Re: [nl-discuss] matecat.com vertalingstool

2021-04-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Kees Kriek
Op za 10 apr. 2021 om 11:28 schreef Rob Westein :

> Hoi Kees,
>
> Heb het nu ook even uitgeprobeerd en de vertaling is idd niet best. Ik
> kon gewoon het vertaalde hoofdstuk downloaden.
>

Misschien heb ik niet goed genoeg gekeken.

>
> Waarschijnlijk moeten meer mensen dit programma gaan gebruiken zodat het
> beter wordt.
>
> Ik heb al een tijdje het programma Crow Translate
> (https://crow-translate.github.io/) op mijn computer staan. Erg handig.
> Je selecteert een tekst (waar dan ook) en druk op CTRL - ALT - E en de
> tekst wordt direct vertaald via Google Translate, Bing, of Yandex.
>

Ook een goed alternatief.

Groet, Kees

>
> /Rob
>
>
> On 09-04-2021 09:44, Kees Kriek wrote:
> > Ik heb ook nog even naar een paar vertaalde items gekeken en vind de
> > vertaling niet super sterk.
> > Niet beter dan bijvoorbeeld google vertaal.
> >
> > Kees
> >
> > Op vr 9 apr. 2021 om 09:41 schreef Kees Kriek :
> >
> >>
> >> Op vr 9 apr. 2021 om 08:27 schreef Rob Westein :
> >>
> >>> Hoi
> >>>
> >>> In de mail hieronder van Olivier Hallot, spreekt hij over matecat.com
> >>> als vertalingstool ipv OmegaT.
> >>>
> >>> Ik had nog nooit van matecat.com gehoord, hebben jullie ervaringen met
> >>> matecat.com?
> >>>
> >> Ik had ook nog nooit van matecat gehoord, dus ik ben eens gaan kijken.
> >> Ik heb een account gemaakt en als voorbeeld een hoofdstuk van calc in de
> >> vertaler gegooid. Volgens de omschrijving zou matecat gratis zijn, tot
> je
> >> de vertaling wilt inzien, dan moet je het kopen. Dat hoofdstuk bleek 559
> >> euro te kosten.
> >>
> >> Anders moet je stuk voor stuk op de aparte zinnen klikken om de
> vertaling
> >> over te nemen.
> >>
> >> Dan doe ik het maar handmatig.
> >>
> >> Groet, Kees
> >>
> >>> /Rob
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>  Forwarded Message 
> >>> Subject:Re: [libreoffice-documentation] Info request about your
> >>> translation process for "7.0 Getting Started Guide"
> >>> Date:   Thu, 8 Apr 2021 14:27:35 -0300
> >>> From:   Olivier Hallot 
> >>> Organization:   The Document Foundation
> >>> To: documentat...@global.libreoffice.org
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> Hi Valter
> >>>
> >>> Thanks for the kind words.
> >>>
> >>> We found that machine translation has evolved to be considered for our
> >>> use, and a handy way to break the language barrier. Technical English
> >>> used in our guides is well rendered by the translation service we used.
> >>> It may be the case for Italian too, I hope so.
> >>>
> >>> We think that sub-optimal Portuguese is better than no Portuguese at
> >>> all. But MT is not ready to unleash without a human review. By
> >>> eliminating the language barrier, it was easy for local doc team to
> jump
> >>> in and review the output of the MT service.
> >>>
> >>> We estimate a translation hit up to 90-95% acceptable. Some mistakes
> >>> slips in, and is part of the fun to chase them.
> >>>
> >>> Unlike OmegaT, which is an excellent tool for desktop, we used
> >>> matecat.com to upload a Guide chapter, translate "as-is" and download
> >>> for review. Translation of a chapter takes 10 seconds.
> >>>
> >>> The service handles ODT files and formatting is fully preserved. The
> >>> service is free, you can also open an account and upload your
> >>> translation memory from OmegaT to improve results (not tested).
> >>>
> >>> We also decided to do the translation only once and break the link to
> >>> the English guides. From now on, the Brazilian guides will just rewrite
> >>> the changes of the English guide directly in Portuguese, and we will
> not
> >>> run further machine translations of the same guide. We have also
> >>> rewritten parts of the guides that we will suggest for upstream, in a
> >>> 2-way collaboration.
> >>>
> >>> matecat.com is open source (github) and a service run by a startup
> with
> >>> sponsor of by 2 European universities and an Italian foundation.
> >>>
> >>> Kind regards
> >>>
> >>> Olivier
> >>>
> >>>
> >>> Em 07/04/2021 15:51, Valter Mura escreveu:
>  Hi Brazilian LibreOffice Team!
> 
>  My name is Valter Mura, one of the Italian localizzation team
>  coordinators,
>  and I recently read the good article about the launch of the 7.0
> Getting
>  Started Guide in Brazilian Portuguese [1]
> 
>  As we (as team) found your work great, we would like to know, if
> >>> possible,
>  which steps you've followed in order to achieve this important goal,
>  and the
>  tools used for it.
> 
>  Presently our latest complete "publication" is for LibreOffice 3.5
>  (Getting
>  Started)
> 
>  As we read the article, a light of hope was lit on the horizon, the
>  hope of
>  bridging the gap between the work already done and that still to be
> >>> done.
>  We use OmegaT to translate documentation strings, and reuse the TM we
>  created.
> 
>  I thank you in advance for any information you can provide, and I
>  congratulate
>  you again for the excellent 

Re: [nl-discuss] matecat.com vertalingstool

2021-04-10 Berichten over hetzelfde onderwerp Rob Westein

Hoi Kees,

Heb het nu ook even uitgeprobeerd en de vertaling is idd niet best. Ik 
kon gewoon het vertaalde hoofdstuk downloaden.


Waarschijnlijk moeten meer mensen dit programma gaan gebruiken zodat het 
beter wordt.


Ik heb al een tijdje het programma Crow Translate 
(https://crow-translate.github.io/) op mijn computer staan. Erg handig. 
Je selecteert een tekst (waar dan ook) en druk op CTRL - ALT - E en de 
tekst wordt direct vertaald via Google Translate, Bing, of Yandex.


/Rob


On 09-04-2021 09:44, Kees Kriek wrote:

Ik heb ook nog even naar een paar vertaalde items gekeken en vind de
vertaling niet super sterk.
Niet beter dan bijvoorbeeld google vertaal.

Kees

Op vr 9 apr. 2021 om 09:41 schreef Kees Kriek :



Op vr 9 apr. 2021 om 08:27 schreef Rob Westein :


Hoi

In de mail hieronder van Olivier Hallot, spreekt hij over matecat.com
als vertalingstool ipv OmegaT.

Ik had nog nooit van matecat.com gehoord, hebben jullie ervaringen met
matecat.com?


Ik had ook nog nooit van matecat gehoord, dus ik ben eens gaan kijken.
Ik heb een account gemaakt en als voorbeeld een hoofdstuk van calc in de
vertaler gegooid. Volgens de omschrijving zou matecat gratis zijn, tot je
de vertaling wilt inzien, dan moet je het kopen. Dat hoofdstuk bleek 559
euro te kosten.

Anders moet je stuk voor stuk op de aparte zinnen klikken om de vertaling
over te nemen.

Dan doe ik het maar handmatig.

Groet, Kees


/Rob



 Forwarded Message 
Subject:Re: [libreoffice-documentation] Info request about your
translation process for "7.0 Getting Started Guide"
Date:   Thu, 8 Apr 2021 14:27:35 -0300
From:   Olivier Hallot 
Organization:   The Document Foundation
To: documentat...@global.libreoffice.org



Hi Valter

Thanks for the kind words.

We found that machine translation has evolved to be considered for our
use, and a handy way to break the language barrier. Technical English
used in our guides is well rendered by the translation service we used.
It may be the case for Italian too, I hope so.

We think that sub-optimal Portuguese is better than no Portuguese at
all. But MT is not ready to unleash without a human review. By
eliminating the language barrier, it was easy for local doc team to jump
in and review the output of the MT service.

We estimate a translation hit up to 90-95% acceptable. Some mistakes
slips in, and is part of the fun to chase them.

Unlike OmegaT, which is an excellent tool for desktop, we used
matecat.com to upload a Guide chapter, translate "as-is" and download
for review. Translation of a chapter takes 10 seconds.

The service handles ODT files and formatting is fully preserved. The
service is free, you can also open an account and upload your
translation memory from OmegaT to improve results (not tested).

We also decided to do the translation only once and break the link to
the English guides. From now on, the Brazilian guides will just rewrite
the changes of the English guide directly in Portuguese, and we will not
run further machine translations of the same guide. We have also
rewritten parts of the guides that we will suggest for upstream, in a
2-way collaboration.

matecat.com is open source (github) and a service run by a startup with
sponsor of by 2 European universities and an Italian foundation.

Kind regards

Olivier


Em 07/04/2021 15:51, Valter Mura escreveu:

Hi Brazilian LibreOffice Team!

My name is Valter Mura, one of the Italian localizzation team
coordinators,
and I recently read the good article about the launch of the 7.0 Getting
Started Guide in Brazilian Portuguese [1]

As we (as team) found your work great, we would like to know, if

possible,

which steps you've followed in order to achieve this important goal,
and the
tools used for it.

Presently our latest complete "publication" is for LibreOffice 3.5
(Getting
Started)

As we read the article, a light of hope was lit on the horizon, the
hope of
bridging the gap between the work already done and that still to be

done.

We use OmegaT to translate documentation strings, and reuse the TM we
created.

I thank you in advance for any information you can provide, and I
congratulate
you again for the excellent work you are doing.

[1][

https://blog.documentfoundation.org/blog/2021/04/02/the-brazilian-community-launches-the-libreoffice-7-0-getting-started-guide-in-portuguese/
]

Ciao


--
Olivier Hallot
LibreOffice Documentation Coordinator
Rio de Janeiro - Brasil - Local Time: UTC-03:00
LibreOffice – free and open source office suite:
https://www.libreoffice.org
Respects your privacy, and gives you back control over your data
http://tdf.io/joinus

--
To unsubscribe e-mail to:
documentation+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems?
https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/documentation/
Privacy Policy: