Rozhodně:

kartografické zobrazení
souřadnicový systém

Jirka Cajthaml


Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a):
Ahoj,

začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu používají:

database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
session - seance, spuštění, sezení

U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...

Díky,
Standa
_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

_______________________________________________
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz

Reply via email to