Re: Hello

2012-07-26 Thread Robert Lauriston
Are there any improvements to the user guide that don't regard new or
changed features? The DITA documentation doesn't appear to be any more
helpful for new users.

On Wed, Jul 25, 2012 at 5:50 AM, Gyanesh Talwar
gyanesh.tal...@gmail.com wrote:
 Hi All,

 I am thrilled to be writing to the group where I have learned so much.

 I have been documenting FrameMaker for over one year now. I hope to get your
 valuable feedback on FrameMaker 11 and FrameMaker Publishing Server (yes,
 FrameMaker Server's new name) user guide.

 http://help.adobe.com/en_US/framemaker/using/index.html
___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Hello

2012-07-26 Thread Theresa de Valence

On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote:

Many settings are documented in
the Customizing_Frame_Products.pdf


Mike, can you tell me where to find this document?

Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like 
to know more about what's in maker.ini


Thanks,
Theresa de Valence

___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Hello

2012-07-26 Thread Fred Ridder

In FrameMaker versions through 8.x (which is what I am still using for a 
variety of reasons), the file for Customizing_Frame_Products.pdf was located in 
the Documents folder of the FrameMaker installation directory. The FrameMaker 
7.0 version of the document (which was distributed with 8.x software releases 
as well as all 7.x versions) devotes some 18 pages to what is in the maker.ini 
file and how it can be changed.
 
With the major UI changes that were introduced in FM9, it's probable that large 
portions of the document became obsolete or incorrect, and it's possible that 
the file was simply removed from the distribution rather than being brought up 
to date.
 
-Fred Ridder
 

 Date: Wed, 25 Jul 2012 10:53:12 -0500
 From: t...@bstw.com
 To: i...@mikewickham.com; framers@lists.frameusers.com
 Subject: Re: Hello
 
 On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote:
  Many settings are documented in
  the Customizing_Frame_Products.pdf
 
 Mike, can you tell me where to find this document?
 
 Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like 
 to know more about what's in maker.ini
 
 Thanks,
 Theresa de Valence
  ___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Re: Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mol...@clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
l.fergus...@codestuff.netwrote:

  Hi all

 ** **

 I’m starting to work on revamping user guides from another division in our
 company.

 ** **

 One of the guides is currently in Word(!), in French, and I’m about to
 move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.

 ** **

 I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
 guide, which contains files which have both French and English in them
 (hidden or displayed by conditional text)?

 I can’t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
 two completely separate books for the English and French guides.

 ** **

 This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
 French and English versions.

 None of them seem horribly long or overly complicated. ** **

 ** **

 It may be that I should definitely maintain two separate versions – but
 I’m just not sure.

 ** **

 Any thoughts would be greatly appreciated.

 ** **

 Laura

 ** **

 ** **

 ___


 You are currently subscribed to framers as mol...@clearpath.cc.

 Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

 To unsubscribe send a blank email to
 framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
 or visit
 http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc

 Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
 http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


RE: Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the master file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the master file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.comhttp://www.ultrasonix.com/

[cid:image001.gif@01CD6B34.E70CF570]

From: framers-boun...@lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers@lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


inline: image001.gif___


You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com.

Send list messages to framers@lists.frameusers.com.

To unsubscribe send a blank email to
framers-unsubscr...@lists.frameusers.com
or visit 
http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com

Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit
http://www.frameusers.com/ for more resources and info.


Translation question

2012-07-26 Thread Laura Fergusson
Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/49f9212f/attachment.html>


Hello

2012-07-26 Thread Fred Ridder

In FrameMaker versions through 8.x (which is what I am still using for a 
variety of reasons), the file for Customizing_Frame_Products.pdf was located in 
the Documents folder of the FrameMaker installation directory. The "FrameMaker 
7.0" version of the document (which was distributed with 8.x software releases 
as well as all 7.x versions) devotes some 18 pages to what is in the maker.ini 
file and how it can be changed.

With the major UI changes that were introduced in FM9, it's probable that large 
portions of the document became obsolete or incorrect, and it's possible that 
the file was simply removed from the distribution rather than being brought up 
to date.

-Fred Ridder


> Date: Wed, 25 Jul 2012 10:53:12 -0500
> From: TdeV at bstw.com
> To: info at mikewickham.com; framers at lists.frameusers.com
> Subject: Re: Hello
> 
> On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote:
> > Many settings are documented in
> > the Customizing_Frame_Products.pdf
> 
> Mike, can you tell me where to find this document?
> 
> Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like 
> to know more about what's in maker.ini
> 
> Thanks,
> Theresa de Valence

-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/0ce5e79c/attachment.html>


Translation question

2012-07-26 Thread Mollye Barrett
Hi Laura,

If using translation memory, I would keep the languages separate since each
memory is language specific. And, while French and English use the same
character set, other languages require entirely different character sets
and fonts to render those characters.

You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after
rendering the PDF.

Just my experience...

Best,
Mollye
-- 
Mollye Barrett | ClearPath, LLC
414-331-1378  | mollye at clearpath.cc  |  www.clearpath.cc
http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye
Skype: mollyebarrett


On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson
wrote:

>  Hi all
>
> ** **
>
> I?m starting to work on revamping user guides from another division in our
> company.
>
> ** **
>
> One of the guides is currently in Word(!), in French, and I?m about to
> move it to FrameMaker and translate it into English at the same time.
>
> ** **
>
> I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this
> guide, which contains files which have both French and English in them
> (hidden or displayed by conditional text)?
>
> I can?t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have
> two completely separate books for the English and French guides.
>
> ** **
>
> This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both
> French and English versions.
>
> None of them seem horribly long or overly complicated. ** **
>
> ** **
>
> It may be that I should definitely maintain two separate versions ? but
> I?m just not sure.
>
> ** **
>
> Any thoughts would be greatly appreciated.
>
> ** **
>
> Laura
>
> ** **
>
> ** **
>
> ___
>
>
> You are currently subscribed to framers as mollye at clearpath.cc.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>
>
-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/f7db2906/attachment.html>


Translation question

2012-07-26 Thread Alison Craig
First of all, how is the French to English translation going to take place? 
Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation 
tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation 
rounds.

Will the "master" file always be the French file? If so, then you might want to 
bring the French file into FM and once complete, have that translated into 
English.

If the English translation will become the "master" file going forward, then I 
would have the Word file translated into English and then bring it into Frame.

Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using 
conditional text. This will make future translations much more difficult and it 
will also cause problems if you ever translate into an additional language. 
I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages 
and you want them all to stand on their own.


Alison Craig
Technical Documentation Lead

604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508
Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.com<http://www.ultrasonix.com/>

[cid:image001.gif at 01CD6B34.E70CF570]

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.html>
-- next part --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.gif
Type: image/gif
Size: 2038 bytes
Desc: image001.gif
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.gif>


Hello

2012-07-26 Thread Robert Lauriston
Mike's complaint is that the docs are not comprehensive at the lowest level.

I'm more concerned about the docs not being comprehensive at the highest level.

What are the five (?) different settings I need to check to eliminate
blank pages? What is best practice for creating a template to
standardize a particular type of document such as a user guide or
release notes? How do I create a linked RoboHelp project from
FrameMaker source? How do I create my first DITA XML book?

Things like that. The current state of the FrameMaker docs is the
result of them being updated with new features release after release.
You should rewrite from scratch with a task-oriented focus.

On Thu, Jul 26, 2012 at 12:49 PM, Gyanesh Talwar
 wrote:
> Hi Mike,
>
> Thanks for the encouraging words.
>
> It may not be judicious of me to make big commitments, but the effort going
> forward is going to be close to the things you have mentioned.
>
> About Hunspell and Proximity dictionaries ...


Translation question

2012-07-26 Thread Gillian Flato
Laura,

Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books 
may share some files. Use conditional text to deal with that.

-Gillian

From: framers-bounces at lists.frameusers.com 
[mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson
Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM
To: framers at lists.frameusers.com
Subject: Translation question

Hi all

I'm starting to work on revamping user guides from another division in our 
company.

One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it 
to FrameMaker and translate it into English at the same time.

I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this 
guide, which contains files which have both French and English in them (hidden 
or displayed by conditional text)?
I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two 
completely separate books for the English and French guides.

This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French 
and English versions.
None of them seem horribly long or overly complicated.

It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm 
just not sure.

Any thoughts would be greatly appreciated.

Laura


-- next part --
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/fa030a68/attachment.html>


FrameMaker 11: some resources for exploring new features

2012-07-26 Thread Maxwell Hoffmann
I'll be posting my own blog on my how different customer profiles will likely 
use FrameMaker 11 in a day or two at two sites: blogs.adobe.com/mbhoffmann and 
blogs.adobe.com/techcomms

In the meantime, here is a list of links to some highly informative blogs and 
videos which will give you some idea of new product functionality.

List of resources:

== FrameMaker 11 and FrameMaker Publishing Server 11 are here!! (Product 
Manager blog with many links to video and hands-on PDF file)  
http://awe.sm/a1sVp

== FrameMaker 11 "Featurette" videos recently added to AdobeTV: 
http://tv.adobe.com/product/framemaker/episode/recently-added/

== Download the PDF FrameMaker 11 Reviewer's Guide; many videos and very 
comprehensive info:
http://awe.sm/a1zk2

== FrameMaker 11 User's Guide:
http://help.adobe.com/en_US/framemaker/using/framemaker_11_help.pdf

== Adobe FrameMaker Publishing Sever 11 Guide:
http://help.adobe.com/en_US/framemaker/server/framemaker_11_server.pdf

== Detailed FM version comparison chart on Upgrade Guide:
http://awe.sm/b1zvb

== FrameMaker 11 datasheet: http://awe.sm/d200F

== FrameMaker 11 Publishing Server datasheet: http://awe.sm/j1rmB

== FrameMaker 11 YouTube channel: http://awe.sm/d200R

Note:  most of the videos are short (e.g. 1.5 minutes)  and they only touch on 
highlights. A series of upcoming webinars will do "deep dives" into the product 
even further.

DISCLAIMER: because there were a huge number of improvements and enhancements 
regarding DITA/XML, you might conclude that this is all that the product does. 
Not so; you can still use FrameMaker in unstructured mode and create documents 
as you always did. One frequently requested enhancement is the return of "quick 
catalogs" and "quick element insert" with F8, F9, Control 1, Control 4-6 
(conditional text), etc.

A minor feature that was not emphasized in the launch (though mentioned in  
Reviewer's Guide) is that a simple edit to maker.ini changes the way that 
anchored frames and equations are saved, and substantially reduces file size. 
Tech Comm Suite 4 is the first of our division's products to be available on a 
monthly subscription basis.


__
Maxwell Hoffmann |  Product  Evangelist  |  Adobe  |  p. 503.336.5952  |  c. 
503.805.3719  |  mhoffman at adobe.com 
http://twitter.com/maxwellhoffmann -  
http://www.linkedin.com/in/maxwellhoffmann  blogs.adobe.com/techcomm