[FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Stanislav Horáček

Ahoj,

začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho, 
aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé 
termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v 
následujících případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti 
v GRASSu používají:


database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
session - seance, spuštění, sezení

U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a 
geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...


Díky,
Standa
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jiří Cajthaml

Rozhodně:

kartografické zobrazení
souřadnicový systém

Jirka Cajthaml


Dne 24.2.2015 v 21:05 Stanislav Horáček napsal(a):

Ahoj,

začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez 
toho, aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat 
některé termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v 
následujících případech - uvádím různé varianty, které se v 
současnosti v GRASSu používají:


database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
location - location, lokace
projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
subregion - subregion, podregion
boundaries - hranice, hraniční linie
map display - mapové okno, mapový displej, displej
workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, 
workspace

session - seance, spuštění, sezení

U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské 
a geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...


Díky,
Standa
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jan Macura
Ahoj

Jednoznačně: *souřadnicový systém* a nikdy jinak.
A dál: location = umístění
projection = kartografické zobrazení (případně jen zobrazení)
boundaries = hranice
map display = mapové okno

S pozdravem
 Honza Mac.

Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček 
napsal(a):

> Ahoj,
>
> začal jsem doplňovat překlad GRASSu, ale nedá se s tím pohnout bez toho,
> aniž bychom se domluvili na tom, jak budeme jednotně překládat některé
> termíny. Proto se chci zeptat, jaký překlad byste zvolili v následujících
> případech - uvádím různé varianty, které se v současnosti v GRASSu
> používají:
>
> database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
> location - location, lokace
> projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení
> coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém
> subregion - subregion, podregion
> boundaries - hranice, hraniční linie
> map display - mapové okno, mapový displej, displej
> workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
> session - seance, spuštění, sezení
>
> U posledního "session" bych byl pro "sezení", ostatní jsou grassovské a
> geověci - takže k tomu by se měl vyjádřit někdo znalý...
>
> Díky,
> Standa
> ___
> FreeGeoCZ mailing list
> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>



-- 
-jm-
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Martin Landa
Zdravim,

Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček
 napsal(a):

> database (ve významu soubor location) - databanka, databáze

to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je
zavadejici), v nejhorsim pripade databanka

> location - location, lokace

lokace

> projection - projekce, mapová projekce, kartografické zobrazení

kartografické zobrazení

> coordinate system - souřadný systém, souřadnicový systém

souřadnicový systém

> subregion - subregion, podregion

co to je? ;-)

> boundaries - hranice, hraniční linie

hraniční linie

> map display - mapové okno, mapový displej, displej

mapové okno

> workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace

to je soubor (neco jako map document - mdx)

> session - seance, spuštění, sezení

asi sezeni

Martin

-- 
Martin Landa
http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
http://gismentors.cz/mentors/landa

___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Martin Landa
Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura  napsal(a):
> A dál: location = umístění

rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt") [1].

Jinak se zbytkem souhlasim, Ma

[1] 
http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure

-- 
Martin Landa
http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
http://gismentors.cz/mentors/landa

___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jan Macura
>> A dál: location = umístění

>rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
[1].

Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
lokace bude možná vhodnější..

Honza Mac.

Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa  napsal(a):

> Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura  napsal(a):
> > A dál: location = umístění
>
> rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
> [1].
>
> Jinak se zbytkem souhlasim, Ma
>
> [1]
> http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure
>
> --
> Martin Landa
> http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
> http://gismentors.cz/mentors/landa
>
> ___
> FreeGeoCZ mailing list
> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>



-- 
-jm-
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jachym Cepicky
Já vždycky překládal location jako location a mapset jako mapset

Martin mluví o lokaci a mapsetu - držel bych se toho, už proto, že veškerá
dokumentace a nápověda to používá ... snad "mapová sada" ?


Pozor: GRASS často užívá slovo "map" (raster, vector) tam, kde my bychom
řekli "vrstva"

Tue Feb 24 2015 at 21:42:32 odesílatel Jan Macura 
napsal:

> >> A dál: location = umístění
>
> >rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
> [1].
>
> Aha, díky. Neznal jsem kontext. No i tak to *umístění *dává smysl, ale
> lokace bude možná vhodnější..
>
> Honza Mac.
>
> Dne 24. února 2015 21:36 Martin Landa  napsal(a):
>
> Dne 24. února 2015 21:20 Jan Macura  napsal(a):
>> > A dál: location = umístění
>>
>> rozhodne ne, ten termin ma v GRASSu i jiny vyznam (neco jako "projekt")
>> [1].
>>
>> Jinak se zbytkem souhlasim, Ma
>>
>> [1]
>> http://grass.osgeo.org/grass70/manuals/helptext.html#2.-background:-grass-gis-location-structure
>>
>> --
>> Martin Landa
>> http://geo.fsv.cvut.cz/gwiki/Landa
>> http://gismentors.cz/mentors/landa
>>
>> ___
>> FreeGeoCZ mailing list
>> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
>> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>>
>
>
>
> --
> -jm-
>  ___
> FreeGeoCZ mailing list
> FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
> http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz
>
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Vaclav Petras
2015-02-24 15:34 GMT-05:00 Martin Landa :

> Zdravim,
>
> Dne 24. února 2015 21:05 Stanislav Horáček
>  napsal(a):
>
> > database (ve významu soubor location) - databanka, databáze
>
> to bych prekladal spise jako "adresar s GIS daty" (database je
> zavadejici), v nejhorsim pripade databanka
>
>
Ja si myslim, ze rikat tomu adresar je zavadejici. Lide pak nechapou, ze s
tim nemohou manipulovat jako se soubory*. Databaze je tak docela vystizne,
davas veci dovnitr a ven, kdyz importujes a exportujes. Clovek proste
nemuze dat GeoTIFF to tveho adresare s GIS daty.

Nicmene, cesky preklad by nemel zavadet vlastni temin. Dokud se tomu GRASS
GISu rika database, tak se to musi prelozit jako databaze nebo to nechat v
anglictine (viz nize). Cesky preklad musi zustat kompatibilni s anglickou
dokumentaci.

*Vyjima pripdadu location a nekdy mapsetu.

> location - location, lokace
>
> lokace
>
> Podobne jako v pripade mapsetu jsem se na to tema snazil vyvolat diskuzi
na grass-dev. Muj navrh byl pouzit vsude prvni pismeno velke nebo to
(skoro) vzdy pouzit spolecne s GRASS, tedy GRASS location, GRASS Location,
nebo Location. Protoze je to tak trochu file format, tak si to zasluhuje
jmeno s velkym pismenem na zacatku. Podobne plati i pro GRASS Database.

V kazem pripade location a mapset by se nemeli prekladat. Maximalne
pocestit, aby se to dalo sklonovat.


> > subregion - subregion, podregion
>
> co to je? ;-)
>
> Je to pouzite v:

r.resamp.bspline, v.surf.bspline, v.lidar.edgedetection, v.in.ogr

>
> > workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí,
> workspace
>
> to je soubor (neco jako map document - mdx)
>

 V jinych SW se tomu rika projekt, ale to by bylo velmi zavadejici v GRASS
GISu, kde location a mapset muze byt projektem.
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


[FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Jan Helebrant
Ahojky,
já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem se 
přikláním k variantě:

database (ve významu soubor location) - databáze
projection - projekce
coordinate system - souřadnicový systém
subregion - subregion (podregion mi zní divně)
boundaries - hranice
map display - mapové okno

workspace - pracovní oblast, pracovní plocha, pracovní prostředí, workspace
- tady nevím - pokud je to něco jako u MapInfa, tak asi "pracovní plocha"

session - sezení

k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně 
jiného, než jsem myslel :-)

Honza
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


Re: [FreeGeoCZ] Re: České termíny v GRASSu

2015-02-24 Thread Vaclav Petras
2015-02-24 17:55 GMT-05:00 Jan Helebrant :
> já v tom sice nepracuju, ale s ohledem na konzistenci překladu s QGISem
se přikláním k variantě:

Konzistence s QGISem je rozhodne plus. Pak je tady také QGIS GRASS plugin.

> projection - projekce
> coordinate system - souřadnicový systém

Není map projection v češtině vlastně mapové zobrazení? Mám takový pocit,
že projekce v češtině je zobrazení, které lze vyjádřit geometricky. Ale
možná je zbytečné to takhle rozlišovat.

> k location se nevyjadřuju - podle ostatních zpráv jde zjevně o něco úplně
jiného, než jsem myslel :-)

Jedna location používá jeden souřadnicový systém/projekci/zobrazení*, t.j.
všechna data ve všech mapsetech jsou ve stejném zobrazení a nedochází k
on-the-fly reprojection. Vzhledem k tomuhle je to obvykle omezené na jednu
lokalitu/region/oblast (proto location).

Jedna location obsahuje více mapsetů. Mapset slouží pro třídění map/vrstev
a kontrolu přístupu, proto je to vlastně něco jako namespace (jmenný
prostor).

> database (ve významu soubor location) - databáze

Já souhlasím, ale Martin asi ne. Ve startup window (co se otevře na začátku
GRASSu) je teď "GRASS GIS database directory", což se mi zdá jako dobrý
kompromis (jsem autorem toho nápisu). Překlad by asi mohl být "Adresář
databáze GRASS GISu".

Překladu zdar!
Václav
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz


[FreeGeoCZ] Fwd: [OSGeo-Discuss] OpenAerialMap - Catalog Tech Challenge

2015-02-24 Thread Jachym Cepicky
Kdyby to někoho zajímalo...

-- Forwarded message -
From: Cristiano Giovando 
Date: Wed, Feb 25, 2015, 04:35
Subject: [OSGeo-Discuss] OpenAerialMap - Catalog Tech Challenge
To: 


Hello,

As you may have heard the Humanitarian OpenStreetMap Team is actively
developing the relaunched OpenAerialMap project, an effort to make
aerial imagery easier to organize, share and use.

https://github.com/hotosm/OpenAerialMap

Toward that goal we published the first "Tech Challenge" to develop a
core component of the system, the imagery catalog.

http://hot.openstreetmap.org/get_involved/openaerialmap_
catalog_tech_challenge

We are looking for two part time developers for 4 months. The total
awardable amount is $40,000 USD. This is an excellent opportunity to
put your geo-open-source coding skills to work, get paid and help a
good cause at the same time.

If you are a developer who is interested in the project, we really
hope you will review the challenge and submit a proposal. Proposals
must be received by March 5th, 2015.

Please pass this along to any individual or group you think might be
interested.

Cheers,

Cristiano

PS: apologies if this is not the right place for advertising this
opportunity. I subscribed to the OSGeo Jobs list, but I haven't
received access yet.

--
Cristiano Giovando
Technical Project Manager
Humanitarian OpenStreetMap Team
cristiano.giova...@hotosm.org
http://hot.openstreetmap.org
___
Discuss mailing list
disc...@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
___
FreeGeoCZ mailing list
FreeGeoCZ@fsv.cvut.cz
http://mailman.fsv.cvut.cz/mailman/listinfo/freegeocz