[FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Ahoj, začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu používají: database (ve významu soubor location) - databanka, databáze location - location, lokace projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém subregion - subregion, podregion boundaries - hranice, hraniční linie map display - mapové okno, mapový displej, displej workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace session - seance, spuštění, sezení U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý... Díky, Standa ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Rozhodně: kartografické zobrazení souřadnicový systém Jirka Cajthaml Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a): Ahoj, začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu používají: database (ve významu soubor location) - databanka, databáze location - location, lokace projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém subregion - subregion, podregion boundaries - hranice, hraniční linie map display - mapové okno, mapový displej, displej workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace session - seance, spuštění, sezení U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý... Díky, Standa ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Ahoj Jednoznačně: *souřadnicový systém* a nikdy jinak. A dál: location = umístění projection = kartografické zobrazení (případně jen zobrazení) boundaries = hranice map display = mapové okno S pozdravem Honza Mac. Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček napsal(a): > Ahoj, > > začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, > aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé > termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících > případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu > používají: > > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze > location - location, lokace > projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení > coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém > subregion - subregion, podregion > boundaries - hranice, hraniční linie > map display - mapové okno, mapový displej, displej > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace > session - seance, spuštění, sezení > > U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a > geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý... > > Díky, > Standa > ___ > FreeGeoCZ mailing list > FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz > http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz > -- -jm- ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Zdravim, Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček napsal(a): > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je zavadejici), v nejhorsim pripade databanka > location - location, lokace lokace > projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení kartografické zobrazení > coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém souřadnicový systém > subregion - subregion, podregion co to je? ;-) > boundaries - hranice, hraniční linie hraniční linie > map display - mapové okno, mapový displej, displej mapové okno > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace to je soubor (neco jako map document - mdx) > session - seance, spuštění, sezení asi sezeni Martin -- Martin Landa http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa http://gismentors.cz/mentors/landa ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura napsal(a): > A dál: location = umístění rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") [1]. Jinak se zbytkem souhlasim, Ma [1] http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure -- Martin Landa http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa http://gismentors.cz/mentors/landa ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
>> A dál: location = umístění >rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") [1]. Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale lokace bude možná vhodnější.. Honza Mac. Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa napsal(a): > Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura napsal(a): > > A dál: location = umístění > > rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") > [1]. > > Jinak se zbytkem souhlasim, Ma > > [1] > http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure > > -- > Martin Landa > http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa > http://gismentors.cz/mentors/landa > > ___ > FreeGeoCZ mailing list > FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz > http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz > -- -jm- ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá dokumentace a nápověda to používá ... snad "mapová sada" ? Pozor: GRASS často užívá slovo "map" (raster, vector) tam, kde my bychom řekli "vrstva" Tue Feb 24 2015 at 21:42:32 odesílatel Jan Macura napsal: > >> A dál: location = umístění > > >rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") > [1]. > > Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale > lokace bude možná vhodnější.. > > Honza Mac. > > Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa napsal(a): > > Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura napsal(a): >> > A dál: location = umístění >> >> rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") >> [1]. >> >> Jinak se zbytkem souhlasim, Ma >> >> [1] >> http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure >> >> -- >> Martin Landa >> http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa >> http://gismentors.cz/mentors/landa >> >> ___ >> FreeGeoCZ mailing list >> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz >> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz >> > > > > -- > -jm- > ___ > FreeGeoCZ mailing list > FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz > http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz > ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu
2015-02-24 15:34 GMT-05:00 Martin Landa : > Zdravim, > > Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček > napsal(a): > > > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze > > to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je > zavadejici), v nejhorsim pripade databanka > > Ja si myslim, ze rikat tomu adresar je zavadejici. Lide pak nechapou, ze s tim nemohou manipulovat jako se soubory*. Databaze je tak docela vystizne, davas veci dovnitr a ven, kdyz importujes a exportujes. Clovek proste nemuze dat GeoTIFF to tveho adresare s GIS daty. Nicmene, cesky preklad by nemel zavadet vlastni temin. Dokud se tomu GRASS GISu rika database, tak se to musi prelozit jako databaze nebo to nechat v anglictine (viz nize). Cesky preklad musi zustat kompatibilni s anglickou dokumentaci. *Vyjima pripdadu location a nekdy mapsetu. > location - location, lokace > > lokace > > Podobne jako v pripade mapsetu jsem se na to tema snazil vyvolat diskuzi na grass-dev. Muj navrh byl pouzit vsude prvni pismeno velke nebo to (skoro) vzdy pouzit spolecne s GRASS, tedy GRASS location, GRASS Location, nebo Location. Protoze je to tak trochu file format, tak si to zasluhuje jmeno s velkym pismenem na zacatku. Podobne plati i pro GRASS Database. V kazem pripade location a mapset by se nemeli prekladat. Maximalne pocestit, aby se to dalo sklonovat. > > subregion - subregion, podregion > > co to je? ;-) > > Je to pouzite v: r.resamp.bspline, v.surf.bspline, v.lidar.edgedetection, v.in.ogr > > > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, > workspace > > to je soubor (neco jako map document - mdx) > V jinych SW se tomu rika projekt, ale to by bylo velmi zavadejici v GRASS GISu, kde location a mapset muze byt projektem. ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
[FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu
Ahojky, já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem se přikláním k variantě: database (ve významu soubor location) - databáze projection - projekce coordinate system - souřadnicový systém subregion - subregion (podregion mi zní divně) boundaries - hranice map display - mapové okno workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace - tady nevím - pokud je to něco jako u MapInfa, tak asi "pracovní plocha" session - sezení k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně jiného, než jsem myslel :-) Honza ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
Re: [FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu
2015-02-24 17:55 GMT-05:00 Jan Helebrant : > já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem se přikláním k variantě: Konzistence s QGISem je rozhodne plus. Pak je tady také QGIS GRASS plugin. > projection - projekce > coordinate system - souřadnicový systém Není map projection v češtině vlastně mapové zobrazení? Mám takový pocit, že projekce v češtině je zobrazení, které lze vyjádřit geometricky. Ale možná je zbytečné to takhle rozlišovat. > k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně jiného, než jsem myslel :-) Jedna location používá jeden souřadnicový systém/projekci/zobrazení*, t.j. všechna data ve všech mapsetech jsou ve stejném zobrazení a nedochází k on-the-fly reprojection. Vzhledem k tomuhle je to obvykle omezené na jednu lokalitu/region/oblast (proto location). Jedna location obsahuje více mapsetů. Mapset slouží pro třídění map/vrstev a kontrolu přístupu, proto je to vlastně něco jako namespace (jmenný prostor). > database (ve významu soubor location) - databáze Já souhlasím, ale Martin asi ne. Ve startup window (co se otevře na začátku GRASSu) je teď "GRASS GIS database directory", což se mi zdá jako dobrý kompromis (jsem autorem toho nápisu). Překlad by asi mohl být "Adresář databáze GRASS GISu". Překladu zdar! Václav ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
[FreeGeoCZ] Fwd: [OSGeo-Discuss] OpenAerialMap - Catalog Tech Challenge
Kdyby to někoho zajímalo... -- Forwarded message - From: Cristiano Giovando Date: Wed, Feb 25, 2015, 04:35 Subject: [OSGeo-Discuss] OpenAerialMap - Catalog Tech Challenge To: Hello, As you may have heard the Humanitarian OpenStreetMap Team is actively developing the relaunched OpenAerialMap project, an effort to make aerial imagery easier to organize, share and use. https://github.com/hotosm/OpenAerialMap Toward that goal we published the first "Tech Challenge" to develop a core component of the system, the imagery catalog. http://hot.openstreetmap.org/get_involved/openaerialmap_ catalog_tech_challenge We are looking for two part time developers for 4 months. The total awardable amount is $40,000 USD. This is an excellent opportunity to put your geo-open-source coding skills to work, get paid and help a good cause at the same time. If you are a developer who is interested in the project, we really hope you will review the challenge and submit a proposal. Proposals must be received by March 5th, 2015. Please pass this along to any individual or group you think might be interested. Cheers, Cristiano PS: apologies if this is not the right place for advertising this opportunity. I subscribed to the OSGeo Jobs list, but I haven't received access yet. -- Cristiano Giovando Technical Project Manager Humanitarian OpenStreetMap Team cristiano.giova...@hotosm.org http://hot.openstreetmap.org ___ Discuss mailing list disc...@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss ___ FreeGeoCZ mailing list FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz