Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-26 Thread Martin Basti



On 26.05.2016 16:21, Martin Basti wrote:



On 26.05.2016 16:15, Yuri Chornoivan wrote:
написане Thu, 26 May 2016 16:51:47 +0300, Martin Basti 
:





On 16.05.2016 08:37, Martin Kosek wrote:

On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek 
:



On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal 
:



2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team 
as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute 
to the FreeIPA

project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA 
translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main 
tasks

associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA 
translation

platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, 
so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations 
which have

100%
translated) have sufficient time to translate strings for the 
next version

and
do not have to translate it all in couple days before release. 
(This was

one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo 
to our

Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) 
for the planned
releases and making sure this process runs. The first task 
would be

uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 
planned for

June,
so it may be nice to already upload new strings we have in 
FreeIPA already

to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to 
do more
documentation of the steps taken in every translation 
life-cycle, current

HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find 
information

how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata 
(branching may

work
similarly as in current FreeIPA git).


​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like 
to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say 
once a week or
every two weeks, so that translators can work on smaller 
strings batches.

"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span 
wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation 
memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific 
branches in

Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can 
start

working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.

Hi,

Similar thoughts here.

Thanks for feedback!

Just a note on branches, I think that it is worth to keep the 
translation just
for the current release because keeping several branches on 
Zanata (or any
other translation platform) is proved to be not effective from 
both sides,

developers and translators.
I see. My expectation would be that these branches would be only 
used if there
is a bug in the translation, not for active translation. The 
thing is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be 
applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be 
able to update

the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?
Just two examples from the projects that I am involved (three 
polar examples).


KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
specifically-tailored software (Lokalize)).

2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
applications).

3. Automatic message extraction every 24 hours.

4. Inbuild translation integration for releases.

All this needs attention and strict release rules to keep 
everything in sync.


Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.

2. Translation branches are not strict (translators should guess 
what and where

they are translating).

3. Manual extraction from time to time.

4. No specific integration or QA.

Medium attention paid from the Inkscape developers.

GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.

2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be 
performed by

translators manually).

3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if 
you send

your translation in time.

4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)

Minimum attention paid from the developer.

I think that FreeIPA in the sense of translation handling should 
be something
in between. For not wasting eff

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-26 Thread Martin Basti



On 26.05.2016 16:15, Yuri Chornoivan wrote:
написане Thu, 26 May 2016 16:51:47 +0300, Martin Basti 
:





On 16.05.2016 08:37, Martin Kosek wrote:

On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek 
:



On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal 
:



2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team 
as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to 
the FreeIPA

project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA 
translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main 
tasks

associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA 
translation

platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, 
so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations 
which have

100%
translated) have sufficient time to translate strings for the 
next version

and
do not have to translate it all in couple days before release. 
(This was

one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to 
our

Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for 
the planned
releases and making sure this process runs. The first task 
would be

uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 
planned for

June,
so it may be nice to already upload new strings we have in 
FreeIPA already

to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to 
do more
documentation of the steps taken in every translation 
life-cycle, current

HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find 
information

how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata 
(branching may

work
similarly as in current FreeIPA git).


​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to 
see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once 
a week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings 
batches.

"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span 
wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation 
memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific 
branches in

Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can 
start

working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.

Hi,

Similar thoughts here.

Thanks for feedback!

Just a note on branches, I think that it is worth to keep the 
translation just
for the current release because keeping several branches on 
Zanata (or any
other translation platform) is proved to be not effective from 
both sides,

developers and translators.
I see. My expectation would be that these branches would be only 
used if there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing 
is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be 
applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be 
able to update

the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?
Just two examples from the projects that I am involved (three polar 
examples).


KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
specifically-tailored software (Lokalize)).

2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
applications).

3. Automatic message extraction every 24 hours.

4. Inbuild translation integration for releases.

All this needs attention and strict release rules to keep 
everything in sync.


Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.

2. Translation branches are not strict (translators should guess 
what and where

they are translating).

3. Manual extraction from time to time.

4. No specific integration or QA.

Medium attention paid from the Inkscape developers.

GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.

2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be 
performed by

translators manually).

3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if 
you send

your translation in time.

4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)

Minimum attention paid from the developer.

I think that FreeIPA in the sense of translation handling should be 
something
in between. For not wasting efforts of the developers (it is 
sensible, bec

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-26 Thread Yuri Chornoivan

написане Thu, 26 May 2016 16:51:47 +0300, Martin Basti :




On 16.05.2016 08:37, Martin Kosek wrote:

On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek  
:



On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal  
:



2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a  
Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to  
the FreeIPA

project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA  
translations

(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA  
translation

platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so  
that the
translators (especially the French and Ukrainian translations  
which have

100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next  
version

and
do not have to translate it all in couple days before release.  
(This was

one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for  
the planned

releases and making sure this process runs. The first task would be
uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4  
planned for

June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA  
already

to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do  
more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle,  
current

HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find  
information

how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata  
(branching may

work
similarly as in current FreeIPA git).


​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a  
week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings  
batches.

"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span  
wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation  
memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific  
branches in

Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.

Hi,

Similar thoughts here.

Thanks for feedback!

Just a note on branches, I think that it is worth to keep the  
translation just
for the current release because keeping several branches on Zanata  
(or any
other translation platform) is proved to be not effective from both  
sides,

developers and translators.
I see. My expectation would be that these branches would be only used  
if there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing  
is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be  
applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able  
to update

the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?
Just two examples from the projects that I am involved (three polar  
examples).


KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
specifically-tailored software (Lokalize)).

2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
applications).

3. Automatic message extraction every 24 hours.

4. Inbuild translation integration for releases.

All this needs attention and strict release rules to keep everything  
in sync.


Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.

2. Translation branches are not strict (translators should guess what  
and where

they are translating).

3. Manual extraction from time to time.

4. No specific integration or QA.

Medium attention paid from the Inkscape developers.

GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.

2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be  
performed by

translators manually).

3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if you  
send

your translation in time.

4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)

Minimum attention paid from the developer.

I think that FreeIPA in the sense of translation handling should be  
something
in between. For not wasting efforts of the developers (it is sensible,  
because
of too few mor

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-26 Thread Martin Basti



On 16.05.2016 08:37, Martin Kosek wrote:

On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:

написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek :


On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:

написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal :


2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations which have
100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next version
and
do not have to translate it all in couple days before release. (This was
one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
releases and making sure this process runs. The first task would be
uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for
June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already
to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current
HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find information
how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may
work
similarly as in current FreeIPA git).


​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings batches.
"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific branches in
Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.

Hi,

Similar thoughts here.

Thanks for feedback!


Just a note on branches, I think that it is worth to keep the translation just
for the current release because keeping several branches on Zanata (or any
other translation platform) is proved to be not effective from both sides,
developers and translators.

I see. My expectation would be that these branches would be only used if there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able to update
the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?

Just two examples from the projects that I am involved (three polar examples).

KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
specifically-tailored software (Lokalize)).

2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
applications).

3. Automatic message extraction every 24 hours.

4. Inbuild translation integration for releases.

All this needs attention and strict release rules to keep everything in sync.

Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.

2. Translation branches are not strict (translators should guess what and where
they are translating).

3. Manual extraction from time to time.

4. No specific integration or QA.

Medium attention paid from the Inkscape developers.

GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.

2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be performed by
translators manually).

3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if you send
your translation in time.

4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)

Minimum attention paid from the developer.

I think that FreeIPA in the sense of translation handling should be something
in between. For not wasting efforts of the developers (it is sensible, because
of too few more or less complete translations), I propose to have just one
branch (no switching, no problem of choice), but use it strictly when releasing.

Thanks

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-15 Thread Martin Kosek
On 05/15/2016 09:34 PM, Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek :
> 
>> On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
>>> написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal :
>>>
 2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :

> Hello,
>
> As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
> employee, which of course does not mean he cannot contribute to the 
> FreeIPA
> project, but that he won't have as much time for contributions as
> previously.
>
> One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
> (Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
> associated
> with the Translation Maintainer role:
>
> 1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
> platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
> https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
> The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
> translators (especially the French and Ukrainian translations which have
> 100%
> translated) have sufficient time to translate strings for the next version
> and
> do not have to translate it all in couple days before release. (This was
> one of
> the feedback I heard recently).
>
> 2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
> Release page:
> http://www.freeipa.org/page/Release#Translations
>
> We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the 
> planned
> releases and making sure this process runs. The first task would be
> uploading
> current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for
> June,
> so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already
> to
> Zanata, so that they can be translated in sufficient time.
>
> Volunteer(s)?
>
> As part of the learning process, I think it would be useful to do more
> documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current
> HowTo
> in Release page is rather vague. I for example did not find information
> how to
> work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may
> work
> similarly as in current FreeIPA git).


 ​Thanks to the two volunteers​!

 Looking forward to see this happen!

 To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
 regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week or
 every two weeks, so that translators can work on smaller strings batches.
 "Release early, release oftem" :)

 And strings that would be translated twice in a short time span wouldn't be
 entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
 could help translators finalizing dot releases if the specific branches in
 Zanata.

 ​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
 working now before the branch for the 4.4 June release.

 ​Regards,

 J.
>>>
>>> Hi,
>>>
>>> Similar thoughts here.
>>
>> Thanks for feedback!
>>
>>> Just a note on branches, I think that it is worth to keep the translation 
>>> just
>>> for the current release because keeping several branches on Zanata (or any
>>> other translation platform) is proved to be not effective from both sides,
>>> developers and translators.
>>
>> I see. My expectation would be that these branches would be only used if 
>> there
>> is a bug in the translation, not for active translation. The thing is, 
>> strings
>> in master may change or may be deleted, so they may no longer be applied to 
>> the
>> branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able to 
>> update
>> the translations for branched release once we branch.
>>
>> Do you see that expected and acceptable?
> 
> Just two examples from the projects that I am involved (three polar examples).
> 
> KDE (Desktop environment):
> 1. Developed translation infrastructure (dedicated server,
> specifically-tailored software (Lokalize)).
> 
> 2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based
> applications).
> 
> 3. Automatic message extraction every 24 hours.
> 
> 4. Inbuild translation integration for releases.
> 
> All this needs attention and strict release rules to keep everything in sync.
> 
> Inkscape (SVG editor):
> 1. No specific infrastructure.
> 
> 2. Translation branches are not strict (translators should guess what and 
> where
> they are translating).
> 
> 3. Manual extraction from time to time.
> 
> 4. No specific integration or QA.
> 
> Medium attention paid from the Inkscape developers.
> 
> GnuPG (encryption framework):
> 1. No specific infrastructure.
> 
> 2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be performed by
> translators manually).
> 
> 3. Manual extra

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-15 Thread Yuri Chornoivan

написане Sun, 15 May 2016 21:51:45 +0300, Martin Kosek :


On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal  
:



2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a  
Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the  
FreeIPA

project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA  
translation

platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so  
that the
translators (especially the French and Ukrainian translations which  
have

100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next  
version

and
do not have to translate it all in couple days before release. (This  
was

one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the  
planned

releases and making sure this process runs. The first task would be
uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned  
for

June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA  
already

to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle,  
current

HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find  
information

how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata  
(branching may

work
similarly as in current FreeIPA git).



​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a  
week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings  
batches.

"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span  
wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory  
and
could help translators finalizing dot releases if the specific  
branches in

Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.


Hi,

Similar thoughts here.


Thanks for feedback!

Just a note on branches, I think that it is worth to keep the  
translation just
for the current release because keeping several branches on Zanata (or  
any
other translation platform) is proved to be not effective from both  
sides,

developers and translators.


I see. My expectation would be that these branches would be only used if  
there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing is,  
strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be applied  
to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able to  
update

the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?


Just two examples from the projects that I am involved (three polar  
examples).


KDE (Desktop environment):
1. Developed translation infrastructure (dedicated server,  
specifically-tailored software (Lokalize)).


2. Four translation branches (stable and trunk for Qt4 and Qt5-based  
applications).


3. Automatic message extraction every 24 hours.

4. Inbuild translation integration for releases.

All this needs attention and strict release rules to keep everything in  
sync.


Inkscape (SVG editor):
1. No specific infrastructure.

2. Translation branches are not strict (translators should guess what and  
where they are translating).


3. Manual extraction from time to time.

4. No specific integration or QA.

Medium attention paid from the Inkscape developers.

GnuPG (encryption framework):
1. No specific infrastructure.

2. Strict branches (1.4, 2.0 and 2.1) but no syncing (should be performed  
by translators manually).


3. Manual extraction. No strict release schedule. You are lucky if you  
send your translation in time.


4. Manual integration by Werner when he finds it necessary. ;)

Minimum attention paid from the developer.

I think that FreeIPA in the sense of translation handling should be  
something in between. For not wasting efforts of the developers (it is  
sensible, because of too few more or less complete translations), I  
propose to have just one branch (no switching, no problem of choice), but  
use it strictly when releasing.

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-15 Thread Jérôme Fenal
2016-05-15 20:51 GMT+02:00 Martin Kosek :

> On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
> > написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal  >:
> >
> >> 2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :
> >>
> >>> Hello,
> >>>
> >>> As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red
> Hat
> >>> employee, which of course does not mean he cannot contribute to the
> FreeIPA
> >>> project, but that he won't have as much time for contributions as
> >>> previously.
> >>>
> >>> One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
> >>> (Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
> >>> associated
> >>> with the Translation Maintainer role:
> >>>
> >>> 1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA
> translation
> >>> platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
> >>> https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
> >>> The upload should happen periodically, on the right occasions, so that
> the
> >>> translators (especially the French and Ukrainian translations which
> have
> >>> 100%
> >>> translated) have sufficient time to translate strings for the next
> version
> >>> and
> >>> do not have to translate it all in couple days before release. (This
> was
> >>> one of
> >>> the feedback I heard recently).
> >>>
> >>> 2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
> >>> Release page:
> >>> http://www.freeipa.org/page/Release#Translations
> >>>
> >>> We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the
> planned
> >>> releases and making sure this process runs. The first task would be
> >>> uploading
> >>> current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned
> for
> >>> June,
> >>> so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA
> already
> >>> to
> >>> Zanata, so that they can be translated in sufficient time.
> >>>
> >>> Volunteer(s)?
> >>>
> >>> As part of the learning process, I think it would be useful to do more
> >>> documentation of the steps taken in every translation life-cycle,
> current
> >>> HowTo
> >>> in Release page is rather vague. I for example did not find information
> >>> how to
> >>> work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching
> may
> >>> work
> >>> similarly as in current FreeIPA git).
> >>
> >>
> >> ​Thanks to the two volunteers​!
> >>
> >> Looking forward to see this happen!
> >>
> >> To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
> >> regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week
> or
> >> every two weeks, so that translators can work on smaller strings
> batches.
> >> "Release early, release oftem" :)
> >>
> >> And strings that would be translated twice in a short time span
> wouldn't be
> >> entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
> >> could help translators finalizing dot releases if the specific branches
> in
> >> Zanata.
> >>
> >> ​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
> >> working now before the branch for the 4.4 June release.
> >>
> >> ​Regards,
> >>
> >> J.
> >
> > Hi,
> >
> > Similar thoughts here.
>
> Thanks for feedback!
>
> > Just a note on branches, I think that it is worth to keep the
> translation just
> > for the current release because keeping several branches on Zanata (or
> any
> > other translation platform) is proved to be not effective from both
> sides,
> > developers and translators.
>
> I see. My expectation would be that these branches would be only used if
> there
> is a bug in the translation, not for active translation. The thing is,
> strings
> in master may change or may be deleted, so they may no longer be applied
> to the
> branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able to
> update
> the translations for branched release once we branch.
>
> Do you see that expected and acceptable?
>

​Fine by me.​
​Maybe we could add a note to the wiki that older branches present in
Zanata shouldn't be actively translated, and present only for bugfixing.​



> > It is a matter of just two commands (one for extraction and "zanata
> push" for
> > pushing the catalog to Zanata). So, personally, I'd like to see the
> updates as
> > soon as possible (something close to continuous integration). This
> allows us,
> > translators, to react on any glitches in the initial strings and make the
> > releases perfect.
>
> I think this can be done, there is just the risk that some strings would be
> added during master development and changed later when the code is
> revisited,
> but I assume this is expected by you - correct?
>

​It is indeed.​ And desirable.
The closer we can be from development, the better it is for quality as Yuri
explained it: translators do read the English source strings ;).


> > It would be good if each release preparation process is close to the
> > libguestfs's one:
> >
> > http://libguestfs.org/guestfs-hacking.1.html#making-a-stable-release
>

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-15 Thread Martin Kosek
On 05/14/2016 01:29 PM, Yuri Chornoivan wrote:
> написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal :
> 
>> 2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :
>>
>>> Hello,
>>>
>>> As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
>>> employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
>>> project, but that he won't have as much time for contributions as
>>> previously.
>>>
>>> One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
>>> (Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
>>> associated
>>> with the Translation Maintainer role:
>>>
>>> 1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
>>> platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
>>> https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
>>> The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
>>> translators (especially the French and Ukrainian translations which have
>>> 100%
>>> translated) have sufficient time to translate strings for the next version
>>> and
>>> do not have to translate it all in couple days before release. (This was
>>> one of
>>> the feedback I heard recently).
>>>
>>> 2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
>>> Release page:
>>> http://www.freeipa.org/page/Release#Translations
>>>
>>> We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
>>> releases and making sure this process runs. The first task would be
>>> uploading
>>> current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for
>>> June,
>>> so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already
>>> to
>>> Zanata, so that they can be translated in sufficient time.
>>>
>>> Volunteer(s)?
>>>
>>> As part of the learning process, I think it would be useful to do more
>>> documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current
>>> HowTo
>>> in Release page is rather vague. I for example did not find information
>>> how to
>>> work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may
>>> work
>>> similarly as in current FreeIPA git).
>>
>>
>> ​Thanks to the two volunteers​!
>>
>> Looking forward to see this happen!
>>
>> To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
>> regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week or
>> every two weeks, so that translators can work on smaller strings batches.
>> "Release early, release oftem" :)
>>
>> And strings that would be translated twice in a short time span wouldn't be
>> entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
>> could help translators finalizing dot releases if the specific branches in
>> Zanata.
>>
>> ​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
>> working now before the branch for the 4.4 June release.
>>
>> ​Regards,
>>
>> J.
> 
> Hi,
> 
> Similar thoughts here.

Thanks for feedback!

> Just a note on branches, I think that it is worth to keep the translation just
> for the current release because keeping several branches on Zanata (or any
> other translation platform) is proved to be not effective from both sides,
> developers and translators.

I see. My expectation would be that these branches would be only used if there
is a bug in the translation, not for active translation. The thing is, strings
in master may change or may be deleted, so they may no longer be applied to the
branched FreeIPA x.y.z releases. So practically, we would not be able to update
the translations for branched release once we branch.

Do you see that expected and acceptable?

> It is a matter of just two commands (one for extraction and "zanata push" for
> pushing the catalog to Zanata). So, personally, I'd like to see the updates as
> soon as possible (something close to continuous integration). This allows us,
> translators, to react on any glitches in the initial strings and make the
> releases perfect.

I think this can be done, there is just the risk that some strings would be
added during master development and changed later when the code is revisited,
but I assume this is expected by you - correct?

> It would be good if each release preparation process is close to the
> libguestfs's one:
> 
> http://libguestfs.org/guestfs-hacking.1.html#making-a-stable-release
> 
> Just my 2 cents.

Thanks for the tip!

Martin

-- 
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-14 Thread Yuri Chornoivan

написане Sat, 14 May 2016 12:57:13 +0300, Jérôme Fenal :


2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :


Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red  
Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the  
FreeIPA

project, but that he won't have as much time for contributions as
previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA  
translation

platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so that  
the

translators (especially the French and Ukrainian translations which have
100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next  
version

and
do not have to translate it all in couple days before release. (This was
one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
Release page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the  
planned

releases and making sure this process runs. The first task would be
uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for
June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA  
already

to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle,  
current

HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find information
how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching  
may

work
similarly as in current FreeIPA git).



​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week  
or

every two weeks, so that translators can work on smaller strings batches.
"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span wouldn't  
be

entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific branches  
in

Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.


Hi,

Similar thoughts here.

Just a note on branches, I think that it is worth to keep the translation  
just for the current release because keeping several branches on Zanata  
(or any other translation platform) is proved to be not effective from  
both sides, developers and translators.


It is a matter of just two commands (one for extraction and "zanata push"  
for pushing the catalog to Zanata). So, personally, I'd like to see the  
updates as soon as possible (something close to continuous integration).  
This allows us, translators, to react on any glitches in the initial  
strings and make the releases perfect.


It would be good if each release preparation process is close to the  
libguestfs's one:


http://libguestfs.org/guestfs-hacking.1.html#making-a-stable-release

Just my 2 cents.

Best regards,
Yuri

--
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-14 Thread Jérôme Fenal
2016-05-13 13:32 GMT+02:00 Martin Kosek :

> Hello,
>
> As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
> employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
> project, but that he won't have as much time for contributions as
> previously.
>
> One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
> (Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks
> associated
> with the Translation Maintainer role:
>
> 1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
> platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
> https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
> The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
> translators (especially the French and Ukrainian translations which have
> 100%
> translated) have sufficient time to translate strings for the next version
> and
> do not have to translate it all in couple days before release. (This was
> one of
> the feedback I heard recently).
>
> 2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our
> Release page:
> http://www.freeipa.org/page/Release#Translations
>
> We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
> releases and making sure this process runs. The first task would be
> uploading
> current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for
> June,
> so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already
> to
> Zanata, so that they can be translated in sufficient time.
>
> Volunteer(s)?
>
> As part of the learning process, I think it would be useful to do more
> documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current
> HowTo
> in Release page is rather vague. I for example did not find information
> how to
> work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may
> work
> similarly as in current FreeIPA git).


​Thanks to the two volunteers​!

Looking forward to see this happen!

To reiterate on Martin K. message on uploads, I'd really like to see
regular strings uploads to the master branch in Zanata, say once a week or
every two weeks, so that translators can work on smaller strings batches.
"Release early, release oftem" :)

And strings that would be translated twice in a short time span wouldn't be
entirely lost because they may stay in the Zanata translation memory and
could help translators finalizing dot releases if the specific branches in
Zanata.

​And if ​we can see the upload to master soon, translators can start
working now before the branch for the 4.4 June release.

​Regards,

J.
-- 
Jérôme Fenal
-- 
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code

Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-13 Thread Martin Babinsky

On 05/13/2016 01:32 PM, Martin Kosek wrote:

Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
project, but that he won't have as much time for contributions as previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations which have 100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next version and
do not have to translate it all in couple days before release. (This was one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our Release 
page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
releases and making sure this process runs. The first task would be uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find information how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may work
similarly as in current FreeIPA git).


I also volunteer for the job.

--
Martin^3 Babinsky

--
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code


Re: [Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-13 Thread Martin Basti



On 13.05.2016 13:32, Martin Kosek wrote:

Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
project, but that he won't have as much time for contributions as previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations which have 100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next version and
do not have to translate it all in couple days before release. (This was one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our Release 
page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
releases and making sure this process runs. The first task would be uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find information how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may work
similarly as in current FreeIPA git).


I volunteer

Martin^2

--
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code


[Freeipa-devel] Reviving FreeIPA translations

2016-05-13 Thread Martin Kosek
Hello,

As you may or may not know, Tomas Babej left the FreeIPA team as a Red Hat
employee, which of course does not mean he cannot contribute to the FreeIPA
project, but that he won't have as much time for contributions as previously.

One of Tomas' responsibilities was taking care of FreeIPA translations
(Translation Maintainer role). As far as I know, there 2 main tasks associated
with the Translation Maintainer role:

1) Periodically uploading new upstream strings to the FreeIPA translation
platform of choice, which is the Fedora Zanata instance:
https://fedora.zanata.org/project/view/freeipa
The upload should happen periodically, on the right occasions, so that the
translators (especially the French and Ukrainian translations which have 100%
translated) have sufficient time to translate strings for the next version and
do not have to translate it all in couple days before release. (This was one of
the feedback I heard recently).

2) Downloading translated strings, Tomas added a short HowTo to our Release 
page:
http://www.freeipa.org/page/Release#Translations

We will need a new volunteer who would help doing 1) and 2) for the planned
releases and making sure this process runs. The first task would be uploading
current strings in master as the next release is FreeIPA 4.4 planned for June,
so it may be nice to already upload new strings we have in FreeIPA already to
Zanata, so that they can be translated in sufficient time.

Volunteer(s)?

As part of the learning process, I think it would be useful to do more
documentation of the steps taken in every translation life-cycle, current HowTo
in Release page is rather vague. I for example did not find information how to
work with translation versions that I saw defined in Zanata (branching may work
similarly as in current FreeIPA git).

-- 
Martin Kosek 
Manager, Software Engineering - Identity Management Team
Red Hat, Inc.

-- 
Manage your subscription for the Freeipa-devel mailing list:
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/freeipa-devel
Contribute to FreeIPA: http://www.freeipa.org/page/Contribute/Code