Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote:
 --
 From: Djihed Afifi (dafifi)
 Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006

 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop
 In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop

 Modified Files:
   gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

 Log Message:
 Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format
 of numbers chapter/tables etc has to be reached.
السلام عليكم
Can you explain?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Djihed Afifi

Have a look at the file :)
For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z
Arabic should use the arabic letters.
I don't think it is much of an issue at the moments as there are no
docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I
believe there are more important files to take care of ASAP, a
question of priority...

Djihed

On 23/07/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:

On Sunday 23 July 2006 11:20, Djihed Afifi wrote:
 --
 From: Djihed Afifi (dafifi)
 Date: Sun Jul 23 11:20:21 2006

 Update of /home/arabeyes/cvs/translate/gnome/desktop
 In directory sina:/tmp/cvs-serv26272/translate/gnome/desktop

 Modified Files:
   gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

 Log Message:
 Decided to leave many strings here fuzzy because an agreement on the format
 of numbers chapter/tables etc has to be reached.
السلام عليكم
Can you explain?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56

2006-07-23 الحوار Djihed Afifi

Very interesting.
I have also seen many other forums where arabs wonder around about
arabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.
I myself was one of them...
The arab programmer community is very segmented and unproductive, that
needs to change.

Djihed


On 21/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:

some infos
I found this on the Net

منتدى تعريب Linux

http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56


--
محمد سعد

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: CVS: gnome-doc-utils.HEAD.ar.po

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 11:43, Djihed Afifi wrote:
 Have a look at the file :)
 For example, on numbering, second level English uses A, B, C ...Z
 Arabic should use the arabic letters.
 I don't think it is much of an issue at the moments as there are no
 docs in arabic, so the doc utility is not strictly needed in arabic. I
 believe there are more important files to take care of ASAP, a
 question of priority...

 Djihed
السلام عليكم
Right :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار محمد سعد
Mailing Lists القوائم البريدية
Message Boards  لوحات النقاش
Gateway  بوابة
Login تسجيل
HTTP مراسم نقل النص التشعبي
Moderated معدلة
MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
Netiquette آداب الشبكات
Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
PPP مراسم  نقطة الى نقطة
Port ميناء ، منفذ
Proxy مفوض
Router موجه، مسير
Shell المحارة
SLIP Serial Line Internet Protocol  مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل
TCP مراسم التحكم بالنقل

-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم.....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 14:56, محمد سعد wrote:
 Mailing Lists القوائم البريدية
 Message Boards  لوحات النقاش
 Gateway  بوابة
 Login تسجيل
 HTTP مراسم نقل النص التشعبي
 Moderated معدلة
 MIME توصيلة بريد المتعددة الأغراض
 Netiquette آداب الشبكات
 Newsgroup منتدى تبادل الاخبار ، مجموعة أخبار
 On-Line/Off-Line متصل/غير متصل
 PPP مراسم  نقطة الى نقطة
 Port ميناء ، منفذ
 Proxy مفوض
 Router موجه، مسير
 Shell المحارة
 SLIP Serial Line Internet Protocol  مراسم الانترنت ذو الخط المتسلسل
 TCP مراسم التحكم بالنقل
السلام عليكم
You come up with good equivalents. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم،
مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا. 
يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبه 
تكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر، 
كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها.
 هذه بعض الإقتراحات

 2006/7/18, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
  Hi folks
  كيف يمكن ترجمة كلمة
  Wizard

  أنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب
 معالج 
Processor = Wizard = معالج ?
 و ايضآ كلمة

  Compile
Compilation = Translation = ترجمة ?
 إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر
 كلمة  ترجمة 
أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation .

 and

  Debug(ing)

  هنا أميل إلى رأي أخي  يوسف بأنها باختيار  تنقيح مع أن فريق شركة
 مايكروسوفت أختار  تصحيح 

 أما كلمة bug
 فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل


 تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم....

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:01, Zayed Al-Saidi wrote:
 لا أتفق ، أنا أقترح أن تكون ترجمتها هي معاملات 
معلمة ؟
Coefficient = Parameter = معامل ?
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: 
axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاعلا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .
و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .تحياتي 2006/7/20, محمد سعد 
[EMAIL PROTECTED]:
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيباتok thanks a lot;-)--محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/21, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Driver سائقأنا أقترح كلمة معرف أو تعريف والسبب أن هذه الكلمة تعني قطعة من البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا كأنها تعرف العتاد إلى النظام التشغيلي 
 --محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء
 هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتف
اجراء فرعي
رخIntegration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذجاري التنفيذ
Agree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسي
Ascending order الترتيب الصاعدترتيب تصاعدي
Descending (decreasing) order الترتيب النازلترتيب تنازلي
Disordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةالموجة
Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجةالتردد
--محمد سعد___Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
فريق عربآيز يحتاج إلى الكثير من الدعاية2006/7/23, Djihed Afifi [EMAIL PROTECTED]:
Very interesting.I have also seen many other forums where arabs wonder around aboutarabzing Linux but unfortunatly noone gives them proper directions.I myself was one of them...The arab programmer community is very segmented and unproductive, that
needs to change.DjihedOn 21/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote: some infos I found this on the Net
 منتدى تعريب Linux http://www.montada.com/forumdisplay.php?f=56 -- محمد سعد ___
 Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/24, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED]:
السلام عليكم،مع الأسف لم بف فريق ميكروسوفت بمسؤوليته حيث أنه مترجم أكثر الأنظمة استعمالا.يمكن الاطلاع مباشرة على قاموسه في موقع ميكروسوفت الشرق الأوسط. وأهم عيوبهتكرار نفس المفردات لمفاهيم مختلفة واستعمال الكلمات الإنجليزية كما هي (درايفر،
كومبيوتر، بارامتر ...) في أوضاع يمكن الاستغناء عنها. هذه بعض الإقتراحات 2006/7/18, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:  Hi folks
  كيف يمكن ترجمة كلمة  Wizardأنا أتفق مع ما ذهب إليه فريق ترجمة شركة مايكروسوفت في ترجمة هذه الكلمة ب معالج Processor = Wizard = معالج ? و ايضآ كلمة
حسنا في هذا الحال أختار كلمة مساعد كترجمة لـ Wizard 
  CompileCompilation = Translation = ترجمة ? إذا كان يقصد بها تحويل الشفرة من لغة عالية المستوى إلى للغة آلة فهنا أختر كلمة  ترجمة أخذت الكلمة من الترصيص. اطلع على مقال ويكيبيديا عن Compilation .
إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟ 
 and  Debug(ing)هنا أميل إلى رأي أخييوسف بأنها باختيار  تنقيح مع أن فريق شركة مايكروسوفت أختار  تصحيح  أما كلمة bug فكمن أن تترجم بأنها خطأ أو خلل ، أنا أغلب كلمة خلل
 تذا قلنا Bug= حشرة ستكون Debug ابادة الحشراة و هذا مضحك___Doc mailing listDoc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 
3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:19, Zayed Al-Saidi wrote:
 أنا أقترح  كلمة معرف  أو تعريف  والسبب أن  هذه الكلمة  تعني قطعة من
 البرمجيات تقوم بعملية التواصل بين العتاد و النظام التشغيلي ، لذا  كأنها
 تعرف العتاد  إلى النظام التشغيلي
identifier = ?
السلام عليكم،
في بعض الأحيان الاستعارة مفيدة. هناك مئات من الأجزاء تقوم بمهمة التواصل بين 
الشيئين، لذلك تكون معريف أو معرف غير معبرتين.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: need translation for Wizard

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:38, Zayed Al-Saidi wrote:
 إذا لماذا لا نبقى مع الترجمة الحرفية لها أي نختار تأليف كترجمة ل
 compilation و هذا الذي اختاره معجم الكيلاني لمصطلحات الحاسب الإلكتروني؟
نعم.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

ما هي حالة ترجمة الكي دي ؟

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 
3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ما هي حالة ترجمة الك يدي ؟

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:53, Zayed Al-Saidi wrote:
 ما هي حالة مشروع ترجمة الكيدي ؟
http://l10n.kde.org
لكنه عاطل حاليا
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمات اليوم...

2006-07-23 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 23 July 2006 21:51, Zayed Al-Saidi wrote:
 حسنا هنا سأرجع إلى معجم الكيلاني لمصطلحات الحساب الإلكتروني حيث ترجم driver
 إلى مٌحرك أو مشغل

 و أنا أرجح مشغل ما رأيكم ؟
السلام عليكم،
سنقوم إن شاء الله بإنشاء معجم موحد لمصطلحات المعلوماتية في عربآيز بمشاركة 
الجميع. فقد تم مشروع عربي رسمي في هذا الإطار 
www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp لكنه رديء الجودة. أما عن محرك ومشغل 
فأنا أخشى أن نحتاج هاتين الكلمتين لمصطلحات أخرى. إذا قمنا بمعجم إن شاء الله 
سيتضح لنا أي تناقض بين الكلمات إذ من أخطر المشاكل في صناعة المعاجم تكرار نفس 
المقابل لمصطلحات إنجليزية متعددة.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc