Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-15 الحوار Arafat Medini
Yes I did resign.I am no longer gnome translation coordinator.My only concern was: who is this person? as no name and no further information was mentioned. Will he take coordination away from Arabeyes?- so the question.
Well I wouldn't have reacted in any other way anyway unless he/she mentioned that he/she is Mr/Mrs so and soAnd he/she was in contact with Arabeyes for some time.So normally you should be happy that I still think about you and Arabeyes even if I am not officially part of it anymore...
YoursArafat
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ترجمة اليوم

2006-07-15 الحوار metehyi
Daemon (Disk And Execution MONitor) also known as Demon

 مراقب القرص و التنفيذ
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Fwd: Arabeyes Technical Dictionary

2006-07-15 الحوار Youssef Chahibi

-- Forwarded message --
From: B. Younes [EMAIL PROTECTED]
Date: 22 mars 2006 00:44
Subject: Re: Arabeyes Technical Dictionary
To: Mohammed Adnène Trojette [EMAIL PROTECTED]
Cc: doc@arabeyes.org

Salem,

First I would thank all the arabization team for the great work your doing.
As Adnène said, I talked with him about a kind of a dictionary, to
centralize terms translation to Arabic.

I'll try to give my point of view in the next paragraph:

   - the more Arabic governments are involved in this work, by adapting
   it,  the more the translation will be used. We must avoid (for once)
   different technicals translations like what happened in other science.
   - the translation result (data), must be easily accessible by every
   body == a web page, or a java program.
   - to fix a term translation we must have a kind of protocol.
   - this the version 0.1 of the protocol:


   1. a term translation passes throw many stages (like Debian :)
   2.  a-unstable b-testing c-stable
   3. terms are introduced periodically to the unstable stage
   4. for every term introduced: a first team, made of arabization
   developers and translators, suggests a list of Arabic translations
 (example for the term: windows = نافذة , إطار )
   5. at the end of the stage period of a term, a vote between the first
   team members is made to elect three (may be more or less) translations
 (the simplest way to do this is having a diffusion list for every domain :
 multimedia, Internet, development ... ), members of the concerned list
 receive an HTML email with radio buttons to chose the best translation of
 the English term.
   6. then the elected translation should be discussed for a while by
   another team (the second team ), at the end  of the testing period a vote
 is made also to elect one Arabic translation between those kept for this
 stage.

   7. Members of the second team must master Arabic and computing also,
   some members should be represent Arabic governments also.
   8. This protocol is a proposal, it under GPL Licence :)  you can
   change it and/or modify it

Younes.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Ready Inchallah

2006-07-15 الحوار Djihed Afifi

An echo email requested by chahibi.
I am inchallah ready to start working on the new project: Gnome translation.

This is also a request for a CVS account.

Djihed Afifi (aka kalila in irc).


PS. (sorry for the somewhat wide distribution).
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Starting Gnome translation

2006-07-15 الحوار Djihed Afifi

Salam,

Sinplomo, I would like to work on Gnome Translation incha' allah. Let
me know what I can do.

Djihed
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc