Re: String additions to 'gtk-engines.master'

2010-06-11 Thread Claude Paroz
Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit :
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'gtk-engines.master':
 
 + Shade of accelerator labels
 + The value used to mix the label color with the background color. The 
 value is effectively the opacity.
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

Hello Bastien,

What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3'
commit?

Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gdm.gnome-2-30'

2010-06-11 Thread Claude Paroz
Le vendredi 11 juin 2010 à 01:49 +, GNOME Status Pages a écrit :
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org.
 
 There have been following string additions to module 'gdm.gnome-2-30':
 
 + Keyboard
 + Language
 + Session
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

Hi Jon,

The commit 1b334350 (Remove text labels for option menus) in gnome-2-30
branch of GDM is breaking string freeze. Could this be reverted or is it
a critical fix for which an exception should be asked for?

Cheers,

Claude 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Change of server address for l10n.gnome.org

2010-06-11 Thread Claude Paroz
Hi,

Due to GNOME sysadmin asking, we've changed default 'From:' address for
automated messages coming from l10n.gnome.org.

If you did set up any mailing list to accept mail from
gnome...@gnome.org, please update it to accept nore...@gnome.org
instead.

Cheers,

Claude  

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze for Gnac

2010-06-11 Thread Claude Paroz
Le vendredi 11 juin 2010 à 03:45 +0100, The Gnac Team a écrit :
 Hello,
 
 All strings in the master branch of Gnac have been frozen. We would be
 very grateful if you could update the existing translations and
 possibly add new ones. The release is planned for the 20th of June.
 
 Translation status page:
 http://l10n.gnome.org/module/gnac/
 
 Gnac project page:
 http://gnac.sf.net
 
 Thanks for the good work!
 
 Sincerely,
 
 The Gnac Team

Thanks for the notice.

It would be nice to update
http://gnac.sourceforge.net/contribute/translate/ so as to redirect
translators to the GTP.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gtk-engines.master'

2010-06-11 Thread Bastien Nocera
On Fri, 2010-06-11 at 09:00 +0200, Claude Paroz wrote:
 Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit :
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org.
  
  There have been following string additions to module 'gtk-engines.master':
  
  + Shade of accelerator labels
  + The value used to mix the label color with the background color. The 
  value is effectively the opacity.
  
  Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
  might be worth investigating.
 
 Hello Bastien,
 
 What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3'
 commit?

I did, it's called gtk-engines-2-22.

I don't know why gtk-engines doesn't follow the gnome branch name
conventions, I'm not the maintainer.

Cheers

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gtk-engines.master'

2010-06-11 Thread Claude Paroz
Le vendredi 11 juin 2010 à 10:45 +0100, Bastien Nocera a écrit :
 On Fri, 2010-06-11 at 09:00 +0200, Claude Paroz wrote:
  Le jeudi 10 juin 2010 à 18:36 +, GNOME Status Pages a écrit :
   This is an automatic notification from status generation scripts on:
   http://l10n.gnome.org.
   
   There have been following string additions to module 'gtk-engines.master':
   
   + Shade of accelerator labels
   + The value used to mix the label color with the background color. 
   The value is effectively the opacity.
   
   Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
   might be worth investigating.
  
  Hello Bastien,
  
  What about branching gtk-engine just before the Merge branch 'gnome3'
  commit?
 
 I did, it's called gtk-engines-2-22.
 
 I don't know why gtk-engines doesn't follow the gnome branch name
 conventions, I'm not the maintainer.

Oh... Thanks, l10n.gnome.org updated.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[gnome-python-desktop] (2 commits) Created branch gnome-2-30

2010-06-11 Thread Lucas Almeida Rocha
The branch 'gnome-2-30' was created.

Summary of new commits:

  2c472b7... Revert Update evince bindings to latest api
  bf07ee1... Version 2.30.2
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-11 Thread Luis Villa
On Thu, Jun 10, 2010 at 11:15 AM, Gabor Kelemen kelem...@gnome.hu wrote:
 2010-06-09 05:13 keltezéssel, Luis Villa írta:

 On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villal...@tieguy.org  wrote:


 I will look into this; thank you for bringing it up.


 My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
 counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
 apps, is giving the following text twice, once in English and the
 other in the translated language:



 Could you please elaborate on why is it necessary to have this short notice
 in two languages?
 I can not imagine why and how would be this good, I never saw anything like
 that - but this is probably just me being young and inexperienced :). Adding
 redundancy here does not seem to be useful...

The actual legal agreement people are agreeing to is in English,
because that is what the authors have generally agreed to. (Obviously
not ideal but that is the situation.) So putting the English version
in makes it more clear that there is an underlying legal agreement in
English and, in the worst case, allows us to ensure that someone can't
claim that they didn't see the correct agreement.

Luis
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


changes to gnumeric po-functions

2010-06-11 Thread Andreas Guelzow
Hi,

this message is just to let you know of some minor changes to a large
number of strings in Gnumeric/po-functions. They were committed
http://git.gnome.org/browse/gnumeric/commit/?id=08167837058d68117b343a4732c54c2ebeeb03ba

Many of those changes are just to remove a superfluous space following a
colon (:) separator.

Andreas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-11 Thread Luca Ferretti
Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha
scritto:
 Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
 Ferretti:
  Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
   I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
   remains consistent throughout the platform.
  
  Did someone yet filed a bug against gtk+/glib?
 
 Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug:
 https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225
 

Just a consideration. Then we should need 2 translatable messages: one
in glib for console/terminal only application using show c/show w
command reported earlier, one in gtk+ for GUI applications providing
links.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0

2010-06-11 Thread Petr Kovar
Hi!

Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200:

 On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote:
  Hi all,
  
  I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get most
  bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes since
  0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if you would
  like to get them in!
 
 
 Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold Schreckengost
 converted all our user help to Mallard and massively actualized it.
 There were only a few string overlapping so I'm afraid translations will
 need to be redone (sorry for that, blame shaunm!).
 
 Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/

Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still
stored within the docs directory:

http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs

I'm not sure about its usefulness though, since I guess most
translators/committers will forget and/or won't be able to locate it there.
Therefore I guess that it'd be better to either move all the contents to
the new help directory, or remove it altogether.

My 2 kopeks,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0

2010-06-11 Thread Ruben Vermeersch
On Fri, 2010-06-11 at 21:01 +0200, Petr Kovar wrote:
 Hi!
 
 Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200:
 
  On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote:
   Hi all,
   
   I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get most
   bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes since
   0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if you would
   like to get them in!
  
  
  Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold Schreckengost
  converted all our user help to Mallard and massively actualized it.
  There were only a few string overlapping so I'm afraid translations will
  need to be redone (sorry for that, blame shaunm!).
  
  Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/
 
 Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still
 stored within the docs directory:
 
 http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs
 
 I'm not sure about its usefulness though, since I guess most
 translators/committers will forget and/or won't be able to locate it there.
 Therefore I guess that it'd be better to either move all the contents to
 the new help directory, or remove it altogether.

I left it there because it might be useful to translators trying to port
over the translations from the old to the new documentation. But if you
guys think it is ok to remove it, I'll gladly do it.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Preparing to release F-Spot 0.7.0

2010-06-11 Thread Petr Kovar
Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Fri, 11 Jun 2010 21:11:48 +0200:

 On Fri, 2010-06-11 at 21:01 +0200, Petr Kovar wrote:
  Hi!
  
  Ruben Vermeersch ru...@savanne.be, Tue, 08 Jun 2010 11:20:31 +0200:
  
   On Tue, 2010-06-08 at 11:17 +0200, Ruben Vermeersch wrote:
Hi all,

I'm preparing to release F-Spot 0.7.0 in a week or so, when we get
most bugs ironed out. there are a few (but not much) string changes
since 0.6.2. Now is the time to update translations for 0.7.0, if
you would like to get them in!
   
   
   Oh and I forgot to mention the most important fact: Harold
   Schreckengost converted all our user help to Mallard and massively
   actualized it. There were only a few string overlapping so I'm afraid
   translations will need to be redone (sorry for that, blame shaunm!).
   
   Status can be found here: http://l10n.gnome.org/module/f-spot/
  
  Thanks for mentioning it. I see that the localized help content is still
  stored within the docs directory:
  
  http://git.gnome.org/browse/f-spot/tree/docs
  
  I'm not sure about its usefulness though, since I guess most
  translators/committers will forget and/or won't be able to locate it
  there. Therefore I guess that it'd be better to either move all the
  contents to the new help directory, or remove it altogether.
 
 I left it there because it might be useful to translators trying to port
 over the translations from the old to the new documentation. But if you
 guys think it is ok to remove it, I'll gladly do it.

I can surely only appreciate your intention, but as I wrote, this way it
doesn't seem to very useful since l10n.gnome.org/module/f-spot (now without
any visible user guide translations) is what most translators work with
anyway, my guess is that the majority of them won't clone the f-spot
repository just to locate and make use of the old user guide localization.
For them, it's too developer-centric way.

But then again, maybe the respective committers/coordinators should provide
the content move for each team...

Regards,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Should we really translate legal notices?

2010-06-11 Thread Petr Kovar
Hi!

Luca Ferretti lferr...@gnome.org, Fri, 11 Jun 2010 18:49:37 +0200:

 Il giorno gio, 10/06/2010 alle 18.34 +0200, Wouter Bolsterlee ha
 scritto:
  Op donderdag 10-06-2010 om 13:08 uur [tijdzone +0200], schreef Luca
  Ferretti:
   Il giorno mar, 08/06/2010 alle 20.13 -0700, Luis Villa ha scritto:
I definitely recommend doing this through the toolkit so that the
text remains consistent throughout the platform.
   
   Did someone yet filed a bug against gtk+/glib?
  
  Earlier in this thread (message from May 19) I referenced this bug:
  https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=336225
  
 
 Just a consideration. Then we should need 2 translatable messages: one
 in glib for console/terminal only application using show c/show w
 command reported earlier, one in gtk+ for GUI applications providing
 links.

For what it's worth, I'm afraid that there is more to that... Note that
legal texts/notices also appear accross the GNOME documentation, and there
are even modules with translation set up for free software licenses.
Obviously, I'm talking about the gnome-desktop module:

http://l10n.gnome.org/module/gnome-desktop/

I don't have any idea on how many of those license translations have been
prepared by legal experts, but I'd rather guess it's mostly a community
work, so quite problematic with regard to the legal topic.

I assume that the safest approach from a legal point of view would be to
drop these community translations and use the English original instead.

And something similar should probably be recommended for any legal text or
notice out there, unless translation team can be provided with expert
translations. Having said that, I'm not sure whether using two legal
notices, one in English and one localized, is feasible with regard to UI
design  usability.

My 5 kreutzers,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GParted 0.6.0 to be Released June 18, 2010

2010-06-11 Thread Curtis Gedak

Hello Translation Teams,

GParted version 0.6.0 is planned for release on Friday, June 18, 2010.

All language translations completed prior to this date will be included 
in this release.


Some changes have been made to the strings in the application, along 
with changes to the GParted manual regarding partition alignment.


Thank you for your language translation efforts.

Sincerely,
Curtis Gedak
(Maintainer of GParted)

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n