--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@...> wrote: > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote: > > > > > > > > Now, here's I 18, again: > > > > I 18: viraamapratyayaabhyaasapuurvaH saMskaarasheSo > > 'nyaH [samaadhiH -- card] > > > > ("sandhi-samâsa-vigraha": > > > > viraama-pratyaya-abhyaasa-puurvaH saMskaarasheSaH; anyaH). > > > > So, what seems to make this suutra especially tricky > > for many translators/commentators, is the word 'puurva': > > > > pUrva a. being before (sp. & t.), fore, first, eastern, to the east > > of (abl.); prior, preceding, ancient, previous to, earlier than (abl. or > > ---, often --- or --- w. pp. in the sense of an adv., e.g. {pUrvokta} or > > {uktapUrva} spoken before or already); accompanied by, following; with, > > under, according to (---); w. {vayas} n. youth; w. {Ayus} n. old age. --m. > > elder brother, pl. the ancestors or ancients. f. {pUrvA} (ñ{diz}) the east. > > n. forepart, as adv. in front, before (as prep. w. abl.), first, > > previously, already, long since; --- accompanied by etc. (cf. adj. ---). > > {pUrva uttara} former-latter, n. adv. first-last; {adya pUrvam} until now, > > hitherto. > > > > At the moment (repeat: AT THE MOMENT) we feel like many translators > can't perceive the compound word: > > viraama-pratyaya-abhyaasa-puurvaH >
Now, some translations seem to suggest that the translator might well read that suutra like this: viraamapratyayaabhyaasapuurvaH, saMskaarasheSo 'nyaH That is, instead of perceiving the first compound word as a bahuvriihi, and thus an adjective attribute for 'anyaH' [samaadhiH], they take it as a separate clause referring to the previous (puurva) [samaadhi: saMprajñaata] in the previous suutra (I 17). It's kinda "sad" that devanaagarii doesn't have a sign for comma. It might make many suutras easier to be interpreted so that it's likely in line with what Patañjali actually meant. As another example, the "infamous" III 38: te samaadhaav upasargaa(,) vyutthaane siddhayaH. With a comma, the correct reading which nothing short of "forces" that suutra to refer only to the previous suutra, not all the saMyama-suutras, might be more widespread. In I 18, the *lack* of a comma might help translators to the correct translation! Now it seems especially Indian translators, on the basis of Hindi or some other Sanskrit-related language, might misinterpret that suutra as described above.