What are the current ChangeLog procedures?

2009-01-13 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
which have been degrading for a couple of years. I notice that some
things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP
standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each
module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each
module has different rules for committing.


- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklsdqUACgkQKeJUaVS5dc7ynQCfcAbu27wPiI7pECGZLLXyV5uP
ZqsAn2657dp6bg3vVdMLG2nJgrTBiM8H
=7s8n
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread Dave Neary
Hi,

Andre Klapper wrote:
 This is about http://www.gnome.org/~tthurman/yo-ha-ig/ .
 These are .po files extracted from a Nigerian distro called Wazobia
 Linux.
 Several KDE and GNOME applications were translated into the three
 languages in the subject line, a user has found a disk image, extracted
 the .mo files, decompiled them to .po and sent them to Thomas Thurman.
...
 So to me it boils down to the question: Can we just take the .po files
 without asking anybody? and (like Johannes wrote earlier) if a
 translation can be considered a derived work.

I think Johannes has almost asked the right question.

The question is whether translating an application results in a derived
work. Am I missing something, or isn't the answer obviously yes?

*If* the translated application is derived from the original, then if
the original application is GPL, you can just take the .po file, and
credit the person/people who did the translation. If the app is LGPL,
the same thing applies. For any BSD-type licence, you'll need
confirmation from Wazobia that their translations were released under
the same licence.

This seems like the kind of thing that the FSF and the SFLC have
probably thought about already.

Cheers,
Dave.

-- 
Dave Neary
GNOME Foundation member
dne...@gnome.org
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread Luis Villa
On Tue, Jan 13, 2009 at 8:25 AM, Dave Neary dne...@gnome.org wrote:
 Hi,

 Andre Klapper wrote:
 This is about http://www.gnome.org/~tthurman/yo-ha-ig/ .
 These are .po files extracted from a Nigerian distro called Wazobia
 Linux.
 Several KDE and GNOME applications were translated into the three
 languages in the subject line, a user has found a disk image, extracted
 the .mo files, decompiled them to .po and sent them to Thomas Thurman.
 ...
 So to me it boils down to the question: Can we just take the .po files
 without asking anybody? and (like Johannes wrote earlier) if a
 translation can be considered a derived work.

 I think Johannes has almost asked the right question.

 The question is whether translating an application results in a derived
 work. Am I missing something, or isn't the answer obviously yes?

 *If* the translated application is derived from the original, then if
 the original application is GPL, you can just take the .po file, and
 credit the person/people who did the translation. If the app is LGPL,
 the same thing applies. For any BSD-type licence, you'll need
 confirmation from Wazobia that their translations were released under
 the same licence.

I *think* (though I will check with SFLC shortly to make sure) that
this is not the case. Just because it *should* have been released
under GPL doesn't mean it *is* released under GPL, or that we can
treat it that way. It is still under 'their' copyright until either
they or a court agree that it should be GPL as a remedy for the
violation.

 This seems like the kind of thing that the FSF and the SFLC have
 probably thought about already.

Possibly, though I've never heard of a case of abandonware translations before.

Luis
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What are the current ChangeLog procedures?

2009-01-13 Thread Claude Paroz
Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
 I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
 which have been degrading for a couple of years. I notice that some
 things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP
 standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each
 module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each
 module has different rules for committing.

No, the GTP is victim of a loose policy among maintainers, as it seems
that the ChangeLog files are less and less popular, especially in the
DVCS world.
Hopefully we'll find some unity again about ChangeLogs (files or
messages) after the DVCS (git?) migration.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Evolution - new string

2009-01-13 Thread Milan Crha
Hi,
I committed slightly modified patch from bug [1] to evolution's trunk,
which contains one new string.
Bye,
Milan

[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=489437

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread Marcel Telka
On Mon, Jan 12, 2009 at 09:43:51PM -0500, Thomas Thurman wrote:
 Maybe in future we need to make the gettext tools enforce a rule that  
 the header block of a .po file contains licence information, instead of  
 assuming it's okay to leave it in the comments.

Then we should also enforce compiler (gcc) to add license information to
binaries...

Do we really want that?

-- 
+---+
| Marcel Telka   e-mail:   mar...@telka.sk  |
|homepage: http://telka.sk/ |
|jabber:   mar...@jabber.sk |
+---+
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread Thomas Thurman

Ysgrifennodd Marcel Telka:

On Mon, Jan 12, 2009 at 09:43:51PM -0500, Thomas Thurman wrote:
Maybe in future we need to make the gettext tools enforce a rule that  
the header block of a .po file contains licence information, instead of  
assuming it's okay to leave it in the comments.


Then we should also enforce compiler (gcc) to add license information to
binaries...

Do we really want that?


Yes, I'd like that too.  Actually, it would be really useful to warn 
people linking non-GPL binaries against GPL libraries.


But I don't think the cases are parallel.  You can't point some tool at 
a compiled binary and get the source code back.  You can throw .mo files 
at msgunfmt and get *almost* the original .po back, but lacking the 
comments; if the comments are just comments, that's fine because they're 
just hints to humans, but if they contain actual useful metadata, 
there's no reason that metadata shouldn't live in the header block along 
with the metadata we already carry, like contact email address and name 
of the last translator.


Honestly, the only metadata that *needs* to be in the header block is 
the content encoding; everything else is for human convenience (author 
name and contact details could live in comments as licence data already 
does, date can be figured out from source control, project can be 
figured out from the place the .po or .mo file is found, language team 
can be figured out from the pathname and the project name).  There's no 
reason not to add another field to the mix to stop cases like this from 
happening again.


peace

Thomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Epiphany branched for 2.26

2009-01-13 Thread Christian Persch
Hi;

Epiphany was branched for Gnome 2.26 (from the gnome-2-24 branch). The
branch is named gnome-2-26 as usual.

Christian
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Epiphany branched for 2.26

2009-01-13 Thread Gil Forcada
Hi,

I think it's done, in GNOME 2.26 set shows the 2.26 branch, but when I
added it I had to also keep the HEAD branch in the GNOME 2.26 release
set.

Claude it's this the expected way or should be added a Future release
set while we wait for having a 2.28 release set?

Cheers,

El dt 13 de 01 de 2009 a les 18:53 +0100, en/na Christian Persch va
escriure:
 Hi;
 
 Epiphany was branched for Gnome 2.26 (from the gnome-2-24 branch). The
 branch is named gnome-2-26 as usual.
 
   Christian
 ___
 gnome-i18n mailing list
 gnome-i18n@gnome.org
 http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) po files

2009-01-13 Thread James Vasile

Luis Villa wrote:

On Tue, Jan 13, 2009 at 8:25 AM, Dave Neary dne...@gnome.org wrote:

Hi,

Andre Klapper wrote:

This is about http://www.gnome.org/~tthurman/yo-ha-ig/ .
These are .po files extracted from a Nigerian distro called Wazobia
Linux.
Several KDE and GNOME applications were translated into the three
languages in the subject line, a user has found a disk image, extracted
the .mo files, decompiled them to .po and sent them to Thomas Thurman.

...

So to me it boils down to the question: Can we just take the .po files
without asking anybody? and (like Johannes wrote earlier) if a
translation can be considered a derived work.

I think Johannes has almost asked the right question.

The question is whether translating an application results in a derived
work. Am I missing something, or isn't the answer obviously yes?

*If* the translated application is derived from the original, then if
the original application is GPL, you can just take the .po file, and
credit the person/people who did the translation. If the app is LGPL,
the same thing applies. For any BSD-type licence, you'll need
confirmation from Wazobia that their translations were released under
the same licence.


I *think* (though I will check with SFLC shortly to make sure) that
this is not the case. Just because it *should* have been released
under GPL doesn't mean it *is* released under GPL, or that we can
treat it that way. It is still under 'their' copyright until either
they or a court agree that it should be GPL as a remedy for the
violation.


This seems like the kind of thing that the FSF and the SFLC have
probably thought about already.


Possibly, though I've never heard of a case of abandonware translations before.



I've been included in the middle of this thread, so the following
lacks context and is a bunch of general statements (as opposed to
being specific legal advice about the situation and files currently
being discussed).  Still, I think I can help.

If a work containing a bunch of strings is GPL-licensed, then those
strings are also GPL-licensed.

If you take a bunch of strings from a copyrighted work, translate them
and then assemble them into a .po file, you have, in non-trivial
cases, created a derivative work.

Works derived from GPL-licensed works are not *automatically*
GPL-licensed.  There are a number of reasons for this, both legal,
textual and political.  Suffice it to say, though, that while the GPL
gives you rights to things that are GPL, it says nothing about what
*is* GPL.  There are consequences to releasing some code as non-GPL,
but those consequences do not include your code being GPL-licensed
automatically.

In short, Luis is right as a general matter.

All of that said, it sounds like there's context here that matters.
Luis, if you want to give me a call, I can give you a more considered
opinion.

Hope this helps,
James
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Chris Murphy
I mounted the disk image and poked around a bit.  There are no .po files in
the root filesystem, but there is a documentation folder:
/usr/share/doc/wazobia-release-1/ which contains licensing information,
including the GPL and a README/eula file that explain the contents of the
CD being licensed under the GPL.  It's pretty much all verbatim from an
FC4 image.  I've put a (temporary) tarball at
http://www.chrismurf.com/waz-rel1.tgz of that folder for others who want to
have a look.  Since they bothered to change the folder name to
wazobia-release-1, it seems like they have explicitly selected the GPL?

I've got the images mounted, and I'm happy to pull out other things if
that's useful.  The *.mo files are all there, but there's no *.po files.

- Chris Murphy (a planet gnome lurker)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Thomas Thurman

Ysgrifennodd Chris Murphy:
I mounted the disk image and poked around a bit.  There are no .po files 
in the root filesystem, but there is a documentation folder: 
/usr/share/doc/wazobia-release-1/ which contains licensing information, 
including the GPL and a README/eula file that explain the contents of 
the CD being licensed under the GPL.


Now that IS very interesting.  So they explicitly put their work under 
the GPL, then?


 I've got the images mounted, and I'm happy to pull out other things if
 that's useful.  The *.mo files are all there, but there's no *.po
 files.

Thanks for doing that.  The person who sent me the .mo and .po files 
told me he'd re-created the .po files using msgunfmt (a standard tool 
that decompiles back to .po for just such cases as these).


Thomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Roozbeh Pournader
2009/1/13 Chris Murphy chrism...@gmail.com:
 it seems like they have explicitly selected the GPL?

I'm leaving the issue to the actual legal experts. Just noting that
assuming that we make sure the translations are actually GPL, we need
to be careful about using the translations in GNOME modules released
under LGPL or other non-GPL licenses.

Roozbeh
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Chris Murphy
I chroot-ed into the image and played with rpm a bit - the files were
originally from a package called locales-ng.  I don't know anything about
the localization process, but at least some of them look like source files
of some sort.  For somebody who knows more about localization, all the files
included in locales-ng are now in a tarball at :
http://www.chrismurf.com/locales-ng.tgz.  They also have licensing
information at the top, Distribution and use is free, also for commercial
purposes.  If somebody can give me a better idea what I'm looking for
(provided this isn't it) I'm happy to keep digging.

Best,
  Chris


On Tue, Jan 13, 2009 at 3:50 PM, Roozbeh Pournader rooz...@gmail.comwrote:

 2009/1/13 Chris Murphy chrism...@gmail.com:
  it seems like they have explicitly selected the GPL?

 I'm leaving the issue to the actual legal experts. Just noting that
 assuming that we make sure the translations are actually GPL, we need
 to be careful about using the translations in GNOME modules released
 under LGPL or other non-GPL licenses.

 Roozbeh

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig) Licensing

2009-01-13 Thread Chris Murphy
And for good measure I grabbed the files from the translations-[ha,ig,yo]
packages and tarred them up.  Everything is available from the folder:
http://chrismurf.com/nigerian-translations/, including the files I
referenced earlier.  Apologies for not consolidating emails.

  - c

On Tue, Jan 13, 2009 at 4:05 PM, Chris Murphy chrism...@gmail.com wrote:

 I chroot-ed into the image and played with rpm a bit - the files were
 originally from a package called locales-ng.  I don't know anything about
 the localization process, but at least some of them look like source files
 of some sort.  For somebody who knows more about localization, all the files
 included in locales-ng are now in a tarball at :
 http://www.chrismurf.com/locales-ng.tgz.  They also have licensing
 information at the top, Distribution and use is free, also for commercial
 purposes.  If somebody can give me a better idea what I'm looking for
 (provided this isn't it) I'm happy to keep digging.

 Best,
   Chris



 On Tue, Jan 13, 2009 at 3:50 PM, Roozbeh Pournader rooz...@gmail.comwrote:

 2009/1/13 Chris Murphy chrism...@gmail.com:
  it seems like they have explicitly selected the GPL?

 I'm leaving the issue to the actual legal experts. Just noting that
 assuming that we make sure the translations are actually GPL, we need
 to be careful about using the translations in GNOME modules released
 under LGPL or other non-GPL licenses.

 Roozbeh



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
Hi All,

This is a long-ish post regarding the migration to Git and
what we can do to make l10n a bit better.

Here I suggest to use the 'git submodule' support
so that the translation material for each language
reside in a single repository.
Comments would be appreciated.
If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.

When splitting the l10n files from each module, there is a choice to either
1. create a companion repository for each module (for example, for
mousetweaks, create 'mousetweaks-l10n')
that will hold all localisation files for all languages, for this module.
If we have 1000 modules, there would be 1000 additional companion l10n modules.
2. create a repository for each language, and this repository will
contain all localisation files for all modules.
If we have 1000 modules, there would be just 160 additional l10n
repositories (it's one new repository per language).

The right choice appears to be to create one repository per language.
There are many reasons which can be discussed if deemed necessary.

The rest of the e-mail shows how the separated repositories look like.
I used as an example the mousetweaks and vinagre modules, for the el,
es, fr and sv languages.
Both have help/ and po/ subdirectories with l10n material.
You can fork the generated (six) repositories from
http://github.com/simos/ if you want to try them out.

STRUCTURE (l10n-LL)
A language repository name is of the form 'l10n-LL', where LL is the
ISO 639 (-123) language code as usual.
Inside 'l10n-LL' there are directories per module (with the module
name), and further subdirectories 'po/' and 'help/' as necessary.
For example,

l10n-el
├─ mousetweaks
│   ├─ help
│   │   └─ el
│   │   └─ el.po
│   └─ po
│   └─ el.po
└─ vinagre
├─ help
│   └─ el
│   └─ el.po
└─ po
└─ el.po

and

l10n-es
├─ mousetweaks
│   ├─ help
│   │   └─ es
│   │   ├─ es.po
│   │   └─ figures
│   │   ├─ mouse-a11y-add-applet-to-panel-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-ctw-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-delay-slider.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-gesture-mapping.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-mode-choice.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-motion-treshold.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-context-menu.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-locked.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-preferences.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-delay-slider.png
│   │   └─ mouse-a11y-tab.png
│   └─ po
│   └─ es.po
└─ vinagre
├─ help
│   └─ es
│   ├─ es.po
│   └─ figures
│   └─ vinagre-screenshot.png
└─ po
└─ es.po

STRUCTURE ('l10n' supermodule)
Per git parlance, we create a 'l10n' supermodule, and inside it we add
each language repository as submodules.
Thus,

l10n
├─ README
├─ l10n-el/
├─ l10n-es/
├─ l10n-fr/
└─ l10n-sv/

The above graphic shows the first level of directories.
When we add a new language, the l10n coordinators will add a new entry
here to the new repository 'l10n-LL'.
Each 'l10n-LL' entry is added with 'git submodule add', and points to
a repository created earlier.

STRUCTURE (module)
Now, each module (such as mousetweaks and vinagre) need to simply add
the 'l10n' supermodule.
We remove from help/ and po/ all *.po and figures/ files. For our two
modules, the po/ and help/ subdirectories would look like

mousetweak:
po
├─ LINGUAS
├─ POTFILES.in
└─ POTFILES.skip
help
├─ C
│   ├─ figures
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-ctw-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-delay-slider.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-gesture-mapping.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-mode-choice.png
│   │   ├─ mouse-a11y-dwell-motion-treshold.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-context-menu.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-locked.png
│   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-preferences.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-checkbox.png
│   │   ├─ mouse-a11y-ssc-delay-slider.png
│   │   └─ mouse-a11y-tab.png
│   ├─ legal.xml
│   └─ mousetweaks.xml
├─ Makefile.am
└─ mousetweaks.omf.in

vinagre:
po
├─ LINGUAS
├─ POTFILES.in
└─ POTFILES.skip
help
├─ C
│   ├─ figures
│   │   └─ vinagre-screenshot.png
│   ├─ legal.xml
│   └─ vinagre.xml
├─ Makefile.am
└─ vinagre.omf.in

(mental hint: the C/ folder should actually move to the 'l10n'
supermodule, in 'l10n-C')
We have removed the ChangeLog files as the commits are moved to the submodules.
We have to figure out what to do LINGUAS. Is it possible to remove altogether?

EXAMPLE
This assumes you have the 'git' package ('git-core' if you use
Debian/Ubuntu) installed.

A. Cloning 

String additions to anjuta

2009-01-13 Thread Johannes Schmid
Hi!

Anjuta got some new strings describing the version control states (such
as modified, added, removed, etc.)

Thanks and regards,
Johannes


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Gil Forcada
Hi Simos,

Great explanation, a couple of questions:

- There would be any way to have in a single folder the code and
translations (aka, the way is right now)? There are some translators
(I'm counting in) that likes to have the code also.
- The same concern about maintainers forgetting to git pull(?)
translators is expanded, now they should git pull(?) every single git
repository (if 160 languages, 160 git pulls(?) before each release).

Also, if the new DL will have commit functionality (maybe in half a
year, Claude ... :) and then *all* translations will be committed this
way, wouldn't be overkill to have all this system?

I mean, if it's a temporal situation that, shouldn't be more productive
to instead of wasting time doing this git submodule thing to provide
resources and time to get commit functionality to DL that seems to be
more desired by translators (that's my guess no data actually, just
supposed so my arguments seems better :D).

Cheers,

El dt 13 de 01 de 2009 a les 23:01 +, en/na Simos Xenitellis va
escriure:
 Hi All,
 
 This is a long-ish post regarding the migration to Git and
 what we can do to make l10n a bit better.
 
 Here I suggest to use the 'git submodule' support
 so that the translation material for each language
 reside in a single repository.
 Comments would be appreciated.
 If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.
 
 When splitting the l10n files from each module, there is a choice to either
 1. create a companion repository for each module (for example, for
 mousetweaks, create 'mousetweaks-l10n')
 that will hold all localisation files for all languages, for this module.
 If we have 1000 modules, there would be 1000 additional companion l10n 
 modules.
 2. create a repository for each language, and this repository will
 contain all localisation files for all modules.
 If we have 1000 modules, there would be just 160 additional l10n
 repositories (it's one new repository per language).
 
 The right choice appears to be to create one repository per language.
 There are many reasons which can be discussed if deemed necessary.
 
 The rest of the e-mail shows how the separated repositories look like.
 I used as an example the mousetweaks and vinagre modules, for the el,
 es, fr and sv languages.
 Both have help/ and po/ subdirectories with l10n material.
 You can fork the generated (six) repositories from
 http://github.com/simos/ if you want to try them out.
 
 STRUCTURE (l10n-LL)
 A language repository name is of the form 'l10n-LL', where LL is the
 ISO 639 (-123) language code as usual.
 Inside 'l10n-LL' there are directories per module (with the module
 name), and further subdirectories 'po/' and 'help/' as necessary.
 For example,
 
 l10n-el
 ├─ mousetweaks
 │   ├─ help
 │   │   └─ el
 │   │   └─ el.po
 │   └─ po
 │   └─ el.po
 └─ vinagre
 ├─ help
 │   └─ el
 │   └─ el.po
 └─ po
 └─ el.po
 
 and
 
 l10n-es
 ├─ mousetweaks
 │   ├─ help
 │   │   └─ es
 │   │   ├─ es.po
 │   │   └─ figures
 │   │   ├─ mouse-a11y-add-applet-to-panel-window.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-ctw-checkbox.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-delay-slider.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-gesture-mapping.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-mode-choice.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-motion-treshold.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-context-menu.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-locked.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-pointer-capture-preferences.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-ssc-checkbox.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-ssc-delay-slider.png
 │   │   └─ mouse-a11y-tab.png
 │   └─ po
 │   └─ es.po
 └─ vinagre
 ├─ help
 │   └─ es
 │   ├─ es.po
 │   └─ figures
 │   └─ vinagre-screenshot.png
 └─ po
 └─ es.po
 
 STRUCTURE ('l10n' supermodule)
 Per git parlance, we create a 'l10n' supermodule, and inside it we add
 each language repository as submodules.
 Thus,
 
 l10n
 ├─ README
 ├─ l10n-el/
 ├─ l10n-es/
 ├─ l10n-fr/
 └─ l10n-sv/
 
 The above graphic shows the first level of directories.
 When we add a new language, the l10n coordinators will add a new entry
 here to the new repository 'l10n-LL'.
 Each 'l10n-LL' entry is added with 'git submodule add', and points to
 a repository created earlier.
 
 STRUCTURE (module)
 Now, each module (such as mousetweaks and vinagre) need to simply add
 the 'l10n' supermodule.
 We remove from help/ and po/ all *.po and figures/ files. For our two
 modules, the po/ and help/ subdirectories would look like
 
 mousetweak:
 po
 ├─ LINGUAS
 ├─ POTFILES.in
 └─ POTFILES.skip
 help
 ├─ C
 │   ├─ figures
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
 │   

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jan 13, 2009 at 11:31 PM, Gil Forcada gforc...@gnome.org wrote:
 Hi Simos,

 Great explanation, a couple of questions:

 - There would be any way to have in a single folder the code and
 translations (aka, the way is right now)? There are some translators
 (I'm counting in) that likes to have the code also.

I am not sure which module you have in mind.
I would say that the idea is, if the translation files are expected to
be managed by damned-lies/l10n.gnome.org, they should reside in the
l10n-LL submodule.

 - The same concern about maintainers forgetting to git pull(?)
 translators is expanded, now they should git pull(?) every single git
 repository (if 160 languages, 160 git pulls(?) before each release).

The 'git submodule update' command, when you run in from the 'l10n'
supermodule,
pulls all the l10n-LL repositories automatically by default.
There is an option to 'git submodule update' to pull individual
language repositories as well.

 Also, if the new DL will have commit functionality (maybe in half a
 year, Claude ... :) and then *all* translations will be committed this
 way, wouldn't be overkill to have all this system?

 I mean, if it's a temporal situation that, shouldn't be more productive
 to instead of wasting time doing this git submodule thing to provide
 resources and time to get commit functionality to DL that seems to be
 more desired by translators (that's my guess no data actually, just
 supposed so my arguments seems better :D).

I would consider that separating code from localisation files would be
a fundamental improvement rather than a temporary solution.
The issue of manpower to make such changes is the main disadvantage.

It would be easier to provide commit support to damned-lies when
we have separated l10n-LL repositories. Damned-lies would 'auto'-commit
only to designated repositories.

I do not know the details of the SVN hooks and damned-lies. I think
that if a commit/push to a project would call a hook that would invoke
'intltool-update -P' (create POT template file) and store it
somewhere, then damned-lies would not need to clone locally any other
GNOME modules.

To add a few more advantages,
1. Can add access controls for translators to the l10n-LL repositories.
2. It allows translators to make changes across all translations (for
example, change 'widget' in all my translations of GNOME).
3. Pootle could be adapted to perform easier GNOME translation marathons.
4. GTranslator could work as KBabel, it would clone the l10n-LL
repository and would be able to show all translations in a huge sorted
list. This way, similar translations can be easily identified.


 El dt 13 de 01 de 2009 a les 23:01 +, en/na Simos Xenitellis va
 escriure:
 Hi All,

 This is a long-ish post regarding the migration to Git and
 what we can do to make l10n a bit better.

 Here I suggest to use the 'git submodule' support
 so that the translation material for each language
 reside in a single repository.
 Comments would be appreciated.
 If all is fine, I'll put this, with more details, to live.gnome.org.

 When splitting the l10n files from each module, there is a choice to either
 1. create a companion repository for each module (for example, for
 mousetweaks, create 'mousetweaks-l10n')
 that will hold all localisation files for all languages, for this module.
 If we have 1000 modules, there would be 1000 additional companion l10n 
 modules.
 2. create a repository for each language, and this repository will
 contain all localisation files for all modules.
 If we have 1000 modules, there would be just 160 additional l10n
 repositories (it's one new repository per language).

 The right choice appears to be to create one repository per language.
 There are many reasons which can be discussed if deemed necessary.

 The rest of the e-mail shows how the separated repositories look like.
 I used as an example the mousetweaks and vinagre modules, for the el,
 es, fr and sv languages.
 Both have help/ and po/ subdirectories with l10n material.
 You can fork the generated (six) repositories from
 http://github.com/simos/ if you want to try them out.

 STRUCTURE (l10n-LL)
 A language repository name is of the form 'l10n-LL', where LL is the
 ISO 639 (-123) language code as usual.
 Inside 'l10n-LL' there are directories per module (with the module
 name), and further subdirectories 'po/' and 'help/' as necessary.
 For example,

 l10n-el
 ├─ mousetweaks
 │   ├─ help
 │   │   └─ el
 │   │   └─ el.po
 │   └─ po
 │   └─ el.po
 └─ vinagre
 ├─ help
 │   └─ el
 │   └─ el.po
 └─ po
 └─ el.po

 and

 l10n-es
 ├─ mousetweaks
 │   ├─ help
 │   │   └─ es
 │   │   ├─ es.po
 │   │   └─ figures
 │   │   ├─ mouse-a11y-add-applet-to-panel-window.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-checkbox.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-applet.png
 │   │   ├─ mouse-a11y-dwell-click-type-window.png
 │   │   ├─ 

evolution reuses timezones?

2009-01-13 Thread Gil Forcada
Hi,

While reviewing Catalan translation of Evolution I found that there are
still present the timezones strings, even if [1] is fixed.

I also update another bug [2] to also reuse the countries and cities
names.

Anyone knows more about those issues?


Cheers and happy translating :)


[1] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=352287
[2] http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551705

-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Bug 567703] New: Language Selection not listed properly

2009-01-13 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703

  l10n | other | Ver: unspecified
   Summary: Language Selection not listed properly
   Product: l10n
   Version: unspecified
  Platform: Other
OS/Version: All
Status: UNCONFIRMED
  Keywords: L10N
  Severity: normal
  Priority: Normal
 Component: other
AssignedTo: gnome-i18n@gnome.org
ReportedBy: wynn_da...@hotmail.com
 QAContact: ment...@menthos.com
 GNOME version: Unspecified
   GNOME milestone: Unspecified


Incorrect translation
Application: gdm

Incorrect text:
This is a general error in the language selection in gdm.  Currently, the
choice of languages is dependent on the current language chosen for gdm.  For
instance, I have a PC setup to allow for both Spanish and English.  If gdm is
in English mode, the selections are listed as Spanish and English, with all
country options listed in English.  If its in Spanish mode, choices are
presented as Spanish, Espanol, English, and Ingles (sorry about any missing
accent marks, and yes, gdm lists all four options when in Spanish mode).  But
this should not be -- the list should not be dependent on the language mode gdm
is currently stuck in.

Furthermore, after choosing a language, it asks a question to confirm whether
the user wants to use this mode for this session only or to make it the
default.  But this message is in the current gdm language, not the one just
chosen.  So, if gdm was currently in Spanish, and the user chose English, the
message comes up in Spanish.  If gdm was in English mode, whether the user
chooses an English or Spanish selection, the message appears in English.

Should be:
Real world example: here in the USA, we have ATM and Point of Sale credit card
machines that have the ability to present messages in English, Spanish, and
sometimes other languages.  But if its currently in English mode, they don't
list an option for Spanish?, they list an option for Espanol?.  The person
selecting the language needs to be able to read his language, and his country
choice, in his native language.  So, Spanish options should never say Spanish
-- they should always say Espanol, and English options should never say Ingles,
they should always say English, with all country options being listed in the
native speakers language.  (So, I should always see English (USA) as English
(USA), not Ingles (however Spanish refers to the USA)).

After choosing a language, the verification message should always be presented
in the chosen language, not the language mode that gdm is currently in.  The
cancel button should always be presented with an established icon indicating
cancel, so the user can still choose cancel, if he made a mistake in his
selection.


-- 
See http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=email.html for more info about why 
you received
this email, why you can't respond via email, how to stop receiving
emails (or reduce the number you receive), and how to contact someone
if you are having problems with the system.

You can add comments to this bug at 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Bug 567703] Language Selection not listed properly

2009-01-13 Thread l10n (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703

  l10n | other | Ver: unspecified

David Wynn changed:

   What|Removed |Added

 OS/Version|All |Linux




-- 
See http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=email.html for more info about why 
you received
this email, why you can't respond via email, how to stop receiving
emails (or reduce the number you receive), and how to contact someone
if you are having problems with the system.

You can add comments to this bug at 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


How to translate with msgctxt ?

2009-01-13 Thread Yannig MARCHEGAY
Hello everybody,

Gtranslator does not (yet) let us translate files with msgctxt texts.
When I want to do so, I have to do it with gedit (or lokalize). Is there
another way to do?

Thanks,
Yannig Marchegay

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[Bug 567703] Language Selection not listed properly

2009-01-13 Thread gdm (bugzilla.gnome.org)
If you have any questions why you received this email, please see the text at
the end of this email. Replies to this email are NOT read, please see the text
at the end of this email. You can add comments to this bug at:
  http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703

  gdm | general | Ver: unspecified

Christian Rose changed:

   What|Removed |Added

 CC||ment...@menthos.com
 AssignedTo|gnome-i18n@gnome.org|gdm-ma...@gnome.bugs
  Component|other   |general
Product|l10n|gdm
  QAContact|ment...@menthos.com |gdm-ma...@gnome.bugs




--- Comment #1 from Christian Rose  2009-01-14 07:23 UTC ---
This would be a problem with the i18n of gdm -- according to your description
of the problem, the translations (l10n) are not incorrect per se. Reassigning
to gdm.


-- 
See http://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=email.html for more info about why 
you received
this email, why you can't respond via email, how to stop receiving
emails (or reduce the number you receive), and how to contact someone
if you are having problems with the system.

You can add comments to this bug at 
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=567703.
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Epiphany branched for 2.26

2009-01-13 Thread Claude Paroz
Le mardi 13 janvier 2009 à 20:08 +0100, Gil Forcada a écrit :
 Hi,
 
 I think it's done, in GNOME 2.26 set shows the 2.26 branch, but when I
 added it I had to also keep the HEAD branch in the GNOME 2.26 release
 set.
 
 Claude it's this the expected way or should be added a Future release
 set while we wait for having a 2.28 release set?

In fact, in the form
http://l10n.gnome.org/module/module/edit/branches/ you're only editing
the association between branches and releases. You can safely delete an
association and the branch itself won't be deleted.
So currently epiphany HEAD is not linked to any release.

Claude

 El dt 13 de 01 de 2009 a les 18:53 +0100, en/na Christian Persch va
 escriure:
  Hi;
  
  Epiphany was branched for Gnome 2.26 (from the gnome-2-24 branch). The
  branch is named gnome-2-26 as usual.
  
  Christian
  ___
  gnome-i18n mailing list
  gnome-i18n@gnome.org
  http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n