[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

2009/6/10 Antón Méixome meixome en mancomun.org


 Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais

 Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3,
 ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...)
 O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado e
 estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás veces é
 imposíbel.


Cando e por que?

Manuel

PS: Alguén sabe como se di voladita en galego ou portugués?
 próxima parte 
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/ab2bd5ba/attachment.htm
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Manuel

A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún 
punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a 
oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos 
superíndices para abreviar os números ordinais.

a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices

Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto,  
de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un 
aplicativo cun conxunto de caracteres como

- Unicode Character Table: Basic Latin
- Unicode Character Table: Latin-1 Supplement
Neste caso aparece  un O superíndice  pero que  para dicilo 
claramente confúndese co símbolo de grao. Pode contrastarse co feito 
de que nese conxunto de caracteres si aparece ª.
- Unicode Character Table: Latin Extended-A
- Unicode Character Table: Latin Extended Additional
...

b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor 
facelo mediante un criterio regular.

Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional 
porque tamén se dá noutros casos

seguintes  seg., ss.
conta corrente  c/c, c.c 
teléfono  tel. , tfno.

Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a 
tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. 
Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice:

openOffice:reservedWords
openOffice:trueWordverdadeiro/openOffice:trueWord
openOffice:falseWordfalso/openOffice:falseWord
openOffice:quarter1Word*1er* trimestre/openOffice:quarter1Word
openOffice:quarter2Word*2on* trimestre/openOffice:quarter2Word
openOffice:quarter3Word*3er* trimestre/openOffice:quarter3Word
openOffice:quarter4Word*4rt* trimestre/openOffice:quarter4Word
openOffice:aboveWordenriba/openOffice:aboveWord
openOffice:belowWorddebaixo/openOffice:belowWord
openOffice:quarter1AbbreviationT1/openOffice:quarter1Abbreviation
openOffice:quarter2AbbreviationT2/openOffice:quarter2Abbreviation
openOffice:quarter3AbbreviationT3/openOffice:quarter3Abbreviation
openOffice:quarter4AbbreviationT4/openOffice:quarter4Abbreviation
/openOffice:reservedWords

Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora 
a discernir en qué casos se debería empregar a forma regular 1º e 
cando a forma alternativa proposta 1ro. O que che podo dicir é que en 
openOffice agora mesmo só está ao alcance de vista de aguias 
distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor 
de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 
13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo 
contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que 
están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla 
de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e 
outras utilízase para o que non é.

Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C 
(creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C.
 
Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de 
que o problema é que openoffice non pinta a raia por debaixo do º pero 
que utiliza o carácter correcto.
 
Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode 
(http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi 
probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, 
símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe.

Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente  informe de erro a 
Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do 
estándar.

Antón


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
 


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa mvillarino
 a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices
 - Unicode Character Table: Basic Latin
 - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement
 - Unicode Character Table: Latin Extended-A
 - Unicode Character Table: Latin Extended Additional

Segundo a táboa unicode/UTF-8, defínense os caracteres
U+00AA ª c2 aa FEMININE ORDINAL INDICATOR
U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN
U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR

i.e., sempre debería existir o caracter, que 00B0 e 00BA teñan a mesma
cara é un problema tipográfico, non do conxunto de caracteres, e ten
unha solución relativamente sinxela: cambiar de tipo de letra.

En http://www.typetester.org/ podes comprobar como, por ex., Verdana
ten o caracter ese SEN raia, mentres Calibri vai CON raia. Agora mesmo
estou sobre windows e non podo dicir acerca de outros tipos de letra.

 b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo
 mediante un criterio regular.
 Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar
 unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun
 ficheiro de palabras reservadas de openOffice:
[...]
 esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a
 indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai
 forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso,

Comprobareino á noite no krite, pero no teclado que estou a manexar
(un Logitec) a tecla que hai sobre do tabulador ten pintado os signos
º e ª, ambos os dous

 Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo
 que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C.

Se estás a falar de graus Celsius, se non, son graus sexaxesimais (de
ángulos con circunferencias de 360º)


[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird

2009-06-11 Conversa Dani
boas,

estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na Coruña,
e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa que onte a
estivemos a utilizar en inglés. 

Quería comentalo por se hai xente que estea a traballar na tradución,
xente que queira colaborar, ou mesmo alguén se que anime a vir a algún
dos obradoiros, a aprender/axudar/parcitipar (a verdade é que son
bastante caóticos, hehehe)

Tamén lle botamos un ollo a FireGPG, unha extensión para cifrar/asinar o
correo de gmail, para xente que non utiliza pop/smtp, e se cadra tamén
hai interese en traducila.

Algunha suxestión/comentario?

Un saúdo,
Dani




[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa mvillarino
 Propoño:

Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando
que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos.

Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá
indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945,
nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do
Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto
antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar
preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta
segunda opção errada. É um facto que 23º será ambíguo (vinte e três
graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais
ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado
errado.),


[G11n] Abreviación de números

2009-06-11 Conversa Antón Méixome
Ola Marce,

Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos.

Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é 
diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir 
explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan

1ª, 2ª,  3ª persoas do verbo, 13ª edición

como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso 
absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel 
cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos 
escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e 
espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas:

1. , 2. , 1.1.2. ,  etc.

Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse 
incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un 
conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar,

Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este 
problema porque grao e ordinal son distintos

U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN
U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR

pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida

23º ?  pero 23ro  é ordinal seguro con calquera tipografía (e con 
calquera teclado)

Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a 
miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante 
numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo  indicar un 
ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o 
problema que me encontrei na localización.

Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de 
ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a 
primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente 
(desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das 
propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a 
segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción.

Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en 
franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na 
escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a 
ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como 23 graos.

Sírvase.





mvillarino escribiu:
 Propoño:
 

 Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando
 que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos.

 Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá
 indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945,
 nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do
 Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto
 antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar
 preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta
 segunda opção errada. É um facto que  será ambíguo (vinte e três
 graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais
 ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado
 errado.),
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

   


-- 
Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org

 próxima parte 
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : meixome.vcf
Tipo   : text/x-vcard
Tamaño : 854 bytes
Descrición: non dispoñible
Url: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf