Re: please commit these translation

2010-11-02 Thread Claude Paroz
Le dimanche 31 octobre 2010 à 10:14 +0800, Umarzuki Mochlis a écrit :
 Hi,
 
 
 Can anyone with git access help commit these:
 
 
 http://l10n.gnome.org/vertimus/nautilus/master/po/ms
 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-screensaver/master/po/ms
 http://l10n.gnome.org/vertimus/592/545/74 
 
Done.

Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME translation project

2010-11-02 Thread bruno
Dear developers, 
I would like to remind you that your project should be translated using
the GNOME
translation project in order to be coherent with the other translation
of the GNOME project.

Therefore when you receive some translated PO files
by someone, you should submit this files to the appropriate team for
the translation to be approved.

See Olivier Le Thanh Duong translations for pdfmod : 
http://git.gnome.org/browse/pdfmod/log/?qt=grepq=french

See Thierry Saliou alias Teza translations for mistelix :
http://git.gnome.org/browse/mistelix/log/?qt=grepq=french

Sincerely

Bruno Brouard
Coordinator of the GNOME French Team




___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-02 Thread Jorge González González
El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió:
 Just to suggest an idea:
 
 The predominant message thus far has been Developers you should do more
 work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
 improve it a bit.
 
 Speaking as a member of a supported language:
 
 The style of the translation of strings is different depending on the
 place they appear.
 
 - Interface strings demand maximum clarity in minimum characters.
 Additionally in testing - you can change them to improve the layout of the
 windows, menus, etc. Plus you need to check keyboard shortcuts.
 
 - With schema messages you translate to explain things, so you can really
 write sentences and paragraphs to be sure that the user understands the
 gconf key meaning.
 
 - Console messages have demands on their own. On the one hand they can be
 reformatted to fit the most usual terminal size (for example width of 80
 chars). On the other hand a team can decide to use a more limited
 character set for console messages (for example the whole range of UTF-8
 characters for interface, limited subset known to work in terminals, or
 fitting popular for the locale 8bit charsets).
Well, sometimes it's impossible to fit your translation in 80
characters, especially when the original message is already quite long.
But never mind.

 So explaining the different types of messages has *strong* benefits for
 teams that intend to translate the strings. The messages are not being
 singled out for negligence. Providing the type will improve the
 translation and review. Please note that I am using the term console
 messages - those that appear on the command line. I do not think the term
 error message used in the discussion thus far had a clear enough
 definition - I do think people wrote about different issues.
Perhaps this could be included in the translation software, I don't
think it's difficult to create a plugin for gtranslator which marks
certain strings in a different way (colors, whatever...); however I'm
not a hacker myself.

Regards.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


RFC: Keyboard shortcuts, ways to improve

2010-11-02 Thread lists
Hi,

Is there a way we can automate checks of translation of keyboard shortcuts?

This is an extremely tedious and error prone task with the current
methodology.

Translation tools state whether a keyboard shortcut is present in the
translation or not. This is not enough because there can be many
collisions between the accelerators. So we revert to manually trying to
open every windows and screen, which we sometimes we cannot do (mostly
because we do not know how).

What I ideally hope for is a tool that can do the following:
1. Start the application in the new locale.
2. Have some way to open all dialogs and windows.
3. Check the accelerators.

I fancy that [3] is doable with the accessibility framework - labels and
messages in the interface should be enumerable and readable somehow, so
shortcuts can be checked for collisions (and others).

[2] is doable with the assistance of some testing framework (that I also
believe exists, that can open windows, simulate mouse clicks and keyboard
input.

It will require some cooperation from the developers but they will have
their own reasons to participate - such user interaction testcases are
nice to have when developing, plus they could catch some bugs. Plus once
several apps start having these, the benefits will prove to developers
that it is worth having it. No need to make such testing harness
compulsory.

Kind regards:
al_shopov
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating schema files (was: Re: Survey results (yay!))

2010-11-02 Thread F Wolff
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org:
 Just to suggest an idea:
 
 The predominant message thus far has been Developers you should do more
 work, so that we can translate less of your application. Perhaps we can
 improve it a bit.

To be fair, I think several suggestions are about solving this without
developer intervention or any changes in their workflow.  And it is
really about spending the same amount of time on the most meaningful
stuff, not less work. I'm sure developers would prefer a UI translation
over schemas translation if they had to choose between them.


 Speaking as a member of a supported language:
 
 The style of the translation of strings is different depending on the
 place they appear.
 
 - Interface strings demand maximum clarity in minimum characters.
 Additionally in testing - you can change them to improve the layout of the
 windows, menus, etc. Plus you need to check keyboard shortcuts.
 
 - With schema messages you translate to explain things, so you can really
 write sentences and paragraphs to be sure that the user understands the
 gconf key meaning.
 
 - Console messages have demands on their own. On the one hand they can be
 reformatted to fit the most usual terminal size (for example width of 80
 chars). On the other hand a team can decide to use a more limited
 character set for console messages (for example the whole range of UTF-8
 characters for interface, limited subset known to work in terminals, or
 fitting popular for the locale 8bit charsets).
 
 So explaining the different types of messages has *strong* benefits for
 teams that intend to translate the strings. The messages are not being
 singled out for negligence. Providing the type will improve the
 translation and review. Please note that I am using the term console
 messages - those that appear on the command line. I do not think the term
 error message used in the discussion thus far had a clear enough
 definition - I do think people wrote about different issues.

I agree that there are other advantages to splitting.  For example, if
we do integrate some knowledge of this into the build system, we can
avoid putting the translations of the schemas into the .mo files, which
could reduce their size, making all sorts of people happier, I guess.

Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/latest-pootle-news

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New team for Luganda (lg)

2010-11-02 Thread Claude Paroz
Le lundi 01 novembre 2010 à 08:52 +0100, Claude Paroz a écrit :
 Le samedi 30 octobre 2010 à 22:37 +0100, Kizito Birabwa a écrit :
  Kizito Birabwa
  kbira...@yahoo.co.uk
  Bugzilla account: kbira...@yahoo.co.uk
  English name: Luganda
  Native name: Liganda
  ISO 639 code: lg
  No mailing list at the moment
  No web page at the moment
 
 Hi Kizito,
 
 Glad to see another African language in move!
 
 Could you please send me privately a first translated file (even
 partially) so as I can commit it and initialize your language's
 statistics?

Team page created:
http://l10n.gnome.org/teams/lg

Happy translating!

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-disk-utility.master'

2010-11-02 Thread Claude Paroz
Le jeudi 28 octobre 2010 à 00:21 +0200, Andre Klapper a écrit :
 On Wed, 2010-10-27 at 22:18 +, GNOME Status Pages wrote:
  This is an automatic notification from status generation scripts on:
  http://l10n.gnome.org.
  
  There have been following string additions to module 
  'gnome-disk-utility.master':
  
  + A hard disk is reporting health problems.
  + Examine
  + Hard Disk Problems Detected
  + Multiple hard disks are reporting health problems.
  + Multiple system hard disks are reporting health problems.
 
 
 your commit 575f884eb645e4ee3699de774b74caab923e4b63 to git master broke
 the string freeze for GNOME 2.32 as g-d-u does not have a gnome-2-32
 branch yet.

Friendly ping.

Claude


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GCompris needs a translation update

2010-11-02 Thread Bruno Coudoin
Hi,

We have set the 26th of November as the new release date for GCompris. A
good opportunity to update the translation if its not already done.

There is a special think to do, the new hangman activity uses our
src/readingh-activity/resources/wordsgame/default-locale.xml files to
propose words to the children. It is thus very important now to have
them properly filled with about 1000 to 2000 words. For now I did the
work for English and French.  Translators, please refer to this page for
instructions: http://gcompris.net/wiki/Translation_addons

Thanks for your help,

-- 
Bruno Coudoin
http://gcompris.net  Free educational software for kids
http://toulibre.org  Logiciel Libre à Toulouse
http://april.org Promouvoir et défendre le Logiciel Libre


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n