Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Abderrahim KITOUNI

السلام عليكم

2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]:


السلام علكيم

عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش 

على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة
إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:
 axis محور
axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني
axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
axis-z محور ع  هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع

لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن
يقابلها س ص ع  كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .

و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه
المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .

تحياتي

2006/7/20, محمد سعد  [EMAIL PROTECTED]:

 في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:
 I suggest
 Axis  (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
ok thanks a lot;-)


--
محمد سعد

___

Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started
My blog :
 http://zayedalsaidi.blogspot.com
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



بما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة
: محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو على
الترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-26 الحوار Zayed Al-Saidi
لكن نحن في المشرق نستخدم الكلمات التي ذكرتها سابقا يعني المحور السيني و المحور الصادي ، و أنتم في المشرق تستخدمون مصطلحات أخرى للدلالة عن نفس الشيء أي محور الفواصل و محور التراتيب ...فما الحل ؟
2006/7/26, Abderrahim KITOUNI [EMAIL PROTECTED]:
السلام عليكم2006/7/23, Zayed Al-Saidi [EMAIL PROTECTED]: السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش 
 على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي:axis محور axis-x محور س و للتفصيل المحور السيني axis-y محور ص و للتفصيل المحور الصادي
 axis-z محور عهذا المحور يدل إلى محور الإرتفاع لا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص عكما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .
 و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه . تحياتي 2006/7/20, محمد سعد  
[EMAIL PROTECTED]: في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:  I suggest  Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
 ok thanks a lot;-) -- محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org
 http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- My ToDo list for Arabian Linux: 1- finishing thetranslation of OpenOffice 
2.0 ... Started 2- finishing the translation of KDE 3.5 . Started My blog :http://zayedalsaidi.blogspot.com ___
 Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/docبما أنه لا يوجد ترميز موحد أرى أن نستعمل الكلمات المستعملة في المدرسة
: محور الفواصل ومحور التراتيب ومحور الرواقم (مفرد المصطلحات هو علىالترتيب فاصلة، ترتيبة، راقم)___Doc mailing listDoc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 
2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام علكيم عذرا على التأخر في المشاركة في هذا النقاش على العموم في الكلمة الإنجليزية تم استعمال حرف للتسهيل وسوف نفقد هذه الميزة إذا قمنا بترجمة الحرف إلى كلمة لذا أنا أقترح التالي: 
axis محورaxis-x محور س و للتفصيل المحور السينيaxis-y محور ص و للتفصيل المحور الصاديaxis-z محور ع هذا المحور يدل إلى محور الإرتفاعلا ننسى أن xyz هي مجرد سلسلة حروف لا تدل على شيء محدد بذاتها لذا أقترح أن يقابلها س ص ع كما هو معتمد في الكثير من الكتب الرياضيات .
و بالنسبة لإفتراح محور الإرتفاع و محور العرض ومحور الطول أقول أن هذه المصلحات صكت للإختصار وليس لشرح و بما أن هناك بديل فلماذا لا نستخدمه .تحياتي 2006/7/20, محمد سعد 
[EMAIL PROTECTED]:
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة: I suggest Axis(X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيباتok thanks a lot;-)--محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-23 الحوار Zayed Al-Saidi
2006/7/20, محمد سعد [EMAIL PROTECTED]:
Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمرTelephonyالأشعة تحت الحمراء
 هاتفيةISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتData بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتف
اجراء فرعي
رخIntegration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذجاري التنفيذ
Agree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسي
Ascending order الترتيب الصاعدترتيب تصاعدي
Descending (decreasing) order الترتيب النازلترتيب تنازلي
Disordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةالموجة
Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجةالتردد
--محمد سعد___Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- My ToDo list for Arabian Linux:1- finishing thetranslation of OpenOffice 2.0 ... Started2- finishing the translation of KDE 3.5 . StartedMy blog : 
http://zayedalsaidi.blogspot.com

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Abdulaziz Al-Arfaj
I never heard those before either.Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was عWhich would make X-axis = المحور السينيY-axis = المحور الصاديI think that is the convention
On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote: i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??السلام عليكمGoogle for them, you can see that they are widely used.___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Djihed Afifi

محور العرض
محور الطول
محور الارتفاع

Is how we studied it in Algeria.
I think it makes more sense and is very easy to understand.
Problem is when the system is upside down or something, but when
widely used, they become more conventional and less literal.

Djihed


On 20/07/06, Abdulaziz Al-Arfaj [EMAIL PROTECTED] wrote:

I never heard those before either.

Where I went to school (Saudi Arabia) X was س and Y was ص and Z was ع

Which would make X-axis = المحور السيني

Y-axis = المحور الصادي

I think that is the convention


On 7/19/06, Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:

 On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
 i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم
If we were to agree on terms to use, I would vote for Tunisian and 
Algerian 
conventions. :)
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
السلام عليكم

In Algeria schools, I learned this:
X Axes محور الفواصل
Y Axes محورالتراتيب
x=فاصلة
y=ترتيبة
-- Younes B.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار Youssef Chahibi
On Thursday 20 July 2006 14:46, محمد سعد wrote:
 Infrared (Infra red) شعاع ما تحت الاحمر
 Telephony هاتفية
 ISDN (Integrated services data netowrk)  شبكة البيانات المندمجة الخدمات 
شبكة بيانات الخدمات المندمجة
 Data بيانات ، معطيات
 Environment (Desktop environment) محيط العمل
بيئة مكتبية ؟
 Branches فروع
 Section شعبة
 Mainly اوليآ، رئيسيآ
 Child process الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ
إجراء ابن
 Integration   تكامل ، إدماج
 Process إجراء
 Processing   ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذ
إجراء
 Agree وافق
 Reverse, reversal عكس، انعكاس
عكس
 Reverse order الترتيب العكسي
 Ascending order الترتيب الصاعد  
ترتيب تصاعدي
 Descending (decreasing) order الترتيب النازل
ترتيب تنازلي
 Disordered غير منظم ، غير مرتب
 Contrast (screen) تضاد، تباين
تباين
 Contrast(ing) تضاد
 Wave (sound, radiofrequency)  موجة، ذبذبة
 Frequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة
تردد 
To AJS: 
http://qamoos.sakhr.com
http://www.arabization.org.ma/Dictionnaire.asp
http://qamoose.arabeyes.org
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 22:59, قمت بكتابة:
 I suggest
 Axis  (X-Axis, Y axis ) محور, محور الفواصل, محور الترتيبات
ok thanks a lot;-)


-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-20 الحوار B. Younes
On 20/07/06, محمد سعد [EMAIL PROTECTED] wrote:
Infrared (Infra red) اﻷشعة ما تحت الحمراء| Telephony هاتفية 
ISDN (Integrated services data netowrk) شبكة البيانات المندمجة الخدماتشبكة رقمية ذات خدمات مدمجة Par analogie Au Részau Numérique à Intégration de service
Data بيانات ، معطياتEnvironment (Desktop environment) محيط العملBranches فروعSection شعبةMainly اوليآ، رئيسيآChild process
الأجراء المتفرع ، الاجراء المتفرخ child process : I have no translation, but the one proposed is far for computing
Integration تكامل ، إدماجProcess إجراءProcessing ، جاري التطبيق ، جاري المعاملة ، جاري التنفيذAgree وافقReverse, reversal عكس، انعكاسReverse order الترتيب العكسيAscending order الترتيب الصاعد
Descending (decreasing) order الترتيب النازلDisordered غير منظم ، غير مرتبContrast (screen) تضاد، تباينContrast(ing) تضادWave (sound, radiofrequency)موجة، ذبذبةFrequency (sound radio, tv ) ذبذبة ، موجة
تردد--محمد سعد___
Doc mailing listDoc@arabeyes.orghttp://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- Younes B.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع
السلام عليكم
In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار محمد سعد
في أربعاء 19 يوليو 2006 14:15, كتب Youssef Chahibi:
 On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
  Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
  Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع

 السلام عليكم
 In school we use:
 محور الأفاصيل
 محور الأراتيب
Youssef
 which one is X ? I guess  الأراتيب
which one is Y ?  الأفاصيل ?

and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟  
-- 
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 12:46, محمد سعد wrote:
 Youssef
  which one is X ? I guess  الأراتيب
 which one is Y ?  الأفاصيل ?

 and by extension how do you say fo z-axis ? محور الارتفاع ؟  
 --
 محمد سعد


السلام عليكم
لا أتذكر المحور z علي أن أراجع دفاتري القديمة :)
x-axis = محور الأفاصيل

y-axis = محور الأراتيب
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Elyess ZOUAGHI

On Wednesday 19 July 2006 12:02, محمد سعد wrote:
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور ، محور الطول ، محور العرض
 Axis (X-Axis, Y axis ) محور، محور   العرض ، محور الارتفاع


i agree with that and its right, in school or in work we used to say
محور الطول  and محور   العرض
and for Z its محور الارتفاع


السلام عليكم

wa alaykom essalem wa rahmatou allah



In school we use:
محور الأفاصيل
محور الأراتيب


i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??

--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : [EMAIL PROTECTED]
Mobile Phone #1:  (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2:  (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة اليوم 2

2006-07-19 الحوار Youssef Chahibi
On Wednesday 19 July 2006 20:22, Elyess ZOUAGHI wrote:
 i never heared about those words !! what mean الأفاصيل ?? or الأراتيب ??
السلام عليكم
Google for them, you can see that they are widely used.
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc