[G11n] Abreviación de números
Ola, 2009/6/10 Antón Méixome meixome en mancomun.org Vexo a necesidade de estandarizar a abreviación dos números ordinais Como calquera sabe cómpre distinguir entre os números cardinais (1, 2, 3, ...) e os ordinais (1º, 2º, 3º, ...) O normal é que se utilice o recurso dos superíndices, é o máis asentado e estándar pero na localización ese recurso non é tan adecuado e ás veces é imposíbel. Cando e por que? Manuel PS: Alguén sabe como se di voladita en galego ou portugués? próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/ab2bd5ba/attachment.htm
[G11n] Abreviación de números
Ola Manuel A explicación pode complicarse incribelmente e hai que parala nalgún punto. Hai dous aspectos que considerar para avaliar a oportunidade/necesidade de termos formas alternativas regularizadas aos superíndices para abreviar os números ordinais. a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices Non existe o carácter, mais quizais teñamos a necesidade, ou o gusto, de usar unha abreviación de número ordinal se estamos a utilizar un aplicativo cun conxunto de caracteres como - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement Neste caso aparece un O superíndice pero que para dicilo claramente confúndese co símbolo de grao. Pode contrastarse co feito de que nese conxunto de caracteres si aparece ª. - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional ... b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo mediante un criterio regular. Que existan abreviaturas alternativas nos números non é nada excepcional porque tamén se dá noutros casos seguintes seg., ss. conta corrente c/c, c.c teléfono tel. , tfno. Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice: openOffice:reservedWords openOffice:trueWordverdadeiro/openOffice:trueWord openOffice:falseWordfalso/openOffice:falseWord openOffice:quarter1Word*1er* trimestre/openOffice:quarter1Word openOffice:quarter2Word*2on* trimestre/openOffice:quarter2Word openOffice:quarter3Word*3er* trimestre/openOffice:quarter3Word openOffice:quarter4Word*4rt* trimestre/openOffice:quarter4Word openOffice:aboveWordenriba/openOffice:aboveWord openOffice:belowWorddebaixo/openOffice:belowWord openOffice:quarter1AbbreviationT1/openOffice:quarter1Abbreviation openOffice:quarter2AbbreviationT2/openOffice:quarter2Abbreviation openOffice:quarter3AbbreviationT3/openOffice:quarter3Abbreviation openOffice:quarter4AbbreviationT4/openOffice:quarter4Abbreviation /openOffice:reservedWords Xa digo que se trata sempre de formas alternativas. Non vou entrar agora a discernir en qué casos se debería empregar a forma regular 1º e cando a forma alternativa proposta 1ro. O que che podo dicir é que en openOffice agora mesmo só está ao alcance de vista de aguias distinguir se 13º significa 13 graos ou décimo terceiro e para un editor de textos de propósito xeral paréceme unha eiva importante: con 13° e 13ro xa non habería esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso, co cal temos que º unhas veces é confuso e outras utilízase para o que non é. Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C. Investigamos un anaco este problema e chegamos, hoxe, á conclusión de que o problema é que openoffice non pinta a raia por debaixo do º pero que utiliza o carácter correcto. Cando utilizar este tipo de abreviacións ? No Consorcio Unicode (http://cldr.unicode.org/) recóllense algúns destes usos. Moi probabelmente ten que ver coa prevención de problemas entre teclado, símbolos e hábitos como os que comento ao longo desta mensaxe. Xa tomamos a iniciativa de mandar o correspondente informe de erro a Unicode para estas correccións e foi aceptado para a próxima revisión do estándar. Antón -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/99be105f/attachment-0001.vcf
[G11n] Abreviación de números
a) Cando non existe a posibilidade de usar os superíndices - Unicode Character Table: Basic Latin - Unicode Character Table: Latin-1 Supplement - Unicode Character Table: Latin Extended-A - Unicode Character Table: Latin Extended Additional Segundo a táboa unicode/UTF-8, defínense os caracteres U+00AA ª c2 aa FEMININE ORDINAL INDICATOR U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR i.e., sempre debería existir o caracter, que 00B0 e 00BA teñan a mesma cara é un problema tipográfico, non do conxunto de caracteres, e ten unha solución relativamente sinxela: cambiar de tipo de letra. En http://www.typetester.org/ podes comprobar como, por ex., Verdana ten o caracter ese SEN raia, mentres Calibri vai CON raia. Agora mesmo estou sobre windows e non podo dicir acerca de outros tipos de letra. b) No caso de utilizar unha forma alternativa da abreviación é mellor facelo mediante un criterio regular. Creo que un exemplo como o que segue, e que foi o que me nos levou a tomar unha decisión, neste sentido é suficientemente autoexplicativo. Trátase dun ficheiro de palabras reservadas de openOffice: [...] esta ambigüidade; nun editor de texto simple, polo contrario, ao non ser a indicación de grao un dos caracteres básicos que están no teclado non hai forma de poñelo e por tanto utilízase a tecla de superíndice para ese uso, Comprobareino á noite no krite, pero no teclado que estou a manexar (un Logitec) a tecla que hai sobre do tabulador ten pintado os signos º e ª, ambos os dous Hai que lembrar que a forma canónica de dicir 13 graos sería 13°C (creo que Alt+0176) pero é corrente que se obvie ese C. Se estás a falar de graus Celsius, se non, son graus sexaxesimais (de ángulos con circunferencias de 360º)
[G11n] posible tradución de Enigmail - extensión de cifrado PGP/PGP para Thunderbird
boas, estamos a facer uns obradoiros de correo seguro no CS Atreu, na Coruña, e surxiu a idea de traducir esta extensión de Thunderbird, xa que onte a estivemos a utilizar en inglés. Quería comentalo por se hai xente que estea a traballar na tradución, xente que queira colaborar, ou mesmo alguén se que anime a vir a algún dos obradoiros, a aprender/axudar/parcitipar (a verdade é que son bastante caóticos, hehehe) Tamén lle botamos un ollo a FireGPG, unha extensión para cifrar/asinar o correo de gmail, para xente que non utiliza pop/smtp, e se cadra tamén hai interese en traducila. Algunha suxestión/comentario? Un saúdo, Dani
[G11n] Abreviación de números
Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta segunda opção errada. É um facto que 23º será ambíguo (vinte e três graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado errado.),
[G11n] Abreviación de números
Ola Marce, Moi ben, así que temos 1 / 1° / 1°(C) / 1º / 1.º/ 1ro ... nada menos. Co mesmo criterio que empregas ti para o portugués, en galego é diferente. Non teño aquí a normativa do español. Sen dicir explicitamente cal é a forma da abreviatura, as Normas galegas usan 1ª, 2ª, 3ª persoas do verbo, 13ª edición como formas regulares para os ordinais. Isto coincide co uso absolutamente maioritario en galego escrito. Non me parece viábel cambiar a práctica xeral. Para o desglose ou listaxe de parágrafos escollen as nosas Normas os números cardinais, seguidos de punto e espazo, o cal permite o manexo de xerarquías complexas: 1. , 2. , 1.1.2. , etc. Tamén estou convencido de que dicir 1.ª ou 2.º non podería considerarse incorrecto pero iso non soluciona os problemas de cando se usa un conxunto de caracteres básicos, que é do que estamos a falar, Efectivamente, desde o punto de vista técnico non debería haber este problema porque grao e ordinal son distintos U+00B0 ° c2 b0 DEGREE SIGN U+00BA º c2 ba MASCULINE ORDINAL INDICATOR pero a tipografía e o teclado mandan máis, así xorde a dúbida 23º ? pero 23ro é ordinal seguro con calquera tipografía (e con calquera teclado) Exactamente igual que escribir 23.º tampouco sería ambigüo... Pero a miña proposta é exclusivamente establecer unha sistema regular, mediante numerónimo, no caso de que non interese ou non sexa cómodo indicar un ordinal mediante os caracteres indicadores propios de ordinal. Ese é o problema que me encontrei na localización. Discutir sobre se é mellor 23º ou 23.º para un ordinal é cuestión de ortotipografía, e nese campo a práctica xeral en galego é preferir a primeira, ... aínda que seguramente sería moito máis coherente (desambigüación co símbolo de grao) e harmónico cos principios das propias Normas (principio 4.º evitar solucións insolidarias) preferir a segunda opción pero as Normas e a práctica xeral non avalan esta opción. Desde outro punto de vista, tamén é certo que os ordinais están en franco retroceso, substituídos simplemente polos cardinais tanto na escrita como na fala (33 Feira do Queixo) polo que o uso de 23º tende a ser cada vez menos ambigüo en favor da interpretación como 23 graos. Sírvase. mvillarino escribiu: Propoño: Utilizar 1.º, 2.º 3.º, como no castelán e no portugués, considerando que son abreviación de primeiro, segundo, terceiro e sucesivos. Nota: Se ben o acordo ortográfico da lingua portuguesa non dá indicacións ao respecto (há nada no Acordo Ortográfico (nem de 1945, nem de 1990) que se pronuncie sobre este facto. O texto legal do Acordo Ortográfico usa sistematicamente os numerais ordinais com ponto antes da letra que indica o género do numeral, o que pode tornar preferencial a opção 3.ª, em detrimento de 3ª, mas não torna esta segunda opção errada. É um facto que será ambíguo (vinte e três graus/vigésimo terceiro) e que 23.º o desambigua, mas há mais ambiguidades na língua e não é uma ambiguidade que torna um enunciado errado.), ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 854 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090611/53eb35b2/attachment.vcf