[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar

Queda isto confirmado? e erase como se traduce?


[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Antón Méixome
Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
   
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
   

Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos 
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción 
é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés 
que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte 
tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún 
contido, especialmente textos)
remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose 
introducido ou feito )

Tendemos só a diferenciar como máximo

eliminar = delete, remove
borrar = erase

En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución 
xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren 
borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un 
ficheiro, unha base de datos, ...









 --

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org

Logo Xacobeo 2010



[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
 -delete - eliminar ou borrar?

 → delete → borrar
 → remove → eliminar

 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?

 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...

Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
aclarar como está a cousa...
 próxima parte 

DELETE

eliminar -- 1193
Mandriva:  22
GNOME:  320
Inkscape:  9
KDE:  220
Mozilla:  193
OpenOffice.org:  330
SUSE:  58
Fedora:  5
XFCE:  36

borrar -- 759
Mandriva:  6
Debian Installer:  12
GNOME:  79
Inkscape:  10
KDE:  627
Mozilla:  6
SUSE:  19

suprimir -- 6   (nome da tecla)
GNOME:  2
KDE:  3
XFCE:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Mancomun, Guinovart, Hermida, 
Microsoft, San clemente)
borrarX   X   X   X   X   X
suprimir  X   X   X   X   
X
eliminar  X   X
tachar
X
eliminación   X   X
borrado   X   X
supresión
 X





REMOVE

eliminar -- 1315
Mandriva:  64
Debian Installer:  7
GNOME:  287
Inkscape:  18
KDE:  629
Mozilla:  97
OpenOffice.org:  113
SUSE:  59
XFCE:  41

borrar -- 172
Mandriva:  1
GNOME:  11
KDE:  154
Mozilla:  4
SUSE:  2

quitar -- 37
Mandriva:  6
GNOME:  17
Inkscape:  1
KDE:  2
SUSE:  1
XFCE:  1

retirar -- 32
GNOME:  14
KDE:  17
SUSE:  1

extraer -- 5
GNOME:  1
XFCE:  4

remover -- 2
Mandriva:  1
GNOME:  1

sacar -- 1
GNOME:  1



eliminación -- 5
GNOME:  1
KDE:  3
OpenOffice.org:  1

borrado -- 4
KDE:  4

supresión -- 1
GNOME:  1


(Trasno, XisTrasno, Xis, Netbeans, Mancomun, Guinovart, San 
clemente)
borrarX   X   X   X
eliminar  X   X   X   X   X
quitarX   X   X
suprimir  X
sacar X
remover   X





ERASE:::

borrar -- 41
Mandriva:  6
Debian Installer:  4
GNOME:  16
KDE:  15

eliminar -- 4
GNOME:  3
KDE:  1

limpar -- 1
KDE:  1

baleirar -- 1
KDE:  1



borrado -- 6
GNOME:  2
KDE:  4


  (Xis, Mancomun, Guinovart, San clemente)
eliminar  X   X
borrarX   X   X   X
cancelar  X
borrado   X











[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa damufo
Boas:

Leandro Regueiro escribiu:
 -delete - eliminar ou borrar?
 ? delete ? borrar
 ? remove ? eliminar
 Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
 Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
 matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
 é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés
 que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte
 tendencia a utilizar eliminar nos tres casos.

 delete  eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto)
 erase  borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún
 contido, especialmente textos)
 remove  eliminar (ou quitar...  ou desfacer algo que antes fose
 introducido ou feito )

 Tendemos só a diferenciar como máximo

 eliminar = delete, remove
 borrar = erase

 En definitiva, parece que eliminar se consolida como a tradución
 xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren
 borrar (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un
 ficheiro, unha base de datos, ...
 Engado un ficheiro de texto con datos reais que igual serven para
 aclarar como está a cousa...
 
 E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver remove nun
 sitio onde pedia a berros que se traducira como quitar, e hai un
 anaco vino noutro onde o propio era traducilo como extraer (un
 dispositivo extraíble)...
Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar
borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún.
eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.


 ___
 G11n mailing list
 G11n en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n