Re: Hello
Are there any improvements to the user guide that don't regard new or changed features? The DITA documentation doesn't appear to be any more helpful for new users. On Wed, Jul 25, 2012 at 5:50 AM, Gyanesh Talwar gyanesh.tal...@gmail.com wrote: Hi All, I am thrilled to be writing to the group where I have learned so much. I have been documenting FrameMaker for over one year now. I hope to get your valuable feedback on FrameMaker 11 and FrameMaker Publishing Server (yes, FrameMaker Server's new name) user guide. http://help.adobe.com/en_US/framemaker/using/index.html ___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Hello
On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote: Many settings are documented in the Customizing_Frame_Products.pdf Mike, can you tell me where to find this document? Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like to know more about what's in maker.ini Thanks, Theresa de Valence ___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Translation question
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. Any thoughts would be greatly appreciated. Laura ___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Hello
In FrameMaker versions through 8.x (which is what I am still using for a variety of reasons), the file for Customizing_Frame_Products.pdf was located in the Documents folder of the FrameMaker installation directory. The FrameMaker 7.0 version of the document (which was distributed with 8.x software releases as well as all 7.x versions) devotes some 18 pages to what is in the maker.ini file and how it can be changed. With the major UI changes that were introduced in FM9, it's probable that large portions of the document became obsolete or incorrect, and it's possible that the file was simply removed from the distribution rather than being brought up to date. -Fred Ridder Date: Wed, 25 Jul 2012 10:53:12 -0500 From: t...@bstw.com To: i...@mikewickham.com; framers@lists.frameusers.com Subject: Re: Hello On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote: Many settings are documented in the Customizing_Frame_Products.pdf Mike, can you tell me where to find this document? Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like to know more about what's in maker.ini Thanks, Theresa de Valence ___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Re: Translation question
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after rendering the PDF. Just my experience... Best, Mollye -- Mollye Barrett | ClearPath, LLC 414-331-1378 | mol...@clearpath.cc | www.clearpath.cc http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye Skype: mollyebarrett On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson l.fergus...@codestuff.netwrote: Hi all ** ** I’m starting to work on revamping user guides from another division in our company. ** ** One of the guides is currently in Word(!), in French, and I’m about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. ** ** I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can’t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. ** ** This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. ** ** ** ** It may be that I should definitely maintain two separate versions – but I’m just not sure. ** ** Any thoughts would be greatly appreciated. ** ** Laura ** ** ** ** ___ You are currently subscribed to framers as mol...@clearpath.cc. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info. ___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
RE: Translation question
First of all, how is the French to English translation going to take place? Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation rounds. Will the master file always be the French file? If so, then you might want to bring the French file into FM and once complete, have that translated into English. If the English translation will become the master file going forward, then I would have the Word file translated into English and then bring it into Frame. Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using conditional text. This will make future translations much more difficult and it will also cause problems if you ever translate into an additional language. I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages and you want them all to stand on their own. Alison Craig Technical Documentation Lead 604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508 Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.comhttp://www.ultrasonix.com/ [cid:image001.gif@01CD6B34.E70CF570] From: framers-boun...@lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM To: framers@lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. Any thoughts would be greatly appreciated. Laura inline: image001.gif___ You are currently subscribed to framers as arch...@mail-archive.com. Send list messages to framers@lists.frameusers.com. To unsubscribe send a blank email to framers-unsubscr...@lists.frameusers.com or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/archive%40mail-archive.com Send administrative questions to listad...@frameusers.com. Visit http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
Translation question
Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. Any thoughts would be greatly appreciated. Laura -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/49f9212f/attachment.html>
Hello
In FrameMaker versions through 8.x (which is what I am still using for a variety of reasons), the file for Customizing_Frame_Products.pdf was located in the Documents folder of the FrameMaker installation directory. The "FrameMaker 7.0" version of the document (which was distributed with 8.x software releases as well as all 7.x versions) devotes some 18 pages to what is in the maker.ini file and how it can be changed. With the major UI changes that were introduced in FM9, it's probable that large portions of the document became obsolete or incorrect, and it's possible that the file was simply removed from the distribution rather than being brought up to date. -Fred Ridder > Date: Wed, 25 Jul 2012 10:53:12 -0500 > From: TdeV at bstw.com > To: info at mikewickham.com; framers at lists.frameusers.com > Subject: Re: Hello > > On 7/25/2012 10:27 AM, Mike Wickham wrote: > > Many settings are documented in > > the Customizing_Frame_Products.pdf > > Mike, can you tell me where to find this document? > > Gyanesh, I too would like to read the manual on paper. I also would like > to know more about what's in maker.ini > > Thanks, > Theresa de Valence -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/0ce5e79c/attachment.html>
Translation question
Hi Laura, If using translation memory, I would keep the languages separate since each memory is language specific. And, while French and English use the same character set, other languages require entirely different character sets and fonts to render those characters. You don't mention the outputs. If PDF, It is easy to combine books after rendering the PDF. Just my experience... Best, Mollye -- Mollye Barrett | ClearPath, LLC 414-331-1378 | mollye at clearpath.cc | www.clearpath.cc http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett | http://www.twitter.com/mollye Skype: mollyebarrett On Thu, Jul 26, 2012 at 6:17 AM, Laura Fergusson wrote: > Hi all > > ** ** > > I?m starting to work on revamping user guides from another division in our > company. > > ** ** > > One of the guides is currently in Word(!), in French, and I?m about to > move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. > > ** ** > > I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this > guide, which contains files which have both French and English in them > (hidden or displayed by conditional text)? > > I can?t decide if this is a good idea or not, or if I should instead have > two completely separate books for the English and French guides. > > ** ** > > This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both > French and English versions. > > None of them seem horribly long or overly complicated. ** ** > > ** ** > > It may be that I should definitely maintain two separate versions ? but > I?m just not sure. > > ** ** > > Any thoughts would be greatly appreciated. > > ** ** > > Laura > > ** ** > > ** ** > > ___ > > > You are currently subscribed to framers as mollye at clearpath.cc. > > Send list messages to framers at lists.frameusers.com. > > To unsubscribe send a blank email to > framers-unsubscribe at lists.frameusers.com > or visit > http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/mollye%40clearpath.cc > > Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit > http://www.frameusers.com/ for more resources and info. > > -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/f7db2906/attachment.html>
Translation question
First of all, how is the French to English translation going to take place? Hopefully, it will be done by professional translators using proper translation tools so a Translation Memory (TM) will be created for future translation rounds. Will the "master" file always be the French file? If so, then you might want to bring the French file into FM and once complete, have that translated into English. If the English translation will become the "master" file going forward, then I would have the Word file translated into English and then bring it into Frame. Personally, I wouldn't go near mixing the two languages in one book using conditional text. This will make future translations much more difficult and it will also cause problems if you ever translate into an additional language. I've overseen the translation of manuals into as many as 17 different languages and you want them all to stand on their own. Alison Craig Technical Documentation Lead 604-279-8550 | fax 604-279-8559 | toll-free 1-866-437-9508 Ultrasonix Medical Corporation | www.ultrasonix.com<http://www.ultrasonix.com/> [cid:image001.gif at 01CD6B34.E70CF570] From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. Any thoughts would be greatly appreciated. Laura -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.html> -- next part -- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.gif Type: image/gif Size: 2038 bytes Desc: image001.gif URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/40e5f816/attachment.gif>
Hello
Mike's complaint is that the docs are not comprehensive at the lowest level. I'm more concerned about the docs not being comprehensive at the highest level. What are the five (?) different settings I need to check to eliminate blank pages? What is best practice for creating a template to standardize a particular type of document such as a user guide or release notes? How do I create a linked RoboHelp project from FrameMaker source? How do I create my first DITA XML book? Things like that. The current state of the FrameMaker docs is the result of them being updated with new features release after release. You should rewrite from scratch with a task-oriented focus. On Thu, Jul 26, 2012 at 12:49 PM, Gyanesh Talwar wrote: > Hi Mike, > > Thanks for the encouraging words. > > It may not be judicious of me to make big commitments, but the effort going > forward is going to be close to the things you have mentioned. > > About Hunspell and Proximity dictionaries ...
Translation question
Laura, Have multiple book files, one for the French, one for the English. Those books may share some files. Use conditional text to deal with that. -Gillian From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-boun...@lists.frameusers.com] On Behalf Of Laura Fergusson Sent: Thursday, July 26, 2012 4:18 AM To: framers at lists.frameusers.com Subject: Translation question Hi all I'm starting to work on revamping user guides from another division in our company. One of the guides is currently in Word(!), in French, and I'm about to move it to FrameMaker and translate it into English at the same time. I have a question: Is there a case for just having ONE book file for this guide, which contains files which have both French and English in them (hidden or displayed by conditional text)? I can't decide if this is a good idea or not, or if I should instead have two completely separate books for the English and French guides. This will not be a one-off, btw, all guides for this division need both French and English versions. None of them seem horribly long or overly complicated. It may be that I should definitely maintain two separate versions - but I'm just not sure. Any thoughts would be greatly appreciated. Laura -- next part -- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers/attachments/20120726/fa030a68/attachment.html>
FrameMaker 11: some resources for exploring new features
I'll be posting my own blog on my how different customer profiles will likely use FrameMaker 11 in a day or two at two sites: blogs.adobe.com/mbhoffmann and blogs.adobe.com/techcomms In the meantime, here is a list of links to some highly informative blogs and videos which will give you some idea of new product functionality. List of resources: == FrameMaker 11 and FrameMaker Publishing Server 11 are here!! (Product Manager blog with many links to video and hands-on PDF file) http://awe.sm/a1sVp == FrameMaker 11 "Featurette" videos recently added to AdobeTV: http://tv.adobe.com/product/framemaker/episode/recently-added/ == Download the PDF FrameMaker 11 Reviewer's Guide; many videos and very comprehensive info: http://awe.sm/a1zk2 == FrameMaker 11 User's Guide: http://help.adobe.com/en_US/framemaker/using/framemaker_11_help.pdf == Adobe FrameMaker Publishing Sever 11 Guide: http://help.adobe.com/en_US/framemaker/server/framemaker_11_server.pdf == Detailed FM version comparison chart on Upgrade Guide: http://awe.sm/b1zvb == FrameMaker 11 datasheet: http://awe.sm/d200F == FrameMaker 11 Publishing Server datasheet: http://awe.sm/j1rmB == FrameMaker 11 YouTube channel: http://awe.sm/d200R Note: most of the videos are short (e.g. 1.5 minutes) and they only touch on highlights. A series of upcoming webinars will do "deep dives" into the product even further. DISCLAIMER: because there were a huge number of improvements and enhancements regarding DITA/XML, you might conclude that this is all that the product does. Not so; you can still use FrameMaker in unstructured mode and create documents as you always did. One frequently requested enhancement is the return of "quick catalogs" and "quick element insert" with F8, F9, Control 1, Control 4-6 (conditional text), etc. A minor feature that was not emphasized in the launch (though mentioned in Reviewer's Guide) is that a simple edit to maker.ini changes the way that anchored frames and equations are saved, and substantially reduces file size. Tech Comm Suite 4 is the first of our division's products to be available on a monthly subscription basis. __ Maxwell Hoffmann | Product Evangelist | Adobe | p. 503.336.5952 | c. 503.805.3719 | mhoffman at adobe.com http://twitter.com/maxwellhoffmann - http://www.linkedin.com/in/maxwellhoffmann blogs.adobe.com/techcomm