Re: updated translation in Gnome_2.20_ko

2007-07-03 Thread Clytie Siddall


On 03/07/2007, at 4:47 PM, Eun Ju Kim wrote:


Dear Mr. Changwoo Ryu


Hello Mr. Ryu, my name is Eun-Ju Kim and I am working as a Korean
translator in Red Hat.
Actually I've sent emails several times few weeks ago to  
participate in

GNOME translation work but I couldn't get any reply from you yet. When
you've got this mail please please reply me.


...

I am sure you will get your reply from the Korean language team at  
GNOME.



Best Regards,

Eun-Ju Kim

Technical Translator
Red Hat APAC
Level 2, 5 Gardner Close,
Milton QLD. 4064 Australia
Phone: +61 7 3514 8104
Mail: [EMAIL PROTECTED]


I'm writing this to welcome another Australian to GNOME!

I live in Renmark, South Australia.

Oso oseyo, Eun-Ju. :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Status page: reporting errors

2007-07-03 Thread Clytie Siddall


On 04/07/2007, at 6:08 AM, Claude Paroz wrote:


Le mardi 03 juillet 2007 à 23:07 +0930, Clytie Siddall a écrit :

On 03/07/2007, at 2:10 AM, Claude Paroz wrote:


Le lundi 02 juillet 2007 à 14:26 +0930, Clytie Siddall a écrit :

Hi everyone :)

The Gnumeric module on our status page has a whole slew of alert
icons for both files, about missing files in POTFILES, not being  
able
to access the current POT file, and (relevant to the translator)  
the

warning that our language is not present in ALL_LINGUAS for this
module.

However, I checked. "vi" _is_ present and correct in ALL_LINGUAS in
the configure.in file. Do I report this error against Gnumeric, or
against Damned Lies?


Hi Clytie,

The problem here is that Damned Lies doesn't recompute the .po  
file if

it hasn't changed. So the errors aren't checked either.

This is a current flaw in Damned Lies... contributors are  
welcome :-)



Thanks for explaining, Claude. :)


Just for Clytie :-)


:))


I tried to make Damned Lies to always recompute po
file when it contains errors. Let's see if tomorrow, after running the
daily update script, the warnings will have disappeared.

Gnumeric was a special problem, and I extended the search for the
ALL_LINGUAS variable in the configure.in file (non standard).


Thankyou very much! The warnings about "vi" not being in ALL_LINGUAS  
have now disappeared. The one about not being able to find the POT  
for gnumeric-functions is still there, but that translation didn't  
need updating, and in any case I don't know if there's anything I can  
do about that type of error.


Thanks for the help, Claude. :)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


updated translation in Gnome_2.20_ko

2007-07-03 Thread Eun Ju Kim
Dear Mr. Changwoo Ryu


Hello Mr. Ryu, my name is Eun-Ju Kim and I am working as a Korean
translator in Red Hat.
Actually I've sent emails several times few weeks ago to participate in
GNOME translation work but I couldn't get any reply from you yet. When
you've got this mail please please reply me.

I've attached updated translation of glib.ko.po in Gnome 2.20 that I've
completed. Please have a look and let me know if there are any problems
or things I have to concern. I'll send another updated translation in
Gnome 2.20 as soon as I get reply from you.

I look forward to hearing from you soon.
Thanks

Best Regards,

Eun-Ju Kim

Technical Translator
Red Hat APAC
Level 2, 5 Gardner Close,
Milton QLD. 4064 Australia
Phone: +61 7 3514 8104
Mail: [EMAIL PROTECTED]


# translation of glib.HEAD.po to Korean
# glib
#
# Young-Ho Cha <[EMAIL PROTECTED]>, 2002.
# Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2004-2006.
# Eunju Kim <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 18:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 16:33+1000\n"
"Last-Translator: Eunju Kim <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "URI '%s'을(를) 사용하여 '%s' 실행줄 확장하기 실패"

#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"

#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"

#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트

Re: Translations, Damned Lies and Transifex

2007-07-03 Thread Claude Paroz
Le mardi 03 juillet 2007 à 14:25 +0100, Dimitris Glezos a écrit :
> Hey all.
> 
> I'm working on a system very closely related to Damned lies, so I believe I
> should update you guys on my work, and get your feedback (positive or 
> negative,
> both accepted!) for what I'm doing. I'm sorry I delayed to do this, but the
> picture wasn't really clear until now.
> 
> For a while now, along with contributing to the Greek GNOME team, I've been
> working on Fedora's L10n infrastructure. We're moving it from RH to Fedora
> systems, so some work was needed to be done.
> 
> Firstly, we needed a new web frontend for statistics. Damned Lies (DL), and 
> the
> whole GNOME i18n infrastructure rocks, so it was a no-brainer to base off 
> these
> approaches. We quickly got a system up and running using DL:
> 
>   http://translate.fedoraproject.org/
> 
> DL was a great piece of software and easily customizable -- a huge thanks to
> Danilo and the rest of the folks who work on it. The templates are totally
> changed, but I'm trying my best to push any update on the python files 
> upstream
> because there's no reason to maintain a fork/patchset for them.

Hi Dimitris,

I want to tell you that I'm *really* happy you chose to reutilize an
existing app. It's sometimes tempting to recode from scratch, but in the
end of the day, reutilizing and improving existent code is often the
most effective way of making the most of existing resources, creating a
win-win deal. This is the power of FOSS!

> So the problem is that Fedora Infrastructure supports all CVS, SVN, Mercurial
> and git version control systems (VCS) for project hosting and also, some
> Fedora-related modules are hosted out of the `*fedoraproject.org` space 
> (*fpo).
> But translators are only given access on `cvs.fpo`, so they can't commit files
> to these remote systems.
> 
> The translator shouldn't care where the module is hosted, he just wants to 
> send
> a PO file in. Through GSoC 2007, I begun working on a system (transifex) that
> will give them access to submit PO files to a remote VCS. Information about it
> (together with an INSTALL file) can be found at:
> 
>   https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex
> 
> The idea is that transifex will act as a proxy/mediator for translation 
> commits.
> A translator will login to the transifex instance running on a host like
> `translate.fpo`, choose a module, a PO file to upload, and a destination file
> and click "submit". The system will commit the file for him. Underneath this 
> is
> achieved by having the VCS admin create a user (eg. fedora-transifex) with a
> dedicated SSH key, and give it write access to the specific modules accepting
> translations. The transifex admin will then hook the repo and module up with 
> the
> system. Each commit will be done by the "fedora-transifex" user, and the 
> actual
> user's details (name, surname, email, fedora username) will be written in the
> commit message and Changelog file. Transifex supports filaname filters, so 
> even
> if a module maintainer can't add ACLs to the repo, he can define them on the
> transifex side; for example, .*/po/(LINGUAS|Changelog|.*po$).

This is an excellent idea, and I hope it will eventually reach and
inspire a future Translation Project infrastructure.

> The software is written in Turbogears and its architecture is similar to DL's.
> Basically it's an add-on to the statistics, providing a web form for 
> submission.
> I am trying to retain compatibility with DL URLs so that if some day we decide
> to port DL to Turbogears, URLs won't be changed. Pushing code from Transifex 
> to
> upstream DL is even harder because the model has changed but again, I'm trying
> my best to cope with everything.
> 
> I believe the whole project opens up some exciting opportunities for
> translations. Small projects hosted outside of big ones now have a chance to 
> get
> some attention from translation communities without the requirement to 
> relocate
> their code. And also, two communities can collaborate better by providing
> corrections to each other's modules. In the end, I see probably some mechanism
> to approve translation landing from language maintainers or something, but 
> this
> is a bit in the future for now. :)

Do you plan to add some workflow to Transifex? I find so useful the tool
we use among French translators where we know exactly when someone is
working on a translation, reviewing or committing it.
http://gnomefr.traduc.org/suivi

> Oh, BTW, I'll be at GUADEC and will be glad to discuss it with anyone also
> attending. Here's my proposal for a lightning talk, not yet accepted though.
> 
>   http://www.guadec.org/node/786

Sorry, won't be there :-(

> So, this is it. Any ideas, suggestions, comments, are welcome. Sorry for the
> long email.

Thanks, keep us informed.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Status page: reporting errors

2007-07-03 Thread Claude Paroz
Le mardi 03 juillet 2007 à 23:07 +0930, Clytie Siddall a écrit :
> On 03/07/2007, at 2:10 AM, Claude Paroz wrote:
> 
> > Le lundi 02 juillet 2007 à 14:26 +0930, Clytie Siddall a écrit :
> >> Hi everyone :)
> >>
> >> The Gnumeric module on our status page has a whole slew of alert
> >> icons for both files, about missing files in POTFILES, not being able
> >> to access the current POT file, and (relevant to the translator) the
> >> warning that our language is not present in ALL_LINGUAS for this  
> >> module.
> >>
> >> However, I checked. "vi" _is_ present and correct in ALL_LINGUAS in
> >> the configure.in file. Do I report this error against Gnumeric, or
> >> against Damned Lies?
> >
> > Hi Clytie,
> >
> > The problem here is that Damned Lies doesn't recompute the .po file if
> > it hasn't changed. So the errors aren't checked either.
> >
> > This is a current flaw in Damned Lies... contributors are welcome :-)
> >
> Thanks for explaining, Claude. :)

Just for Clytie :-) I tried to make Damned Lies to always recompute po
file when it contains errors. Let's see if tomorrow, after running the
daily update script, the warnings will have disappeared.

Gnumeric was a special problem, and I extended the search for the
ALL_LINGUAS variable in the configure.in file (non standard).

Claude 

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Timestamps for PO file at l10n.gnome.org

2007-07-03 Thread Claude Paroz
Le mardi 03 juillet 2007 à 00:04 +0100, Simos Xenitellis a écrit :
> Hi All,
> As far as I know, damned-lies use intltool-update to update the po files
> and place them at http://l10n.gnome.org/
> intltool-update updates the header and specifically the fields
> 
> "POT-Creation-Date"
> "PO-Revision-Date"
> 
> However, I do not see this in several examples, such as
> http://l10n.gnome.org/module/gnome-media
> 
> Typical dates look like
> "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:46+\n"
> "PO-Revision-Date: 2006-07-02 23:07+0200\n"
> 
> We tend to advise new translators to use the PO files
> from the statistic pages, therefore it's important to have
> them updated.
> 
> Does the update fail or am I missing something?

Hi Simos,

If the POT file doesn't change, the po files aren't recomputed. It seems
that modules like gnome-media haven't received any string change from
some time.
Regards,

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Status page: reporting errors

2007-07-03 Thread Clytie Siddall


On 03/07/2007, at 2:10 AM, Claude Paroz wrote:


Le lundi 02 juillet 2007 à 14:26 +0930, Clytie Siddall a écrit :

Hi everyone :)

The Gnumeric module on our status page has a whole slew of alert
icons for both files, about missing files in POTFILES, not being able
to access the current POT file, and (relevant to the translator) the
warning that our language is not present in ALL_LINGUAS for this  
module.


However, I checked. "vi" _is_ present and correct in ALL_LINGUAS in
the configure.in file. Do I report this error against Gnumeric, or
against Damned Lies?


Hi Clytie,

The problem here is that Damned Lies doesn't recompute the .po file if
it hasn't changed. So the errors aren't checked either.

This is a current flaw in Damned Lies... contributors are welcome :-)


Thanks for explaining, Claude. :)

I wish I could help, but I don't have that capacity any more.  
Luckily, the English-Vietnamese switch still works in my head. ;)


from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)

http://groups-beta.google.com/group/vi-VN




PGP.sig
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translations, Damned Lies and Transifex

2007-07-03 Thread Dimitris Glezos

Hey all.

I'm working on a system very closely related to Damned lies, so I believe I
should update you guys on my work, and get your feedback (positive or negative,
both accepted!) for what I'm doing. I'm sorry I delayed to do this, but the
picture wasn't really clear until now.

For a while now, along with contributing to the Greek GNOME team, I've been
working on Fedora's L10n infrastructure. We're moving it from RH to Fedora
systems, so some work was needed to be done.

Firstly, we needed a new web frontend for statistics. Damned Lies (DL), and the
whole GNOME i18n infrastructure rocks, so it was a no-brainer to base off these
approaches. We quickly got a system up and running using DL:

  http://translate.fedoraproject.org/

DL was a great piece of software and easily customizable -- a huge thanks to
Danilo and the rest of the folks who work on it. The templates are totally
changed, but I'm trying my best to push any update on the python files upstream
because there's no reason to maintain a fork/patchset for them.

So the problem is that Fedora Infrastructure supports all CVS, SVN, Mercurial
and git version control systems (VCS) for project hosting and also, some
Fedora-related modules are hosted out of the `*fedoraproject.org` space (*fpo).
But translators are only given access on `cvs.fpo`, so they can't commit files
to these remote systems.

The translator shouldn't care where the module is hosted, he just wants to send
a PO file in. Through GSoC 2007, I begun working on a system (transifex) that
will give them access to submit PO files to a remote VCS. Information about it
(together with an INSTALL file) can be found at:

  https://hosted.fedoraproject.org/projects/transifex

The idea is that transifex will act as a proxy/mediator for translation commits.
A translator will login to the transifex instance running on a host like
`translate.fpo`, choose a module, a PO file to upload, and a destination file
and click "submit". The system will commit the file for him. Underneath this is
achieved by having the VCS admin create a user (eg. fedora-transifex) with a
dedicated SSH key, and give it write access to the specific modules accepting
translations. The transifex admin will then hook the repo and module up with the
system. Each commit will be done by the "fedora-transifex" user, and the actual
user's details (name, surname, email, fedora username) will be written in the
commit message and Changelog file. Transifex supports filaname filters, so even
if a module maintainer can't add ACLs to the repo, he can define them on the
transifex side; for example, .*/po/(LINGUAS|Changelog|.*po$).

The software is written in Turbogears and its architecture is similar to DL's.
Basically it's an add-on to the statistics, providing a web form for submission.
I am trying to retain compatibility with DL URLs so that if some day we decide
to port DL to Turbogears, URLs won't be changed. Pushing code from Transifex to
upstream DL is even harder because the model has changed but again, I'm trying
my best to cope with everything.

I believe the whole project opens up some exciting opportunities for
translations. Small projects hosted outside of big ones now have a chance to get
some attention from translation communities without the requirement to relocate
their code. And also, two communities can collaborate better by providing
corrections to each other's modules. In the end, I see probably some mechanism
to approve translation landing from language maintainers or something, but this
is a bit in the future for now. :)

Oh, BTW, I'll be at GUADEC and will be glad to discuss it with anyone also
attending. Here's my proposal for a lightning talk, not yet accepted though.

  http://www.guadec.org/node/786

So, this is it. Any ideas, suggestions, comments, are welcome. Sorry for the
long email.

-d


-- 
Dimitris Glezos
Jabber ID: [EMAIL PROTECTED], GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/

"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
-- 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n