السلام عليكم
I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows
that 92%
of the strings are translated. But when I examined the po file I found out
that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is
about 70%. I also noticed that the translations doesn't follow standards or
a certain terminology reference. Sometimes Hamza is typed sometimes and
mostly not. I also noticed that key accelerator marks () are put without
following any logic so many commands may have the same key accelerator.
I will إن شاء الله follow first BCA's terminology (www.arabization.org.ma
which still afaik only work in Konqueror) and if the term doesn't exist I
will look up for it in MS's arabic glossary ( an act that many localization
projects follows, to make the users transition normal ).
I have also fully translated Childsplay, but it lacks shaping support
(Behdad
said that he may release this week-end fribidi with shaping support).
Waiting for it to be released, I added Harakat, to about 75% of Childsplay's
strings, to make reading easier for children. Can you design a simple
activity/game with an arab/(islamic?) cultural background?
I am still translating Mandriva's website (Community finished).
Have a look at quran fonts fantastic improvements by Meor Ridzuan Meor
Yahaya
compared with Ms fonts: http://perso.menara.ma/yollnet/
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc