String additions to 'gtk+.gtk-2-16'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'gtk+.gtk-2-16': + "Bookmark '%s' cannot be removed" Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution-mapi.master'
On Fri, 2009-08-28 at 11:19 +0200, Andre Klapper wrote: > Hi Jony, > > Please respect the string freeze. My bad. Apologies. > > Am Freitag, den 28.08.2009, 04:13 + schrieb GNOME Status Pages: > > This is an automatic notification from status generation scripts on: > > http://l10n.gnome.org. > > > > There have been following string additions to module > > 'evolution-mapi.master': > > > > + "Offline." > > andre signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: UI changes for control-center
Le vendredi 28 août 2009, à 18:44 -0400, Matthias Clasen a écrit : > On Fri, Aug 28, 2009 at 10:17 AM, Vincent Untz wrote: > > Le jeudi 27 août 2009, à 15:03 -0400, Matthias Clasen a écrit : > >> So, in order to come to some conclusion here, I'll give a +1 for > >> removing the interface tab. (Kinda obvious, since I wrote the patch in > >> the first place...). I'll be more than happy to work on fixing up the > >> docs afterwards. > >> > >> Can we get some response from my fellow release team members ? > > > > -1 from me. It's too late in the cycle to change this kind of stuff. I > > don't see any reason to not wait for 2.29. > > > > I'd be honestly interested in the argument why it is too late. Because I don't see why we would do a big change like this while we only have a RC left before the stable release. The main issue (from my point of view) is that we don't know how people will react to this change, and we don't have time to evaluate this. Also, I see no urgent reason to fix this now. It's definitely not something that, imho, is mandatory for the 2.28 release; so it can wait for the next release. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: UI changes for control-center
On Fri, Aug 28, 2009 at 10:17 AM, Vincent Untz wrote: > Le jeudi 27 août 2009, à 15:03 -0400, Matthias Clasen a écrit : >> So, in order to come to some conclusion here, I'll give a +1 for >> removing the interface tab. (Kinda obvious, since I wrote the patch in >> the first place...). I'll be more than happy to work on fixing up the >> docs afterwards. >> >> Can we get some response from my fellow release team members ? > > -1 from me. It's too late in the cycle to change this kind of stuff. I > don't see any reason to not wait for 2.29. > I'd be honestly interested in the argument why it is too late. Are you afraid that this tab might be mentioned in the docs ? That point is really kinda moot, since the user guide was _completely_ out of sync with what we actually ship until I sat down last cycle to make it match reality somewhat again. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
Op Vr, 2009-08-28 om 10:20 -0500 skryf Shaun McCance: > On Thu, 2009-08-27 at 08:59 +0200, Claude Paroz wrote: > > Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit : > > > On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote: ... > The problem is that we might not be able to finish them all > in one go, so just seeing what strings are new will lead to > stuff being overlooked. > > I was thinking of using PO files for string reviews. We'd > have some faux language code (x-string-review.po), and some > defined syntax that allows people to check off strings. > > I could add a plugin to Pulse that would read these and > report which strings have had how many reviews. > > msgid "This is a good string." > msgstr "" > "shaunm: OK\n" > "claude: OK" > > msgid "This strng has a typo." > mststr "" > "shaunm: #1234" > > Of course, we'd want to make sure we aren't building and > installing x-string-review as an actual language. > > How does this sound to people? I like the idea of using PO, and I have a few extra ideas: - translated means reviewed and OK (for now) - fuzzy means that it is reviewed and needs attention - untranslated means it is unreviewed This will allow any application that gives statistics about translation of PO files (like Damned Lies or pocount) to be used to measure the amount of work left. The advantage of pocount is that it can count words as well, not just messages. I'm not sure what the most useful information would be for putting in the msgstr. One of the advantages of using PO is that it makes it easy to do this, rather than having to do it all in Bugzilla, but I guess it has other advantages to get things into Bugzilla. So putting the suggested correction in might make it easy to give a developer a file with the suggestions and easily fix them all up (since references are in #: comments without having to duplicate all relevant information in Bugzilla. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/support-afrikaans-google-translate ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
2009/8/28 Shaun McCance : > I was thinking of using PO files for string reviews. We'd > have some faux language code (x-string-review.po), and some > defined syntax that allows people to check off strings. > > I could add a plugin to Pulse that would read these and > report which strings have had how many reviews. > > msgid "This is a good string." > msgstr "" > "shaunm: OK\n" > "claude: OK" > > msgid "This strng has a typo." > mststr "" > "shaunm: #1234" > > Of course, we'd want to make sure we aren't building and > installing x-string-review as an actual language. > > How does this sound to people? This is interesting. We can use this also to see how "similar strings" differ from each other, and try to work on them. +1 from me. -- Milo Casagrande ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libslab] Created branch gnome-2-28
Le vendredi 28 août 2009 à 16:20 +0200, Vincent Untz a écrit : > Le vendredi 28 août 2009, à 09:07 +0200, Claude Paroz a écrit : > > Le jeudi 27 août 2009 à 23:31 +, Federico Mena Quintero a écrit : > > > The branch 'gnome-2-28' was created pointing to: > > > > > > c86c081... Add NEWS file for the 2.27.91 release notes > > > > > > > Hi Federico, > > > > Could we know the exact status of libslab now, especially from a > > translator point of view? > > Is it worth translating it for itself, or is it only used to be copied > > in gnome-control-center tree? > > It's at least used by gnome-main-menu. No idea what the control center > maintainers think about depending on it instead of using the internal > copy (until a new control center shell appears, at least) Thanks for the answer. I'll not touch anything for now (even if it leads to some work duplication as it is). Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Fri, 2009-08-28 at 10:20 -0500, Shaun McCance wrote: > On Thu, 2009-08-27 at 08:59 +0200, Claude Paroz wrote: > > Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit : > > > On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote: > > > > I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix > > > > the grammar and spelling of the original strings. However, most of the > > > > work of the team seems to be done after string freeze, when the strings > > > > can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but > > > > I didn't for some reason. > > > > > > > > Anyway, I thought that a sort of "string strike force" may be a good > > > > idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed. > > > > > > > > The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit > > > > understaffed. > > > > > > The documentation team has discussed doing this before. > > > We'd like to look for more than just spelling and grammar > > > problems. Notably: > > > > > > 1) Making sure terminology matches our style guide > > > 2) Fixing awkward and confusing sentences > > > 3) Checking for things that cause translation problems > > > > > > I have thoughts on how we could do this systematically. > > > Are others interested in doing this? We could have a > > > meeting or something to get the ball rolling. > > > > I like this idea very much. > > > > The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review > > process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings > > can still change. What about some "string sprint" the week-end just > > before string freeze? > > > > And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I > > probably could extend DL to show a view with only new strings from the > > previous release. > > The problem is that we might not be able to finish them all > in one go, so just seeing what strings are new will lead to > stuff being overlooked. > > I was thinking of using PO files for string reviews. We'd > have some faux language code (x-string-review.po), and some > defined syntax that allows people to check off strings. > > I could add a plugin to Pulse that would read these and > report which strings have had how many reviews. > > msgid "This is a good string." > msgstr "" > "shaunm: OK\n" > "claude: OK" > > msgid "This strng has a typo." > mststr "" > "shaunm: #1234" > > Of course, we'd want to make sure we aren't building and > installing x-string-review as an actual language. > > How does this sound to people? +1 from me. Philip > -- > Shaun > > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Thu, 2009-08-27 at 08:59 +0200, Claude Paroz wrote: > Le mercredi 26 août 2009 à 17:13 -0500, Shaun McCance a écrit : > > On Wed, 2009-08-26 at 23:02 +0100, Bruce Cowan wrote: > > > I've noticed that one of the main purposes of the en_GB team is to fix > > > the grammar and spelling of the original strings. However, most of the > > > work of the team seems to be done after string freeze, when the strings > > > can't be changed (easily). Of course, I could have started earlier, but > > > I didn't for some reason. > > > > > > Anyway, I thought that a sort of "string strike force" may be a good > > > idea. Essentially it would audit strings while they can still be fixed. > > > > > > The en_GB team could take this on itself, but it's probably a bit > > > understaffed. > > > > The documentation team has discussed doing this before. > > We'd like to look for more than just spelling and grammar > > problems. Notably: > > > > 1) Making sure terminology matches our style guide > > 2) Fixing awkward and confusing sentences > > 3) Checking for things that cause translation problems > > > > I have thoughts on how we could do this systematically. > > Are others interested in doing this? We could have a > > meeting or something to get the ball rolling. > > I like this idea very much. > > The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review > process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings > can still change. What about some "string sprint" the week-end just > before string freeze? > > And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I > probably could extend DL to show a view with only new strings from the > previous release. The problem is that we might not be able to finish them all in one go, so just seeing what strings are new will lead to stuff being overlooked. I was thinking of using PO files for string reviews. We'd have some faux language code (x-string-review.po), and some defined syntax that allows people to check off strings. I could add a plugin to Pulse that would read these and report which strings have had how many reviews. msgid "This is a good string." msgstr "" "shaunm: OK\n" "claude: OK" msgid "This strng has a typo." mststr "" "shaunm: #1234" Of course, we'd want to make sure we aren't building and installing x-string-review as an actual language. How does this sound to people? -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String strike force
On Thu, 2009-08-27 at 17:36 +0100, Bruce Cowan wrote: > On Thu, 2009-08-27 at 09:44 +0200, F Wolff wrote: > > > The difficulty might lie in the timeframe devoted to this review > > > process. If it's too soon, it might lead to time waste, because strings > > > can still change. What about some "string sprint" the week-end just > > > before string freeze? > > > > > > And if we don't want to review more than 40'000 strings each release, I > > > probably could extend DL to show a view with only new strings from the > > > previous release. > > > > This sounds like a very good idea. If just a few translators can be > > involved along with native English speakers, the documentation team, I > > think it will allow us to put in a big effort. > > Indeed that sounds like the best time to do this sort of thing. I'd like > to add I originally meant the program strings themselves, but of course > documentation should also be covered. We already have processes in place to review documentation. We just don't have enough people doing it. If people want to review the language usage in the documentation, I'd rather they do it as part of a real documentation review, rather than as part of a disjointed string review. The point of using the documentation team above isn't to do string reviews of documentation. Rather, it's to make use of the team to do the reviews, since their skills should be very helpful. -- Shaun ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'devhelp.master'
GNOME Status Pages wrote: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org. > > There have been following string additions to module 'devhelp.master': > > + "Use the system default fonts." This follows my previous request, I updated all .po files to match the fixed English string. Frederic ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'devhelp.master'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'devhelp.master': + "Use the system default fonts." Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: UI changes for control-center
Am Freitag, den 28.08.2009, 16:17 +0200 schrieb Vincent Untz: > Le jeudi 27 août 2009, à 15:03 -0400, Matthias Clasen a écrit : > > So, in order to come to some conclusion here, I'll give a +1 for > > removing the interface tab. (Kinda obvious, since I wrote the patch in > > the first place...). I'll be more than happy to work on fixing up the > > docs afterwards. > > > > Can we get some response from my fellow release team members ? > > -1 from me. It's too late in the cycle to change this kind of stuff. I > don't see any reason to not wait for 2.29. Same opinion here (though I think I wrote this already). andre -- mailto:ak...@gmx.net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libslab] Created branch gnome-2-28
Le vendredi 28 août 2009, à 09:07 +0200, Claude Paroz a écrit : > Le jeudi 27 août 2009 à 23:31 +, Federico Mena Quintero a écrit : > > The branch 'gnome-2-28' was created pointing to: > > > > c86c081... Add NEWS file for the 2.27.91 release notes > > > > Hi Federico, > > Could we know the exact status of libslab now, especially from a > translator point of view? > Is it worth translating it for itself, or is it only used to be copied > in gnome-control-center tree? It's at least used by gnome-main-menu. No idea what the control center maintainers think about depending on it instead of using the internal copy (until a new control center shell appears, at least) Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: UI changes for control-center
Le jeudi 27 août 2009, à 15:03 -0400, Matthias Clasen a écrit : > So, in order to come to some conclusion here, I'll give a +1 for > removing the interface tab. (Kinda obvious, since I wrote the patch in > the first place...). I'll be more than happy to work on fixing up the > docs afterwards. > > Can we get some response from my fellow release team members ? -1 from me. It's too late in the cycle to change this kind of stuff. I don't see any reason to not wait for 2.29. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'empathy.master'
GNOME Status Pages wrote: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org. > > There have been following string additions to module 'empathy.master': > > + "Empathy" > + "IM Client" This is a consequence of http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2009-August/msg00117.html Quoting: Impact for translations: at most a new string for each modules, with the application "brand" name (that could be left alone, for languages that do not do transliteration). Here it's two strings, sorry about that. Frederic ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'empathy.master'
> This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org. > > There have been following string additions to module 'empathy.master': Both notifications were for approved string changes. Frederic ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'empathy.master'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'empathy.master': + "Empathy" + "IM Client" Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'empathy.master'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'empathy.master': + "There has been an error while creating the account." + "There has been an error while importing the accounts." + "There has been an error while parsing the account details." + "There has been an error." Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Virtaal 0.4.0 available
Being a happy user of Virtaal for a while now, I highly recommend it to every one. It made me productive more than ever, I especially like they way it presents TM suggestions and the placeables, every one should give it a try. And a big thank you to Virtaal and translate toolkit team :) Regards, Khaled On Fri, Aug 28, 2009 at 12:17:09PM +0200, F Wolff wrote: > Hallo everybody > > We released a new version of Virtaal a while ago, and I just realised > that I never announced it here. > > This new version now offers some really powerful features for > translators: > > - Terminology help. Many people love the terminology feature of > Pootle, but I think Virtaal is even better. > > - Syntax highlighting. See curly quotes, XML tags, etc. highlighted in > the editing area. > > - Support for "placeables". Read more here: > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables > > - Improvements to preferences >- plugins >- placeables >- sources of translation memory and terminology > > - Improvements for right-to-left languages. Thanks to Khaled Hosny. > > > Read how the new features can make you super productive: > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal > > Full feature list: > http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features > > > I know people are working on GNOME now, but translations for version 0.4 > are still welcome. We will probably do a bug fix release soon with all > new translations. Please coordinate on the translate-devel mailing list > or with me directly. > > > Download Virtaal (and the required Translate Toolkit) from our > SourceForge site (plain source, .deb, .rpm, etc.) > > http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/ > http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ > > Debian/Ubuntu users can go here: > http://translate.sourceforge.net/debian/ > > > Kind regards > Friedel > > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: A little abstract to Low German
Hallo Nils-Christoph I remember, approximately a week ago on the #ubuntu-translators channel, there was a potential new translator for your langauge. We explaned the workflow and such and asked her (I think) to contact the team coordinator for her language in GNOME and she said that she had already done so. My point is, that if she has written to a mailing list it might be worth for you to go through the logs of those mailing list for the last month or so to check up on this. I guess there shouldn't be that many mails to go through if the teams are inactive. Now of course if she has written to the old unresponsive team coordinator we might out of luck, but I will try and dig the irc-nick for this person out from some irc-logs. I'm glad to hear that you are getting a new team up and running. Have fun with it. Regards Kenneth Nielsen 2009/8/24 Nils-Christoph Fiedler : > Ok, time for a little novel...: > > First of all: thank you very much, Claude, for making me the team > coordinator for "Low German"! (Makes me kind of proud to receive that > honour! :-) > > Second: I would recommend to use the expression "Low German" instead of "Low > Saxon", because "Low German" is, what covers all regions of Northern > Germany, where this language is spoken and "Low Saxon" just referrs to one > region (namely Lower Saxony). But for the reason, that there are a few more > regions like Ostfriesland, Hamburg, Bremen, Holstein, etc., it wouild make > more sense to name it "Low German". (The german expression for this is > "Niederdeutsch", which means "Low German" and not "Niedersächsisch", which > would mean "Low Saxon") > > And I have just a few petitions: > 1. Could one delete the team "n...@nfe" (http://l10n.gnome.org/teams/n...@nfe) > - there are no members, nor activity and the language is already covered by > "Low German" and "Low Saxon" (http://l10n.gnome.org/teams/nds) > 2. Could one also delete the entry n...@nfe from the list here: > http://l10n.gnome.org/languages/ > 3. Could one delete the entry "Low Saxon" from here: > http://l10n.gnome.org/languages/ for benefit of the usage of "Low German > (nds)" - because "Low German" and "Low Saxon" are both linked to the same > project-site (http://l10n.gnome.org/teams/nds) > 4. I could not find out how to rename the viewed group name. I get displayed > "Low German and Saxon Translation Team" - could anyone rename it simply into > "Low German Translation Team" please, or tell me how to do it myself? > > And a little question: > When I choose "Low German" in the language list of my ubuntu system (after > the 2.28 release): Will my translations from the translations group be > stored here: /usr/share/locale-langpack/nds/LC_MESSAGES ? > And whats with this folder: /usr/share/locale-langpack/n...@nfe/LC_MESSAGES ? > -> is this related to the obsolete project on gnome.org? (I just have the > yelp.mo file in that local folder) > > ___ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
String additions to 'empathy.master'
This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'empathy.master': + "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Virtaal 0.4.0 available
Hallo everybody We released a new version of Virtaal a while ago, and I just realised that I never announced it here. This new version now offers some really powerful features for translators: - Terminology help. Many people love the terminology feature of Pootle, but I think Virtaal is even better. - Syntax highlighting. See curly quotes, XML tags, etc. highlighted in the editing area. - Support for "placeables". Read more here: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables - Improvements to preferences - plugins - placeables - sources of translation memory and terminology - Improvements for right-to-left languages. Thanks to Khaled Hosny. Read how the new features can make you super productive: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal Full feature list: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features I know people are working on GNOME now, but translations for version 0.4 are still welcome. We will probably do a bug fix release soon with all new translations. Please coordinate on the translate-devel mailing list or with me directly. Download Virtaal (and the required Translate Toolkit) from our SourceForge site (plain source, .deb, .rpm, etc.) http://sourceforge.net/projects/translate/files/Translate%20Toolkit/ http://sourceforge.net/projects/translate/files/Virtaal/ Debian/Ubuntu users can go here: http://translate.sourceforge.net/debian/ Kind regards Friedel ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution-mapi.master'
Hi Jony, Please respect the string freeze. Am Freitag, den 28.08.2009, 04:13 + schrieb GNOME Status Pages: > This is an automatic notification from status generation scripts on: > http://l10n.gnome.org. > > There have been following string additions to module 'evolution-mapi.master': > > + "Offline." andre -- mailto:ak...@gmx.net | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Empathy new strings
El dj 27 de 08 de 2009 a les 09:52 +0200, en/na Milo Casagrande va escriure: > 2009/8/27 Claude Paroz : > > > > +1 from me, as it is a clear case where some languages cannot translate > > it properly. > > > > Bug number? > > Sorry, dind't open it, was "asking before acting". > > Am going to open it straight away. And the second +1 arrives right now :) Cheers, -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Empathy new strings
Claude Paroz írta: Le mercredi 26 août 2009 à 23:22 +0200, Milo Casagrande a écrit : 2009/8/26 Milo Casagrande : Is it possible to have three separate strings instead of three constructed strings? How can we handle that with string freeze in place? I formally ask for a string freeze break if that's the case. Could someone else from the GTP Coordination team approve this one? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593257 Sure, +1 from me. Regards Gabor Kelemen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Empathy new strings
Le mercredi 26 août 2009 à 23:22 +0200, Milo Casagrande a écrit : > 2009/8/26 Milo Casagrande : > > > > Is it possible to have three separate strings instead of three > > constructed strings? How can we handle that with string freeze in > > place? > > I formally ask for a string freeze break if that's the case. Could someone else from the GTP Coordination team approve this one? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593257 Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-terminal branched for 2.28
Le jeudi 27 août 2009 à 20:13 +0200, Christian Persch a écrit : > Hi; > > I just branched gnome-terminal for 2.28; the branch name is > "gnome-2-28" as usual. Thanks, l10n.gnome.org updated. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [libslab] Created branch gnome-2-28
Le jeudi 27 août 2009 à 23:31 +, Federico Mena Quintero a écrit : > The branch 'gnome-2-28' was created pointing to: > > c86c081... Add NEWS file for the 2.27.91 release notes > Hi Federico, Could we know the exact status of libslab now, especially from a translator point of view? Is it worth translating it for itself, or is it only used to be copied in gnome-control-center tree? Cheers, Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Request for a string change in devhelp
Le jeudi 27 août 2009 à 21:35 +0200, Frederic Peters a écrit : > Hello all, > > I'd like to fix a string in devhelp, "Use the systems default fonts." > (to "Use the system default fonts."), I would search/replace for the > string in existing po files, so this should have no impact on > translations. > > Is this ok? If you fix existing po files, I see no problem in this typo fix. Go ahead. Claude ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n