[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma
É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o máximo de correos e ruido. http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=916catid=109Itemid=129 Todos os gobernos fan unhas cousas mellor e outras peor. O bipartito tivo os seus fallos mais unha das cousas boas que fixeron foi a de lanzar o centro de software libre Mancomún. Durante os últimos anos Mancomún mantivo actualizados en galego os programas informáticos máis usados como o navegador (Firefox) ou a ofirmática (OpenOffice). O Galinux, un sistema operativo para poder ter a computadora completamente en galego tamén foi unha iniciativa de Mancomún. Durante a campaña eleitoral o Partido Popular prometeu implantar o software libre, pero agora que están na Xunta ameazan con desmantelar Mancomún, e nós queremos evitalo. Se tí tamén queres que Mancomún continúe funcionando, axúdanos sumándote a esta campaña: clica nesta ligazón para enviarlles agora un correo electrónico. http://www.ciberirmandade.org -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Medidas de política tecnolóxica
Idem Miguel Branco escribiu: eu xa enviei tm saúdos! ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma
Boas: Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos. Minhoca escribiu: En chuza: http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/ Minhoca escribiu: É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o máximo de correos e ruido.
[G11n] Pola democracia no sotware. Pola democracia no idioma
damufo escribiu: Boas: Quixen chuzar pero di que a historia está penalizada polo votos anónimos. Vexo que leva 39 votos, dos que 14 son anónimos (e 25 de usuarios rexistrados). É unha proporción moi alta de anónimos, polo que o sistema de chuza non permitirá mais anónimos mentres non aumente o de usuarios rexistrados. Minhoca escribiu: En chuza: http://chuza.org/historia/a-ciberirmandade-da-fala-cria-campanha-para-o-apoio-ao-software-livre/ Minhoca escribiu: É tempo de participar facendo ruido para evitar o peche de mancomun. Se queres colaborar, a maiores de enviar o prego que propoñemos (cada quen o pode modificar ao seu gusto), fai circular esto pola rede para sumar o máximo de correos e ruido. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] [Galician] axuda: novas cadeas a traducir thunderbird/seamonkey e tradución de match
A miña proposta sobre este termo é empregar coincidir. matches coincide (como verbo) Respecto da cadea Missing Custom Term... Teño a sospeita de que non se trata de termo=palabra senón como regra, condición polo que se di no fío que comenta Javi. They occur in the filter editor dialog, or in the similar search dialogs. Missing Custom Term would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the attribute menu popup, which has others attributes such as Subject and From matches or doesn't match would occur in the Filter Editor dialog (or Search) in the operator menu popup, which has other operators such as contains and begins with. Creo que optaría por traducir como Falta a condición personalizada / Non se atopa o termo obxectivo. == Xa máis en xeral, é certo que match ten moitas traducións posíbeis precisamente porque en principio non é unha palabra técnica, senón que colle diferentes valores segundo o contexto: Non vou entrar a valorar os casos en que match = partido, misto, etc... como tamén comenta Leandro. O que nos interesa é o valor matemático cando match significa igual a porque creo que de aí é de onde deriva os seu uso nos buscadores onde indica o cumprimento de determinada condición, que encaixa. Neste ámbito matemático xa hai que ter entón coidado con usar calquera palabra como equivalente de match; por exemplo usar resultado pode ser confuso (xa que este o relaciona a xente con operacións aritméticas, non lóxicas); sería un caso debe primar a accesibilidade do que se di e onde non convén utilizar unha palabra que só sería correcta nunha acepción que só coñecen os especialistas. Desde o punto de vista da lingüística, para evitar os valores difusos adoita empregarse ocorrencia. É especialmente conflitivo o caso de concordancia xa que esta última se emprega en sentido técnico para as cadeas en correspondencia dentro dos corpus bilingües - como o de Mancomun- . O uso de aparición tampouco é moi axeitado pola connotación que ten de azar. En todo caso, non hai unha resposta clara e tallante pero se podemos ir estabelecendo como norma de uso coincidir e coincidencia pois mellor porque non colisiona con ningún valor técnico e mantén o sentido transparente e accesíbel para o usuario... Leandro Regueiro escribiu: 2009/7/10 Frco. Javier Rial fjrial en mancomun.org: Novas cadeas a traducir no Thunderbird e Seamonkey: MissingCustomTerm=Missing Custom Term 19=matches 20=doesn't match No correo que enviei antes: http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/79.html na ligazón http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/d018c2dd9b0a2332 aparece explicado o contexto no que aparecen estas novas cadeas. Realmente, non sei exactamente a que se refire a cadea Missing Custom Term.. xa que ben podería ser Falta o termo personalizado ou algo como Sen o termo personalizado.. Para facerse unha idea mellor de onde aparecen estas cadeas, podémonos baixar á última versión do tb3 das compilacións nightlies de mozilla ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/thunderbird-3.0b3pre.gl.linux-i686.tar.bz2 Realmente estou coma ti: nin idea do tema. Despois sobre a tradución de match: Atópome cunha inconsistencia na tradución dos produtos Mozilla, xa que na tradución de Thunderbird se traduce por coincidencia e na tradución do Seamonkey pon resultado, cando ambolos dous se refiren aos resultados/coincidencias cando buscas correo Busca de matches no corpus de mancomún Solucións?? match pódese traducir de moitos xeitos diferentes: coincidencia correspondencia concordancia ocorrencia equivalencia aparición e ti engades resultado. Ademais no contexto dos xogos temos partida. Pode que remexendo no open-Tran aparezan máis. Quizais Antón poida aclarar algo sobre o tema. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 meixome @ mancomun.org próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 841 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090714/f4fc34b3/attachment.vcf
[G11n] Resposta da sociedade ao posibel peche de mancomun
Mais ruido: Codigocero: Ineo proponlle á Xunta a súa colaboración en materia das TIC http://codigocero.com/Ineo-proponlle-a-Xunta-a-sua A nosa terra: O BNG denuncia a ausencia de apoio ao software libre por parte da Xunta http://www.anosaterra.org/nova/o-bng-denuncia-a-ausencia-de-apoio-ao-software-libre-por-parte-da-xunta.html Veña, a seguir fodendo ao maquinista, que se vai incomodo pode parar o tren. -- --- Saúde. .. Alexandre Prieto. Vigo-Galiza. CiberIrmandade da Fala: Por Galiza e a sua lingua propia, colabora http://www.ciberirmandade.org A defensa da lingua da Galiza, tamén na rede ..
[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre
Fran Dieguez escribiu na data 14/07/09 13:20: O principal impedimento que presenta o envio masivo de correos electrónicos son os filtros anti-spam/correos repetitivos, e a sinxeleza da súa eliminación. Evidentemente. É moi doado bloquear a orixe das mensaxes, pero... se fan iso, quer dicir que xa tomaron conciencia do problema, que é o obxectivo perseguido. Xa sabemos que non van ler correo por correo pero si decatarse de que hai xente movéndose. Por este motivo dende o Grupo de Usuarios de GNU/Linux da Galiza (GLUG) imos enviar esta mesma semana unha carta analóxica certificada que estamos ultimando a súa redacción. As cartas analóxicas tamén son moi doadas de eliminar. Abonda con arquivalas na lixeira ;-) Fóra diso, canta máis variedade haxa nos protestos moitísimo millor: correos-e, telegramas, burofaxes, cartas en papel, mensaxe de móbil, etc. etc. Polo que todo o que sexa sumar paréceme moi boa iniciativa. Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
[G11n] Medidas de política tecnolóxica
Leandro Regueiro escribiu na data 14/07/09 13:20: Hai un dito (ou polo menos unha frase que alguén me dixo fai tempo) que sempre me gustou: Unha mosca non para un tren, pero fode ao maquinista. Moi boa, anotareina. E se é unha avespa non che digo... ;-) Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...
[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre
Só darvos conta de que a movilización está dando resultado, sen podervos concretar máis datos polo momento pois compre discreción. Unha idea por se sirve de algo: sería óptimo dárdelles difusión á campaña (informar que existe) a traverso das vosas respectivas webs/ blogs e demais se non o fixestes xa: é un xeito sinxelo pero efectivo de que a xente próxima se informe, xa que ás veces resulta difícil discernir o ruido da información. Parabéns e ánimos a todos/as Francisco Dieguez escrebeu: Ola Medulio, en ningún momento estamos a desacreditar o voso traballo, todo o contrario. Ao que nos referimos é a sinxeleza coa que resulta enviar un correo electrónico, e que a outra parte o elimine sen ter ningunha forma de demostralo. Co envio de cartas CERTIFICADAS si tes esa constancia legal e práctica do envío. Como ven dixeches a diversidade dos métodos de patalexo fan que o barco avance. Saúdos Medulio (XACB) escribió: Fran Dieguez escribiu na data 14/07/09 13:20: O principal impedimento que presenta o envio masivo de correos electrónicos son os filtros anti-spam/correos repetitivos, e a sinxeleza da súa eliminación. Evidentemente. É moi doado bloquear a orixe das mensaxes, pero... se fan iso, quer dicir que xa tomaron conciencia do problema, que é o obxectivo perseguido. Xa sabemos que non van ler correo por correo pero si decatarse de que hai xente movéndose. Por este motivo dende o Grupo de Usuarios de GNU/Linux da Galiza (GLUG) imos enviar esta mesma semana unha carta analóxica certificada que estamos ultimando a súa redacción. As cartas analóxicas tamén son moi doadas de eliminar. Abonda con arquivalas na lixeira ;-) Fóra diso, canta máis variedade haxa nos protestos moitísimo millor: correos-e, telegramas, burofaxes, cartas en papel, mensaxe de móbil, etc. etc. Polo que todo o que sexa sumar paréceme moi boa iniciativa. Unha aperta. ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Xesús Manuel Benítez Baleato Coordenador Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113 suso.baleato @ mancomun.org
[G11n] Carta en apoio a Mancomun e proxectos de software libre
Francisco Dieguez escribiu na data 14/07/09 17:15: en ningún momento estamos a desacreditar o voso traballo, todo o contrario. Para nada o considerei así, desculpas se non me expliquei ben. Só quixen facer un comentario ao respecto, mais sempre dende o punto de vista de aprobar o movemento colectivo, por iso tamén considero moi positiva a vosa iniciativa. Ao que nos referimos é a sinxeleza coa que resulta enviar un correo electrónico, e que a outra parte o elimine sen ter ningunha forma de demostralo. Co envio de cartas CERTIFICADAS si tes esa constancia legal e práctica do envío. Como ven dixeches a diversidade dos métodos de patalexo fan que o barco avance. Concordo completamente contigo, sempre que o movemento vaia na mesma dirección, e así está sendo. Parabéns. Unha aperta. -- +---+ | José Antonio Cidre Bardelás | Vigo | CiberIrmandade da Fala | http://www.ciberirmandade.org +---+ : Fai tamén unha visita a: : http://www.arquitecturagalega.net : http://www.cidrebardelas.com (Sitio web profesional arquitecto) : http://www.jrsoftware.org/files/istrans/ (O inno-setup en galego) : http://www.poptray.org (O PopTray en galego) :...