=suggestions

LibreLogoヘルプ全般を翻訳して提案したので個別にURLをUPするのは控えたいと思います。

どんどん却下でもかまいません。

よろしくお願いします。





--
View this message in context: 
http://nabble.documentfoundation.org/LibreLogo-tp4201186.html
Sent from the Discuss mailing list archive at Nabble.com.
-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted