Re: problem with translating totem
One thing that you do not mention is what distribution you are using to test your translations. From the previous e-mails, you grabbed the PO files for what we call HEAD (or trunk), which can be slightly different from, let's say, the totem version you get in Ubuntu 8.04. For example, in totem in Ubuntu 8.04, the original message could be something like Skip _me: but in the latest development version of Totem, it could have changed to Skip _me: (notice the space different). Thus, while a fully translated HEAD PO file is excellent for the new version of Ubuntu, for the current version some messages may not show up. Ok, I wanna translate ubuntu 8.04 Currently I am using HEAD, is this wrong? if yes, what version I must use? Regards, Mohammad Foroughi ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: problem with translating totem
O/H Mohammad Foroughi έγραψε: One thing that you do not mention is what distribution you are using to test your translations. From the previous e-mails, you grabbed the PO files for what we call HEAD (or trunk), which can be slightly different from, let's say, the totem version you get in Ubuntu 8.04. For example, in totem in Ubuntu 8.04, the original message could be something like Skip _me: but in the latest development version of Totem, it could have changed to Skip _me: (notice the space different). Thus, while a fully translated HEAD PO file is excellent for the new version of Ubuntu, for the current version some messages may not show up. Ok, I wanna translate ubuntu 8.04 Currently I am using HEAD, is this wrong? if yes, what version I must use? First of all, you did not quote correctly the email you are replying to. The part Person XYZ wrote: is missing from the section you quote. It is important to include that section. Secondly, in the same original e-mail that you quote from, it describes a common work flow (you forgot to quote that paragraph), and actually gives the answer to the question you are asking here. It is very important to get these details correct, otherwise you may give the impression to be disrespectful. Simos ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
po files header, Plural-Forms
The files I am sending to gnome-i18n have the following in the header: Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; This means that the number of plural forms is two in the corresponding language, and that plural forms are used in the file. The files I am sending to Ubuntu Launchpad contain the following: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n Does anybody have a clue about: =n != 1 Which one is the right one for gnome-i18n? -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: po files header, Plural-Forms
The files I am sending to gnome-i18n have the following in the header: Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; This means that the number of plural forms is two in the corresponding language, and that plural forms are used in the file. The files I am sending to Ubuntu Launchpad contain the following: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n Does anybody have a clue about: =n != 1 Which one is the right one for gnome-i18n? http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms Germanic languages use Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; -- Tomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
New Polish team coordinator
hello everybody, I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor. Once more big thanks to Artur for his work! regards, Wadim p.s. could someone write here or point me to a description on how to switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org? -- Aviary.pl l10n team e-mail: [EMAIL PROTECTED] jabber: [EMAIL PROTECTED] ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New Polish team coordinator
Le mardi 06 mai 2008 à 21:18 +0200, wadim dziedzic a écrit : hello everybody, I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor. Once more big thanks to Artur for his work! regards, Wadim p.s. could someone write here or point me to a description on how to switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org? We'll care about this, but we also need confirmation by Artur for this decision, please. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: New Polish team coordinator
Wadim, 1. Please send again this e-mail, but this time include Artur in the CC: of the email. 2. Artur should reply to that new e-mail, thanking you for taking the reigns of the Polish GNOME Team. 3. The change-over is complete! Simos O/H wadim dziedzic έγραψε: hello everybody, I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor. Once more big thanks to Artur for his work! regards, Wadim p.s. could someone write here or point me to a description on how to switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org? ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: po files header, Plural-Forms
2008/5/6, Anna Jonna Armannsdottir [EMAIL PROTECTED]: The files I am sending to gnome-i18n have the following in the header: Plural-Forms: nplurals=2; plural=1; This means that the number of plural forms is two in the corresponding language, and that plural forms are used in the file. The files I am sending to Ubuntu Launchpad contain the following: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n Does anybody have a clue about: =n != 1 I'm pretty sure that plural=n != 1 means that it should use the plural string for any numbers different from 1, and I think it should be that in GNOME as well. It makes a little more sence if you put a parantheses around it plural=(n!=1). The != is a programming way of wiriting not equals. Regards Kenneth ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: po files header, Plural-Forms
On mið, 2008-05-07 at 00:04 +0200, Kenneth Nielsen wrote: I'm pretty sure that plural=n != 1 means that it should use the plural string for any numbers different from 1, and I think it should be that in GNOME as well. It makes a little more sence if you put a parantheses around it plural=(n!=1). The != is a programming way of wiriting not equals. Regards Kenneth Hi Kenneth, that makes sense. It took a bit of reading to understand that 'plural' is really a C function. I thougnt it was just a constant like anything else in that file. At the same time we have translations like this (en_GB): msgid %d × %d pixel msgid_plural %d × %d pixels msgstr[0] %d × %d pixel msgstr[1] %d × %d pixels And the function f = plural(n) = (n!=1) has the two values: n=0= f(n) = 1 # 0 pixels n=1= f(n) = 0 # 1 pixel n=2...inf = f(n) = 1 # 2 pixels Ahh, so the f(n) is the index to msgstr. Ok, now i understand it. I suppose there are some other translators that do not understand this. I think the key to understanding this, is to realize that plural is really a C function of n which is the numerical argument that controls the textual context. Also I had to know that the function plural is really the index to the msgstr[0], msgstr[1] array. Hope this helps understanding the plural function. Thanks for your explanations. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Complete icelandic translation of gnome-screensaver/branches/gnome-2-22
In the attached file is a Complete icelandic translation of gnome-screensaver in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/branches/gnome-2-22 For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome-2-22_gnome-screensaver_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-screensaver\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-06 15:56+\n PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:03+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid Screensaver msgstr Skjáhvíla #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid Set your screensaver preferences msgstr Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid bScreensaver preview/b msgstr bSkjáhvíluforsýn/b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid bWarning: the screen will not be locked for the root user./b msgstr bVarúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda./b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid Power _Management msgstr _Orkustjórnun #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid Regard the computer as _idle after: msgstr Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir: #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid Screensaver Preferences msgstr Skjáhvíluvalmöguleikar #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid Screensaver Preview msgstr Skjáhvíluforsýn #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid _Activate screensaver when computer is idle msgstr _Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid _Lock screen when screensaver is active msgstr _Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid _Preview msgstr _Forsýning #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid _Screensaver theme: msgstr _Skjáhvíluásýnd #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid Screensaver themes msgstr Ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid Screensavers msgstr Skjáhvílur #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid Activate when idle msgstr Virkja þegar seta er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid Allow embedding a keyboard into the window msgstr Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid Allow logout msgstr Leyfa að skrá sig út #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid Allow user switching msgstr Leyfa að skipta um notenda #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid Embedded keyboard command msgstr Skipun fyrir innbyggt lyklaborð #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid Lock on activation msgstr Læsa þegar hún er virk #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid Logout command msgstr Útskráningarskipun #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid Reason for being away msgstr Ástæða fyrir fráveru #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid Screensaver theme selection mode msgstr Val á ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. msgstr Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \keyboard_command\ key must be set with the appropriate command. msgstr Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt er að aflæsa. \keyboard_command\ lykillinn verður að vera stilltur með viðeigandi skipun. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active. msgstr Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account. msgstr Stillið þetta á TRUE til að bjóða uppá möguleikan að skipta um notenda.
Complete icelandic translation of gnome-screensaver/trunk
In the attached file is a Complete icelandic translation of gnome-screensaver in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/trunk For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome_gnome-screensaver_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-screensaver\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-07 00:09+\n PO-Revision-Date: 2008-05-07 00:24+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid Screensaver msgstr Skjáhvíla #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid Set your screensaver preferences msgstr Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 msgid bScreensaver preview/b msgstr bSkjáhvíluforsýn/b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 msgid bWarning: the screen will not be locked for the root user./b msgstr bVarúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda./b #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 msgid Power _Management msgstr _Orkustjórnun #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 msgid Regard the computer as _idle after: msgstr Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir: #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 msgid Screensaver Preferences msgstr Skjáhvíluvalmöguleikar #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6 msgid Screensaver Preview msgstr Skjáhvíluforsýn #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7 msgid _Activate screensaver when computer is idle msgstr _Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8 msgid _Lock screen when screensaver is active msgstr _Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid _Preview msgstr _Forsýning #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10 msgid _Screensaver theme: msgstr _Skjáhvíluásýnd #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10 msgid Screensaver themes msgstr Ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2 msgid Screensavers msgstr Skjáhvílur #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1 msgid Activate when idle msgstr Virkja þegar seta er iðjulaus #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2 msgid Allow embedding a keyboard into the window msgstr Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3 msgid Allow logout msgstr Leyfa að skrá sig út #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4 msgid Allow user switching msgstr Leyfa að skipta um notenda #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5 msgid Embedded keyboard command msgstr Skipun fyrir innbyggt lyklaborð #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6 msgid Lock on activation msgstr Læsa þegar hún er virk #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7 msgid Logout command msgstr Útskráningarskipun #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8 msgid Reason for being away msgstr Ástæða fyrir fráveru #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9 msgid Screensaver theme selection mode msgstr Val á ásýnd skjáhvílu #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11 msgid Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. msgstr Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12 msgid Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The \keyboard_command\ key must be set with the appropriate command. msgstr Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt er að aflæsa. \keyboard_command\ lykillinn verður að vera stilltur með viðeigandi skipun. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13 msgid Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active. msgstr Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt. #: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14 msgid Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account. msgstr Stillið þetta á TRUE til að bjóða uppá möguleikan að skipta um notenda. #:
Partial icelandic translation of gnome-system-tools/trunk
In the attached file is a partial icelandic translation of gnome-system-tools in svn it is located in: svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-system-tools/trunk For the ChangeLog: * is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED] Please help me get this translation into the repo, since I do not have an account. The translation is to be added to the repository, since it did not exist before. The file is named gnome_gnome-system-tools_po_is.po . The file is of course error checked, but has not been checked against a running application. -- Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir, % A: Because people read from top to bottom. Unix System Aministration, Computing Services, % Q: Why is top posting bad? University of Iceland. # Icelandic translation of Gnome. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: gnome-system-tools\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2008-05-07 02:20+\n PO-Revision-Date: 2008-05-07 02:39+\n Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Icelandic\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 msgid Whether the users-admin tool should show all users and groups or not msgstr Hvort notanda-stjórntækin ættu að sýna alla notendur og hópa eða ekki #: ../interfaces/common.ui.h:1 msgid span weight=\bold\ size=\larger\Please enter your root password/span msgstr span weight=\bold\ size=\larger\Vinsamlegast sláðu inn rótarlykilorð/ span #: ../interfaces/common.ui.h:2 msgid Enter Password msgstr Sláðu inn lykilorð #: ../interfaces/common.ui.h:3 msgid You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n your system configuration. msgstr #: ../interfaces/common.ui.h:5 msgid _Password: msgstr _Lykilorð: #: ../interfaces/network.ui.h:1 msgid bAccount data/b msgstr bAðgangsgögn/b #: ../interfaces/network.ui.h:2 msgid bConnection Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:3 msgid bDNS Servers/b msgstr bDNS Þjónar/b #: ../interfaces/network.ui.h:4 msgid bHost Settings/b msgstr bHýsilstillingar/b #: ../interfaces/network.ui.h:5 msgid bInternet service provider data/b msgstr bGögn um bjóðanda internetþjónustu/b #: ../interfaces/network.ui.h:6 msgid bModem Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:7 msgid bSearch Domains/b msgstr bLeitarlén/b #: ../interfaces/network.ui.h:8 msgid bWireless Settings/b msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:9 msgid Access point name: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:10 msgid Aliases: msgstr Samnefni: #: ../interfaces/network.ui.h:11 msgid Con_figuration: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:12 msgid Connection type: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:13 msgid Connections msgstr Tengingar #: ../interfaces/network.ui.h:14 msgid DNS msgstr DNS #: ../interfaces/network.ui.h:15 msgid D_omain name: msgstr Nafn _léns: #: ../interfaces/network.ui.h:16 msgid Delete current location msgstr Eyða núgildandi staðsetningu #: ../interfaces/network.ui.h:17 msgid E_nable roaming mode msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:18 msgid E_nable this connection msgstr V_irkja þessa tengingu #: ../interfaces/network.ui.h:19 msgid Ethernet interface: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19 msgid General msgstr Almennt #: ../interfaces/network.ui.h:21 msgid Host Alias Properties msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:22 msgid Hosts msgstr Hýslar #: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14 msgid IP address: msgstr IP vistfang: #: ../interfaces/network.ui.h:24 msgid Interface properties msgstr Eiginleikar skila: #: ../interfaces/network.ui.h:25 msgid Location: msgstr Staður: #: ../interfaces/network.ui.h:26 msgid Modem msgstr Módem #: ../interfaces/network.ui.h:27 msgid Network _password: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:28 msgid Network name (_ESSID): msgstr Netnafn (_ESSID): #: ../interfaces/network.ui.h:29 msgid Options msgstr Valkostir #: ../interfaces/network.ui.h:30 msgid P_assword msgstr L_ykilorð #: ../interfaces/network.ui.h:31 msgid Password _type: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:32 msgid Save current network configuration as a location msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:33 msgid Use the Internet service provider nameservers msgstr Nota nafnaþjóna bjóðanda Internetþjónustu #: ../interfaces/network.ui.h:34 msgid _Autodetect msgstr _Skynja sjálfvirkt #: ../interfaces/network.ui.h:35 msgid _Dial prefix: msgstr _Val forskeyti: #: ../interfaces/network.ui.h:36 msgid _Dial type: msgstr Tegund _vals: #: ../interfaces/network.ui.h:37 msgid _Gateway address: msgstr Netfan_g millinetagáttar: #: ../interfaces/network.ui.h:38 msgid _Host name: msgstr #: ../interfaces/network.ui.h:39 msgid _IP address: msgstr _IP tala: #: