Boas.

En Mozilla, a día de hoxe hai dous tipos de proxectos, os aplicativos
e as páxinas web.

Páxinas web
-------------------
Estas poden correr moita présa ou non. Normalmente temos unha marxe de
tempo para traballar nelas, menos cando os bugs son de alta
prioridade. Un dos dous bugs que traducín onte era para hoxe. O bug
foi aberto xa o fin de semana, pero igual ca vos, eu teño vida. Isto é
voluntariado é a gran vantaxa que teño eu e que lle pode adicar horas
do meu traballo ao proxecto. Eu este fin de semana desconectei
bastante e cando vin o bug, xa foi onte a mañá, por iso o tiven que
resolver sen mais. Os tempos que temos son variábeis, pero ultimamente
son inferiores a unha semana, ou polo menos se queremos saír cando
publican o proxecto e moitas veces hai que facer xestións
administrativas e non só traducir.
Dentro das páxinas web distinguimos dous tipos delas:
- As dos produtos
- As promocionais ou proxectos x
As dos produtos a día de hoxe non son moi grandes, salvo algunha como
a das características. Nestes momentos tradúcense a pelo. Eu
descargome desde o svn as fontes e copiovos as cadeas e tradúcese sen
máis. Ao rematar, envío ao svn a tradución. Son páxinas web, html e
algún ficheiro especial. Nestes momentos estou montando un proxecto
con omegat no que as vou metendo para poder reaproveitar traballo e
obter un tmx. En principio non teño pensado facer conversión delas a
un formato intermedio e subir os ficheiros a unha plataforma en liña.
Demasiado tempo en xestión para pouco traballo. Non compensa.
A dos proxectos x ou promocionais, xa as suben, sempre que o solicito
(ás veces non) a unha especei de pootle que teñen eles. Foi onde
comezou a traducir Angel (ou iso creo). Chamase Verbatim. Nestes
momentos estou en probas co aplicativo, xa que ás veces xoga malas
pasadas e máis dun idioma se queixa de que coas actualizacións se
perden cadeas. Como me ten pasado, nestes momentos traduzo ahí e gardo
unha copia do proxecto tamén en local en OmegaT (traduzo en ambos
lados ao mesmo tempo, un coñazo). Pero bueno, será a opción escollida
para este tipo de proxectos xa que está integrado con eles e xa
comiteo desde ahí ao repositorio. Aquí os usuarios poden rexistrarse e
suxerir cadeas. Eu como coordinador terei que aprobar ditas
traducións.
Con respecto aos produtos de Mozilla
Aquí está o marrón. Existen varias alternativas, pero todas requiren
traballo de coordinación e técnico. Non existe unha plataforma web
onde traducir e que as traducións vaia aos repositorios. Cada idioma
fai o que pode. Ti tes que buscar as cadeas a traducir, traducilas e
subilas. Probar unha compilación destas diarias (nightly) e despois
facer o opt-in (ok) do traballo unha vez probado.
Eu comecei facendo probas con Narro. Este é un aplicativo web, no que
alguén (non é de Mozilla o proxecto) se encarga de subir as cadeas dos
proxectos e che permite traducir en liña. En principio será o sistema
escollido, o problema que ten é que hai un desfase entre as cadeas a
traducir para os proxectos e o tempo que tardan en polas (e despois
aínda hai que subir manualmente as traducións). Para que a xente
colabore e traduza en liña está ben, pero para xestionar o proxecto
non é suficiente. Comecei por ahí porque me facilitaba a vida e
tecnicamente non son moi bo. Pero mentres non din o paso a integrar as
tradución e a pelexarme co mercurial, non conseguín a confianza da
xente de Mozilla e non tiven conta de Mercurial e botamos casi un ano
para obter as primeiras traducións oficiais sendo eu o coordinador.
Outras comunidades empregan MozillaTranslator, pero previamente teñen
que facer conversións de ficheiros, pero este é un aplicativo en
local, co que supoño que só traduce unha persoa. Require moito
traballo de comprobacións e conversións, o cal descarto. O problema
que temos en Mozilla, é que un ten que buscar as cadeas que hai que
traducir e borrar manualmente as que están obsoletas. Ata o de agora,
tiñamos tempo de sobra ou bastante, pero agora cos ciclos rápidos de
desenvolvemento, temos 6 semanas para pasa dunha versón alfa a beta, e
outras seis semans para pasala a final, de ahí o das canles. Isto é
novo e son cousas que van saíndo que me impiden centrarme no proceso
de organización do traballo, xa que cando fan un cambio, tes que
adicarlle tempo a ver como van as cousas agora e actualizar o traballo
para non perder comba. Non sei como fan noutros proxectos, pero intúo
polo que vexo, que unha persoa se come o traballo duro, e no mellor
dos casos, teñen repartidos os proxectos. No caso do castelán, hai un
persoa que leva o Firefox e Fennec, el só (non sei se ten axuda coas
traducións, pero parece que fai el todo), e outra que leva Thunderbird
e Seamonkey. A sensación que dá é esa. Unha soa persoa traducindo cada
proxecto. Nalgúns proxectos tamén se dividen o que ten que ver coas
páxinas web. Como son repositorios diferentes, parece que dividen o
traballo por repositorios, pero obter conta de svn/mercurial non é
doado e menos sincronizar o traballo cando comparten cadeas ou queres
conservar un mesmo estilo. Eu estiven a probar o Narro en local, para
ver se podía facer algo, pero por agora estou moi verde e ademais iste
sistema precisará que alguén o manteña e un servidor onde aloxalo, co
que xa veremos se é viábel. Tan pronto poida, a forma de colaborar da
xente será a través de Narro, ben no que monta o propio desenvolvedor
ou no que montemos nos. O camiño, o mesmo que Verbatim, suxerir
traducións que o coordinador aprobará. O problema que ten Narro (a
instancia do desenvolvedor), e que cando esas cadeas chegan a
interface gráfica para que poidades traducir, xa levan días traducidas
por min nos repositorios, co que non nos serviría.

Sei cales son as voas preocupacións. Espero que vos vexades que
problemáticas temos. Os tempos de reacción que temos poden ser grandes
ou pequenos. Nestes momentos falamos de menos de 7 días para as
páxinas web, polo menos para saír cos lanzamentos oficiais, e algúns
son obrigatorios para ter versón oficial en galego do produto en
cuestións, senón bloqueana. Os tempos para os produtos, depende. Eu
soio traducir todos ou cada dous días. Así son moi poucas cadeas. Hoxe
temos dúas cadeas (normalmente son algunhas máis). Co que se leva moi
fácil a xestión, agora que temos o 100% traducido en Firefox e
Thunderbird. Se deixas pasar unha semana complicase a cousa, podes
chegar a ter máis de 100 cadeas que tes que buscar entre os ficheiros
de orixe, colocalas nos de destino, traducilas e por último envíalas.
Despois, probar a versión nightly ou directamente a actualización da
que teña instalada en local e se todo está ben, dar o opt-in. E isto,
multiplicado por cada proxecto e polas diferentes ramas de cada
proxecto. E o máis importante, tentar manter a homoxeneidade entre
todas as traducións, o que che leva a comprobar como as traduciches
nos outros produtos ou ramas do mesmo. A día de hoxe aínda se herdan
moitas traducións diferentes entre todos os proxectos, pero esperamos
que cando se cancelan as ramas más antigas e se vaian actualizando as
cadeas máis vellas nos proxectos, teñamos unhas traducións de maior
calidade e uniformes entre si. Non é sinxelo buscar as cadeas entre as
traducións, xa que non se conserva a cadea orixe (a de inglés) e
nestes momentos aínda está pendente a aplicación dos novos acordos
terminolóxicos realizados na última trasnada e algún da do ano
anterior. Pero vamos tirando, e as versións saen en galego e de forma
oficial. Así a bote pronto, xa se pode ver o de lapela nas últimas
versión e aínda separador nas vellas, por exemplo en Firefox 4.x e
Firefox 3.6.x.

O dito, pido colaboración e paciencia, xa que as cousas van con calma.
Pensade que é un proxecto moi grande e que non ten unha xestión moi
definida en ningún idioma. Agora están desenvolvendo algo para
facilitar o proceso de localización. Parece que ao mellor, teremos un
pootle personalizado para traballar cos .properties e .dtd, e que
unifique os diferentes proxectos de Mozilla, pero está todo nos
inicios. Esperemos que sexa a solución aínda que teñamos que cambiar a
forma de traballar. Por agora vou tirando como podo e tento que
colaboredes, pero se eu non me entero ben de como van as cousas (e xa
levo máis dun ano, onde xa levamos tido uns cantos cambios) e os
tempos de resposta non son moi grandes, temos unha limitación moi
grande. Pensade no ciclo, entre que eu me decato/entero de que hai que
facer algo, miro como vai, vos aviso (agora non estamos empregando
unha plataforma na que subir ese traballo a realizalo de forma
colaborativa, que requeriría máis tempo a cadea), colaborades, se
revisa todo (e se convirte e intrega nos repositorios, no caso de usar
unha plataforma intermedia para que colaboredes) e se envía, estamos
por riba do prazo.

Pido paciencia e axuda cando vexades os correos (contestade, nunca é
tarde, xa que as traducións se poden corrixir e así non vamos herdando
unha mala tradución ao longo do tempo). E a ver se comezo a organizar
polo menos o dos proxectos en Verbatim, xa que ahí non deberíades ter
moito problema.

Un saúdo.


2011/6/20 David Marcos Ramas <davidmarcosramas en gmail.com>:
> PD: a páxina de Aurora é así ou fáltalle a ligazón para obter a nova
> versión??
>
> 2011/6/20 David Marcos Ramas <davidmarcosramas en gmail.com>
>>
>> Penso que é un tema recorrente, pero en calquera caso, vén a conto.
>>
>> Para min o problema é o xeito de traballar, deberíamos de ter acceso a
>> unha plataforma web onde poder ver as cadeas, os proxectos... en marcha e
>> que cada un vaia aportando cando e como poida.
>>
>> A min pásame un pouco coma a Angel, ou leo os correos tarde ou cando os
>> leo non teño tempo/non me apetece...
>>
>> Existe ou non a posibilidade de traballar desde unha plataforma web ou ten
>> que ser/vai ser así para sempre???
>>
>> Como fan as equipas doutras linguas??
>>
>> Saúdos
>>
>> 2011/6/20 Angel Domínguez <angeldomcer en yahoo.es>
>>>
>>> Mira, Enrique:
>>> Non che sei os demais, pero eu son persoa que traballa (se ser
>>> funcionario conta como traballar), ten muller e fillos. É dicir:
>>>
>>> Non me conecto ao correo cada 5 minutos, senón cando podo (normalmente
>>> unha vez ao día).
>>> Non dispoño de tempo ilimitado, nin fixo cada día, depende do momento e
>>> do día, pode ir de horas a nada.
>>>
>>> Cando me decidín a colaborar, non sei se me expliquei, pero fíxeno
>>> pensando en ter tempo para ver o que hai por facer, escoller algo que estea
>>> ao meu alcance (técnico e idomático) e facelo, respectando uns plazos pero
>>> tendo tempo suficiente.
>>>
>>> Atópome con que durante días, moitos, incluso semanas non hai sinais de
>>> nada que facer, todo está traducido e en Mozilla reina a "pax romana". 
>>> Pero,
>>> de repente, hai que traducir isto, aquilo, o de máis alá e ten que se xa, 
>>> ou
>>> mellor para onte... Eu non podo facer iso, nin me enche persoalmente nin
>>> teño tempo para facelo. E como normalmente leo estes avisos un ou dous 
>>> días
>>> depois, dou por feito que xa chego tarde.
>>>
>>> Só dúas suxerencias:
>>>
>>> Deberíamos ter unha visión xeral de como vai o proxecto en sí, e non
>>> recibir só chispazos "falta isto, hai que dar con isto..." Se colaboro
>>> gustariame saber en que, como contribúe ao proxecto as 4 ou 400 cadeas que
>>> traduzo, como vai a marcha global...
>>> Estou disposto a colaborar pero necesito tempo, non creo que nun proxecto
>>> que se mantén en boa parte sobre o traballo dos voluntarios todo o que se
>>> necesite teña que ser para onte. Creo que hai que programar as cousas con
>>> máis calma. As linguas minoritarias non podemos competir en cantidade coas
>>> maioritarias, pero si en calidade: do material traducido e do funcionamento
>>> do equipo de voluntarios. É máis importante que todos nos sintamos
>>> implicados e "protagonistas" do que imos conseguindo que ter a tradución
>>> unha hora antes ou despois.
>>>
>>> Para rematar dúas cousiñas:
>>>
>>> Alégrome que a miña tradución das características dea sinais de vida,
>>> empezaba a pensar que había algún problema ou que se perdera.
>>> Eu me encargo de traducir a enquisa, pero xa podedes esperar unha
>>> semaniña polo menos.
>>>
>>> Un saúdo,
>>> Ángel
>>>
>>> ________________________________
>>> De: Enrique Estévez Fernández <eu en keko.me>
>>> Para: Traducion ao galego de Mozilla <galician en mozdev.org>
>>> Enviado: lun,20 junio, 2011 17:15
>>> Asunto: [Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar
>>> nas traducións
>>>
>>> Ola a todos.
>>>
>>> Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
>>> cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
>>> que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
>>> Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
>>> tarefas estaríades dispostos a realizar.
>>>
>>> Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
>>> soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
>>> un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
>>> e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
>>> traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
>>> tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
>>> a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.
>>>
>>> Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
>>> tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
>>> longo da mañá:
>>>
>>> http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
>>> http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
>>> http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/
>>>
>>> A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
>>> para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
>>> traballos a espera da vosa colaboración.
>>>
>>> Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
>>> desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
>>> Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
>>> anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
>>> tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
>>> elo e que me disculpe polo retraso.
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Galician mailing list
>>> Galician en mozdev.org
>>> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Galician mailing list
> Galician en mozdev.org
> https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
>
>

Responderlle a