Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote: -- From: Djihed Afifi (dafifi) Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop Modified Files: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po Log Message: Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format of numbers chapter/tables etc has to be reached. السلام عليكم Can you explain? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po
Have a look at the file :) For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z Arabic should use the arabic letters. I don't think it is much of an issue at the moments as there are no docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I believe there are more important files to take care of ASAP, a question of priority... Djihed On 23/07/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote: -- From: Djihed Afifi (dafifi) Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop Modified Files: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po Log Message: Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format of numbers chapter/tables etc has to be reached. السلام عليكم Can you explain? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56
Very interesting. I have also seen many other forums where arabs wonder around about arabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions. I myself was one of them... The arab programmer community is very segmented and unproductive, that needs to change. Djihed On 21/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: some infos I found this on the Net منتدى تعريب Linux http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56 -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po
On Sunday 23 July 2006 11:43, Djihed Afifi wrote: Have a look at the file :) For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z Arabic should use the arabic letters. I don't think it is much of an issue at the moments as there are no docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I believe there are more important files to take care of ASAP, a question of priority... Djihed السلام عليكم Right :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ترجمة اليوم.....
Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port ميناء ، منفذ Proxy مفوض Router موجه، مسير Shell المحارة SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل TCP مراسم التحكم بالنقل -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم.....
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote: Mailing Lists القوائم البريدية Message Boards لوحات النقاش Gateway بوابة Login تسجيل HTTP مراسم نقل النص التشعبي Moderated معدلة MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض Netiquette آداب الشبكات Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار On-Line/Off-Line متصل/غير متصل PPP مراسم نقطة الى نقطة Port ميناء ، منفذ Proxy مفوض Router موجه، مسير Shell المحارة SLIP Serial Line Internet Protocol مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل TCP مراسم التحكم بالنقل السلام عليكم You come up with good equivalents. :) ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: need translation for Wizard
السلام عليكم، مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا. يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر، كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها. هذه بعض الإقتراحات 2006/7/18, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Hi folks كيف يمكن ترجمة كلمة Wizard أنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب معالج Processor = Wizard = معالج ? و ايضآ كلمة Compile Compilation = Translation = ترجمة ? إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر كلمة ترجمة أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation . and Debug(ing) هنا أميل إلى رأي أخي يوسف بأنها باختيار تنقيح مع أن فريق شركة مايكروسوفت أختار تصحيح أما كلمة bug فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم....
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote: لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات معلمة ؟ Coefficient = Parameter = معامل ? ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاعلا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات . و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .تحياتي 2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيباتok thanks a lot;-)--محمد سعد___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمات اليوم...
2006/7/21, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Driver سائقأنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي --محمد سعد___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمة اليوم 2
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتف اجراء فرعي رخIntegration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذجاري التنفيذ Agree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسي Ascending order الترتيب الصاعدترتيب تصاعدي Descending (decreasing) order الترتيب النازلترتيب تنازلي Disordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةالموجة Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجةالتردد --محمد سعد___Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56
فريق عربآيز يحتاج إلى الكثير من الدعاية2006/7/23, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]: Very interesting.I have also seen many other forums where arabs wonder around aboutarabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.I myself was one of them...The arab programmer community is very segmented and unproductive, that needs to change.DjihedOn 21/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: some infos I found this on the Net منتدى تعريب Linux http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56 -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc___ Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: need translation for Wizard
2006/7/24, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]: السلام عليكم،مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبهتكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر، كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها. هذه بعض الإقتراحات 2006/7/18, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]: Hi folks كيف يمكن ترجمة كلمة Wizardأنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب معالج Processor = Wizard = معالج ? و ايضآ كلمة حسنا في هذا الحال أختار كلمة مساعد كترجمة لـ Wizard CompileCompilation = Translation = ترجمة ? إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر كلمة ترجمة أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation . إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟ and Debug(ing)هنا أميل إلى رأي أخييوسف بأنها باختيار تنقيح مع أن فريق شركة مايكروسوفت أختار تصحيح أما كلمة bug فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك___Doc mailing listDoc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمات اليوم...
On Sunday 23 July 2006 21:19, Zayed Al-Saidi wrote: أنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي identifier = ? السلام عليكم، في بعض الأحيان الاستعارة مفيدة. هناك مئات من الأجزاء تقوم بمهمة التواصل بين الشيئين، لذلك تكون معريف أو معرف غير معبرتين. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: need translation for Wizard
On Sunday 23 July 2006 21:38, Zayed Al-Saidi wrote: إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟ نعم. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
ما هي حالة ترجمة الكي دي ؟
السلام علكيم ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ما هي حالة ترجمة الك يدي ؟
On Sunday 23 July 2006 21:53, Zayed Al-Saidi wrote: ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟ http://l10n.kde.org لكنه عاطل حاليا ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
Re: ترجمات اليوم...
On Sunday 23 July 2006 21:51, Zayed Al-Saidi wrote: حسنا هنا سأرجع إلى معجم الكيلاني لمصطلحات الحساب الإلكتروني حيث ترجم driver إلى مٌحرك أو مشغل و أنا أرجح مشغل ما رأيكم ؟ السلام عليكم، سنقوم إن شاء الله بإنشاء معجم موحد لمصطلحات المعلوماتية في عربآيز بمشاركة الجميع. فقد تم مشروع عربي رسمي في هذا الإطار www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp لكنه رديء الجودة. أما عن محرك ومشغل فأنا أخشى أن نحتاج هاتين الكلمتين لمصطلحات أخرى. إذا قمنا بمعجم إن شاء الله سيتضح لنا أي تناقض بين الكلمات إذ من أخطر المشاكل في صناعة المعاجم تكرار نفس المقابل لمصطلحات إنجليزية متعددة. ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc