[G11n] Presentación Traducción de software ceibe
Acabo de subir a nova versión da presentación. Esta si ve perfectamente. http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe Saudañas -- Paco Dieguez Linux User #409880 Chave GPG: A2A4F9B8 en keyserver.rediris.com www.mabishu.com
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
Leandro Regueiro escribiu: > 2008/5/16 damufo : >> A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles >> non me funcionou. > > Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma > estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos > foxglove, marcas inglés e daslle ó botón de buscar, e volves a > estalote. > Tes razón funciona o que pasa é que por exemplo no caso de table o resultado para min non é o esperado. Supoño que será cousa de ir mellorandoo.
[G11n] Alguén entende algo? "Novo" tradutor galego-castelán... privativo!
suso.baleato en xunta.es escribiu: > "Novo"? tradutor galego-gastelán privativo: > > http://www.anosaterra.org/nova/novo-tradutor-automtico-galego-casteln.html > > Alguén entende algo? Qué, cómo porqué para qué? > Unha mala nova. Outra ferramenta que, sumada as moitas xa existentes, axudará a empobrecer a lingua. Unha boa excusa para quenes queiran utilizar a lingua colonizadora do imperio e, sen gastar un can, facer traducións "estandar" e con erros. > E xa activando modo autobombo, á dereita da señora que protagoniza a > nova, aparece unha foto miña en plan intelectualoide que dá acceso ao > blogue que me activou a xente da nosa terra. Escribín unha crónica > subxectiva do evento desta finde pasada. Calquera suxestión... > Moi ben. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] [OT]Un parágrafo da nota de prensa
> A Secretaría Xeral de Política Lingüística incorporou na súa páxina web un > servizo de tradución na rede para pasar textos do castelán ao galego > automático de até 2.500 carácteres. tras ler isto, eu non podo máis que matinar en que é o "galego automático". Penso que sería máis atinado ter escrito: «A Secre.. un servizo de tradución automática ao galego de textos en castelán de até 2005 caracteres» -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/8828a3f2/attachment.pgp
[G11n] Alguén entende algo? "Novo" tradutor galego-castelán... privativo!
"Novo"? tradutor galego-gastelán privativo: http://www.anosaterra.org/nova/novo-tradutor-automtico-galego-casteln.html Alguén entende algo? Qué, cómo porqué para qué? E xa activando modo autobombo, á dereita da señora que protagoniza a nova, aparece unha foto miña en plan intelectualoide que dá acceso ao blogue que me activou a xente da nosa terra. Escribín unha crónica subxectiva do evento desta finde pasada. Calquera suxestión... Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
[G11n] pergunta sobre golfinho
Acaba de chegar isto - Forwarded message from Alejandro Barrós - From: Alejandro Barrós To: mancomun en mancomun.org Subject: [Soporte] Galgo no detecta nada mal ! Reply-To: soporte en mancomun.org Date: Fri, 16 May 2008 17:58:22 +0200 User-Agent: Thunderbird 2.0.0.14 (Windows/20080421) Hola boas : hoxe e intentado de todalas maneiras intentar poñer o corrector ortografico golfiño ( version 1.1 para windows ) en funcionamiento e non fun capaz. Instalao pero logo cando doulle para correxir textos non detecta ningun erro. Probei con a version de openoffice 2.4 e version 1.6 de java ( logo tamen probei coa version en galego 2.3 coa version de java integrada 1.5 e tampouco funcionaba ). logo probei coa version 3 beta y la version 1.6 de java e tampouco me vai . ¿ Podese facer algo pra que funcione o golfiño en windows ? Grazas ___ Soporte mailing list Soporte en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/soporte - End forwarded message - -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
2008/5/16 damufo : > A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles > non me funcionou. Pois si que funciona. Busca por exemplo unha palabra en galego, coma estalote, ves que en inglés é foxglove. Vas ó campo de busca e pos foxglove, marcas inglés e daslle ó botón de buscar, e volves a estalote. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
A min tamén me gustaba máis a anterior. A procura da palabra en ingles non me funcionou. Leandro Regueiro escribiu: > 2008/5/16 Manuel Souto Pico : >> Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. >> >> Primera busca que fago: carácter. >> Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres? >> Resultado: Nin rastro desa información. >> Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas! > > A min gustábame máis a interface anterior, está ten demasiadas cousas, > agás que a anterior non tiña a opción de buscar por palabra noutro > idioma, se non lembro mal. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. Primera busca que fago: carácter. Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres? Resultado: Nin rastro desa información. Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas! 2008/5/16 María Ferreiro : > Bo día, > > Podedes atopar a nova versión do Diccionario Ir Indo no seguinte enderezo: > *http://www.digalego.com* <http://www.digalego.com> > > Ademais de permitir a busca dende o galego, incorpora a posibilidade facer > buscas dende o inglés, o portugués e o castelán. > > Por outra banda, pódense consultar os apartados de Dúbidas lingüísticas e > Normativa, para dúbidas puntuais. > > Saudiña, > > María Ferreiro > > ___ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/4360942c/attachment.htm
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
2008/5/16 Manuel Souto Pico : > Está moi ben que ofrezan a posibilidade de facer achegas/suxestións. > > Primera busca que fago: carácter. > Información que procuro: como se foram o plural, carácteres ou caracteres? > Resultado: Nin rastro desa información. > Suxestión: Incluír información morfolóxica nas entradas! A min gustábame máis a interface anterior, está ten demasiadas cousas, agás que a anterior non tiña a opción de buscar por palabra noutro idioma, se non lembro mal. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
Cando mirei o proz o outro dia pareceume que tiña un interface moi sobrecargada e non me enterei de nada. Hei mirar outra vez cando teña tempo... Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
O Venres, 16 de Maio de 2008, mvillarino escribiu: > O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o > púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado > (penso que non din sacado o url para o atallo web). Xa está, engadinno á lista de recursos en trasno. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/91631761/attachment.pgp
[G11n] Nova versión Dicionario Ir Indo
Bo día, Podedes atopar a nova versión do Diccionario Ir Indo no seguinte enderezo: http://www.digalego.com Ademais de permitir a busca dende o galego, incorpora a posibilidade facer buscas dende o inglés, o portugués e o castelán. Por outra banda, pódense consultar os apartados de Dúbidas lingüísticas e Normativa, para dúbidas puntuais. Saudiña, María Ferreiro próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/0c3345a5/attachment.htm
[G11n] Xerar arquivo PO
Agora si, este xa é diferente. Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: > Recoiro... > > http://www.mabishu.com/downloads/Traducion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf > isto de gardalas versións anteriores eche un car**llo > > > damufo escribiu: >> Penso que xa tiña o bo, pois o descargado ten exactamente o mesmo >> tamaño: 317 KB (324.772 bytes) >> Grazas >> >> Fran Dieguez (GLUG) escribiu: >> >>> Por favor voltao vaixar que me informa leandro que esta é unha versión >>> sen correxir. >>> >>> Saudañas >>> >>> damufo escribiu: >>> Grazas! Fran Dieguez (Mabishu St.) escribiu: > Subincho ó meu servidor: > http://www.mabishu.com/downloads/Traduccion_Apps_Soft_Ceibe_2.pdf > > damufo escribiu: > > >> Para descargalo hai que se rexistrar. Hai outro sitio de onde poder >> descargalo? >> >> Fran Dieguez (GLUG) escribiu: >> >> >> >>> Agora non hai que facer nada máis, salvo xerar os mofiles co comando >>> msgfmt dende consola. >>> >>> Tes unha presentación mais ou menos de como funciona gettext feita por >>> min. >>> http://www.slideshare.net/frandieguez/traduccin-de-aplicacins-software-ceibe >>> >>> a versión online non sei porque demo se ve mal pero se a descarregas >>> podes vela perfectamente. >>> >>> Minhoca escribiu: >>> >>> >>> Fran Dieguez (GLUG) escribiu: > Tes que marcar o código empregando a libraría gettext, aquí tes un > pequeno tutorial > http://www.mclibre.org/consultar/php/lecciones/php_gettext.html sobre > como marcar e aquí a documentación da libraría > http://es.php.net/gettext. > > Saudañas, e por certo Google para estas cousas vai moooi ben. > > Minhoca escribiu: > > > > >> Alguén sabe como podo xerar un arquivo PO dun arquivo php coa >> seguinte >> estructura: >> >> define('Nome_da_etiqueta', 'Texto a traducir'); >> >> Obrigado. >> >> >> >> >> Obrigado. De verdade que botei horas e horas procurando información en google, pero nunca fixen isto e ando moi perdido. Ben. Seguindo esas instrucións fun quen de xerar o PO. Pero agora non sei como facer o inverso. No arquivo fonte engadín as etiquetas do que hai que traducir. Despois o Poedit xerou o arquivo PO. Traducin. E agora non atopo o xeito de invertir o proceso, nin co poedit nin co kbabel. Que fago? Sinto dar o coñazo. Como dixen antes botei horas procurando información e inda non me situo. Estiven vendo tamén o pdf que aportou no G11n Juan Rafael Fernandez, pero con el non atopo o xeito de facer o paso inverso cun arquivo fonte coa estructura que mencionei ("define"). >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >> >> ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> ___ >> G11n mailing list >> G11n en mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >> >
[G11n] Xerar arquivo PO
Ola: Tranquilo Paco, xa che engadín ao filtro de aceptar do mailman, senón, cada dous por tres aprobando as túas mensaxes jejejej.. por iso algunhas das túas mensaxes tardaron en chegar.. Fran Dieguez (GLUG) escribiu: > O das mensaxes duplicadas é problema meu, teño como conta principal a > mabishu.com e despois doume de conta que estou dado de alta coa do glug. > De seguro que o administrador da rolda non está botandome "flores" > precisamente. > -- Frco. Javier Rial Rodríguez Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun en mancomun.org
[G11n] [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] consenso do encontro
Manuel: > O outro día cando vos falaba do Proz (falando do tema de base de datos de > termos, sistema de consulta, proposta, votación, etc.), esqueceume darvos > este outro enderezo: http://glg.proz.com/ask. O proz.com véñoo empregando desde hai tempo para facer consultas. Non o púxen na lista de recursos en trasno por algún motivo que non dou lembrado (penso que non din sacado o url para o atallo web). Realmente é un servizo útil, para tirar de dúbidas que outros xa tiveron, o mau, á parte do rexisto, é que o par Inglés->Galego ten moi pouca cousa, caseque sempre tiro dos Inglés->Espanish e Inglés->Portugues. -- Best regards MV próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : non dispoñible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descrición: This is a digitally signed message part. Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20080516/ee6e3239/attachment-0001.pgp