Re: دعوة للترجمة

2006-03-20 الحوار ahnaqsh
Salam!

I am still interested, but I have my exams on the 26th, they'll last a
couple of days. I tried woriking on the two you assigned me previously,
namely bash scripting and network services (I think), and I would like
to have bash scripting, but I cannot work on it until after the 29th.

On Sat, 2006-03-18 at 14:06 +, Youssef CHAHIBI wrote:
 السلام عليكم
 
 في جمعة 17 مارس 2006 22:25, كتب Anas R.:
  هذه دعوة مرة أخرى بالعربية لترجمة كتاب LPI102 وهو واحد من أربعة كتب للتحضير
  لامتحانات معهد محترفي لينكس http://www.lpi.org. تخضع هذه الكتب لرخصة
  الوثائق الحرة GFDL.
 
  الكتاب هو:
  http://www.pakscot.org/formsys/Ftp/LPI_102.pdf
 
  القاموس المقترح هو قاموس مكتب تنسيق التعريب التابع للأمم المتحدة:
  http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
 
  قالب التنسيق الذي سيتم بناء النصوص المترجمة عليه هو:
  http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/template.zip
 
 
  توزيع فصول الكتاب:
 
  1.  The Linux Kernel
 تمت ترجمة هذا الفصل  http://perso.menara.ma/yollnet/lpi/01kernel/01kernel.htm
  3.  Managing Groups and Users
 
  يوسف 
الشهيبي
 
  2.  Booting Linux
  قيد 
الإنجاز
 
  8.  Basic Security
  10. Setting up PPP
  تمت 
ترجمتها
 
 
  الفصول التالية بانتظار متطوعين:
 أين الآخرون ؟؟
 
  4.  Network Configuration
  5.  TCP/IP Networks
  6.  Network Services
  7.  Bash Scripting
  9.  Linux System Administration
  11. Printing
 
 
  Best regards,
 
  Anas R.
 
 شكرا لك يا اس، هل يمكنك أن تصحح ما ترجمته و أن ترسلي إلي ما ترجمته ؟
 ___
 Doc mailing list
 Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- 
ahnaqsh [EMAIL PROTECTED]

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Arabeyes Technical Dictionary

2006-03-20 الحوار Youssef CHAHIBI
السلام عليكم و رحمة الله،

One of the main problems of arabization is the lack of a complete 
technical 
dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many 
quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency 
between the different project', no standardization of some problematic arabic 
rules, literal translation, poor quality of style and excessive number of 
equivalent for the same term. In short words: Everything to make the arab 
user steer away the arab desktop.
In the past of Arabeyes, it was suggested to create a Quality 
Assurance 
Committee or QAC ( Google: site:lists.arabeyes.org QAC). The projects main 
goals were: Standardization of Arabic translations of interfaces, documents, 
etc. ,Review of the quality of translations and Arabic documentation and The 
settings of procedures to follow to attain goals as the committee sees fit 
(wiki.arabeyes.org/QAC). Unfortunately, the project didn't succeed at all 
until now. It is sure that the QAC idea is very crucial to Arabeyes, and 
that's why we can't go any further without reviving it.

I think that the first thing to do is to create a unified dictionary. 
Unlike 
the QAC terms (http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/misc/), this should 
be a detailed dictionary and glossary. It should include: The english term, 
the arabic equivalent, definitions in Arabic and English, suggestions and 
reasons to adopt this equivalent. It should also be divided into categories 
(For example, Office, System, Multimedia ...) to put the word in its context 
and to work category by category.
The reasons why I propose to make it very detailled are to convince, 
and to 
propose it to the ALECSO/Bureau of coordination of arabization as a 
complement or correction to their existing dictionary 
( www.arabization.org.ma ) as suggested by Youcef 
(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2005/March/msg00040.html). I'd try to 
contact them either directly or via the EMI (www.emi.ac.ma) as they were 
effective participants in their project. So not only we will solve a big 
Arabeyes issue, we will also be setting standards إن شاء الله - in oppostion 
to Microsoft which is kind of copyrighting its glossary,- and as well, 
proposing a physical use of this dictionary via open source arabization. We 
might also add french to it like the ALECSO's dictionary.

What do you think?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc