Merging translations from Ubuntu, keeping fuzzy strings

2012-05-13 Thread Åsmund Skjæveland
I've received some Ubuntu translations and I'm wondering how to best
merge them. The up-to-date translated strings look fine, but fuzzy
strings in the gnome PO file are untranslated in the Ubuntu PO file, and
also in the merged PO file.

For example:

In http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/nn , the word
GTK_WRAP_CHAR is present in some fuzzy strings in the gnome PO file,
but those fuzzy strings are not in the Ubuntu file or the merged file.
Instead, the updated msgids are untranslated. Also, the gnome file has
history/previous version of the string, but the ubuntu file and the
merged file doesn't have the previous string included.

Is there some merging trick that preserves fuzzies?

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Item in Nautilus

2012-05-08 Thread Åsmund Skjæveland
I'm having a bit of difficulty with the word Item in Nautilus when 
translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). Item is used in place of 
File, i.e. Move item to Trash, Rename item etc. I have difficulty 
finding a short generic word to translate it with, the generic words I 
can find feel clumsy or are rather long. Is there any reason to not 
translate it as file?


--
Å. Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Item in Nautilus

2012-05-08 Thread Åsmund Skjæveland
On Tue, 08 May 2012 14:46:03 +0300, Ihar Hrachyshka 
ihar.hrachys...@gmail.com wrote:

On 05/08/2012 02:32 PM, Åsmund Skjæveland wrote:

I'm having a bit of difficulty with the word Item in Nautilus when
translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). Item is used in place of
File, i.e. Move item to Trash, Rename item etc. I have 
difficulty
finding a short generic word to translate it with, the generic words 
I

can find feel clumsy or are rather long.


Anything like 'object' or 'element' in your language?



element can be used, or oppføring (list point, more or less). If 
I can't think of anything better, I'll use oppføring.



Is there any reason to not translate it as file?



Yes. Item may mean both file and directory and FIFO and any other 
file

system node.


Ok.

--
Å. Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: bug 551859 - translating aisleriot card movement hints

2012-01-05 Thread Åsmund Skjæveland

On Sat, Sep 24, 2011 at 01:01:19PM -0500, Vincent Povirk wrote:

Ihar Hrachyshka has revived the discussion on
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551859, which is a bug
about how we can't properly translate sentences like Move the Ace of
Hearts onto the Queen of Spades.



Sorry to revive an old thread, but I thought of the following:

Hoe about using shorthand symbols for the cards instead of longhand
names that are subject to grammar? The card symbols are present in
unicode, so instead the above string would be Move A♥ onto Q♠.


--
Åsmund Skjæveland

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Unable to push to git repository. utf-8 bug in git?

2011-12-29 Thread Åsmund Skjæveland
I am trying to push commits to gimp-nn.po.

For reference, this is the git command I used:

  $ git commit --author 'Kolbjørn Stuestøl kolbjo...@stuestoel.no' -m 
'Updated Norwegian Nynorsk translation'

I then used cherry-pick to commit the same fix to both master and
gimp-2-6 branches.

I had cloned the repo a couple of days ago, and forgot to rebase
before I committed the changed file. As one would expect, my push
failed because the remote repo had new patches. So I tried to rebase.

  $ git pull --rebase
  First, rewinding head to replay your work on top of it...
  /sw/lib/git-core/git-am: line 682: Stuestøl: command not found
  Patch does not have a valid e-mail address.

What happens here? My guess would be that git somehow chokes on the
non-ascii characters in the author name when doing string splitting.
Or am I doing something wrong?

Git 1.7.8, installed via Fink. Mac OS 10.5.8.

-- 
Åsmund Skjæveland


pgp4qUbPAwDcG.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: git deleted nn.po on commit

2011-12-27 Thread Åsmund Skjæveland
On Tue, Dec 27, 2011 at 10:40:14AM +0100, Claude Paroz wrote:
 Le lundi 26 décembre 2011 à 16:05 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
  I updated a translation received from a translator, and committed
  according to what is normal procedure, as far as I can tell. But for
  some reason, git deleted the file.

 Hi Åsmund,
 
 From our side, the only plausible supposition is that the file nn.po
 didn't exist at the time you add/committed it.
 
 Claude

That is possible. I don't remember if it existed before or not.


-- 
Åsmund Skjæveland


pgphciM4rzor3.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


git deleted nn.po on commit

2011-12-26 Thread Åsmund Skjæveland
I updated a translation received from a translator, and committed
according to what is normal procedure, as far as I can tell. But for
some reason, git deleted the file.


$ git commit --author=Andreas N. gedem...@gmail.com -m Updated Norwegian 
Nynorsk translation nn.po
[master 36ba64d] Updated Norwegian Nynorsk translation
 Author: Andreas N gedem...@gmail.com
 1 files changed, 0 insertions(+), 2768 deletions(-)
 delete mode 100644 po/nn.po


I don't understand why. I discovered this when the module was listed
as untranslated in damned-lies after I pushed. I was able to recover
the file from an emacs backup and re-add the file.


$ git add nn.po
$ git commit --author=Andreas N. gedem...@gmail.com -m Updated Norwegian 
Nynorsk translation nn.po
[master d9ad3cd] Updated Norwegian Nynorsk translation
 Author: Andreas N gedem...@gmail.com
 1 files changed, 2758 insertions(+), 0 deletions(-)
 create mode 100644 po/nn.po
biodrifts-macbook-pro-6:po aasmunds$ git push
Counting objects: 6, done.
Delta compression using up to 2 threads.
Compressing objects: 100% (4/4), done.
Writing objects: 100% (4/4), 17.26 KiB, done.
Total 4 (delta 2), reused 0 (delta 0)
To ssh://git.gnome.org/git/network-manager-applet
   36ba64d..d9ad3cd  master - master


Now damned-lies looks ok, except that the discussion that was there
has disappeared. Is somebody able to explain what went wrong with git?
I'm not aware of anything I did to have caused it. git version 1.7.8,
installed with Fink on OSX Leopard.


-- 
Åsmund Skjæveland


pgp9vDjVyyahR.pgp
Description: PGP signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?

2011-03-23 Thread Åsmund Skjæveland
Short question:
Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an
official part of GNOME? It is not currently listed on damned-lies.
Should it be?

Tldr:
The program update-manager in Ubuntu is described in Launchpad as
“update-manager: GNOME application that manages apt updates”. Is this an
official part of GNOME, or does it just mean that this program is
intended for use with GNOME? We're trying to clean up Norwegian Nynorsk
translations for the next Ubuntu release, and want to synchronize Ubuntu
translations with upstream projects.

It seems Upstream for Update-manager is a separate project in Launchpad,
and not hosted on GNOME servers:
https://launchpad.net/update-manager

update-manager is not currently mentioned in damned-lies. Is this as it
should be?

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?

2011-03-23 Thread Åsmund Skjæveland
Den 23/3/11 12.55, skreiv Claude Paroz:
 Le mercredi 23 mars 2011 à 12:41 +0100, Andre Klapper a écrit :
 On Wed, 2011-03-23 at 11:28 +0100, Åsmund Skjæveland wrote:
 Short question:
 Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an
 official part of GNOME?

 No. GNOME uses packagekit (and packagekit-gnome).
 
 The Ubuntu French translators maintain a list of packages specific to
 Ubuntu, to be able to distinguish them from upstream GNOME modules:
 
 http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/natty
 
 HTH,

Thank you. That's quite useful.

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: pybliographer po files not in UTF-8

2010-09-15 Thread Åsmund Skjæveland

Keld Jørn Simonsen wrote:

On Mon, Aug 30, 2010 at 09:09:41PM +0200, Khaled Hosny wrote:

On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote:

On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote:

2010/8/30 Keld Jørn Simonsen k...@keldix.com:

On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote:

Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators,

Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded!

NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8
NOTICE: po/da.po is not in UTF-8
NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8
NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8

That is probably because there are better encodings for
these languages than UTF-8.

best regards
keld

Better in which way?

Less error phrone and conformant to international standards.

I still don't get it, how an encoding can be less error prone than
another?


because eg for iso-8859-1 you cannot accidently type in
Cyrillic or other unwanted character. It has the characters you
normally want for the specific language, eg. Danish.


Ironically, Danish is listed on Wikipedia as one of the languages not 
completely covered:


http://en.wikipedia.org/wiki/Latin-1

And significant bits of typography are missing as well from latin-1, for 
example the quote marks “ ”, the ellipsis …, and em- and en-dashes (– 
and —).


--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'evolution.master'

2010-03-14 Thread Åsmund Skjæveland

GNOME Status Pages wrote:

This is an automatic notification from status generation scripts on:
http://l10n.gnome.org.

There have been following string additions to module 'evolution.master':




+ Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please 
enter them below. We've tried  to make a start with the details you just entered but you 
may need to change them.


Typo. Double space tried  to


+ The email addres you have entered is invalid.


Typo. addres


+ ZZZ ! Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to 
your email accounts, and to import files from other applications. \n\nPlease click the 
\Forward\ button to continue. 


What? ZZZ !?


--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Feature request for damned-lies: Ignore changed sourceref in diff view

2010-03-13 Thread Åsmund Skjæveland
Is it possible to make the diff function in damned-lies ignore the
sourceref lines? It's a bit annoying when a po file is uploaded and
somebody has added one line to a source file, so that half the po-diff
is just changed sourceref lines.

-- 
Åsmund Skjæveland



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GNOME policy for IEC binary prefixes?

2010-03-12 Thread Åsmund Skjæveland
does GNOME have an official policy for whether applications should use 
KiB, MiB etc. instead of kB, MB etc. when refering to 1024 bytes, 
1024*1024 bytes etc? Ie. should bug reports be filed if an application 
uses 'kB' to mean 1024 bytes?


http://en.wikipedia.org/wiki/KiB

--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Managing translations in damned-lies

2009-10-25 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Åsmund Skjæveland skreiv, den 17. okt. 2009 11:38:
 I've used the comment system in damned-lies to make notes about the
 state of my most recent translations. I've downloaded PO files from D-L
 and committed the finished translation to git. However, it seems I can't
 mark the translation as completed in damned-lies. Do I need additional
 privileges in D-L to do that? I'm currently listed as a translator.   

I'm now listed as a committter. Is it possible to have DL ping me
whenever a translator uploads a file or reserves a translation?


- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkrkwFEACgkQKeJUaVS5dc6DGgCgqUw9rCM7jyv+gAwdx0q//Y6s
ZrQAoIgqECk8E2YfyDzAQbgZjViPOVfB
=g7Mn
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Call to in gnome-terminal

2009-10-25 Thread Åsmund Skjæveland
I'm wondering about these two strings in gnome-terminal:

#: ../src/terminal-window.c:1815
#, fuzzy
msgid C_all To…

#: ../src/terminal-window.c:1818
#, fuzzy
msgid _Copy Call Address

Does this refer to voip-adresses, such as “skype://johndoe” or similar?

-- 
Åsmund Skjæveland



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Managing translations in damned-lies

2009-10-17 Thread Åsmund Skjæveland
I've used the comment system in damned-lies to make notes about the
state of my most recent translations. I've downloaded PO files from D-L
and committed the finished translation to git. However, it seems I can't
mark the translation as completed in damned-lies. Do I need additional
privileges in D-L to do that? I'm currently listed as a translator. 


-- 
Åsmund Skjæveland




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: What are the current ChangeLog procedures?

2009-01-19 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Claude Paroz skreiv, den 13. jan. 2009 14:52:
 Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit :
 I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
 which have been degrading for a couple of years. I notice that some
 things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP
 standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each
 module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each
 module has different rules for committing.
 
 No, the GTP is victim of a loose policy among maintainers, as it seems
 that the ChangeLog files are less and less popular, especially in the
 DVCS world.
 Hopefully we'll find some unity again about ChangeLogs (files or
 messages) after the DVCS (git?) migration.

Would it be possible to decide that all module must use have a ChangeLog
in the po/ directories, and then maintainers can do as they please
elsewhere in the module?


- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkl0gOwACgkQKeJUaVS5dc6+vQCg9EzBuucO27QMXl3j0basjxzz
pUYAnjoReFAFak48uLl5Um8s8QhNblFF
=gGhk
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Damned Lies website language - «Norwegian»?

2009-01-15 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Jorge González skreiv, den 15. jan. 2009 11:50:
 Hi Åsmund,
 
 On Thu, Jan 15, 2009 at 11:47, Åsmund Skjæveland
 asmund.skjavel...@bio.uio.no wrote:
 Among the list of site languages offered on Damned-Lies is «Norwegian».
 A quick inspection shows that this is «Norwegian Bokmål» (code nb). Can
 this be corrected?
 
 Also, how are new languages added? Will Norwegian Nynorsk (code nn)
 appear automatically if I submit a translation?
 Norwegian Nynorsk already exists, check
 http://l10n.gnome.org/teams/no
 (i.e. http://l10n.gnome.org/languages/nn/gnome-2-26/ui/)
Sorry, what I mean is:

I log in, and go to my profile page.
There's a combo box labelled 'site language', where I can choose what
language the website itself uses.



- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklvFWoACgkQKeJUaVS5dc5XfACePWBgWqxo1sS10S2VAjYvrMb9
E7MAnilcjT9wKV0mFdkhSpKkcyQh7AW6
=RE+I
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


What are the current ChangeLog procedures?

2009-01-13 Thread Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations,
which have been degrading for a couple of years. I notice that some
things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP
standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each
module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each
module has different rules for committing.


- --
Åsmund Skjæveland
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAklsdqUACgkQKeJUaVS5dc7ynQCfcAbu27wPiI7pECGZLLXyV5uP
ZqsAn2657dp6bg3vVdMLG2nJgrTBiM8H
=7s8n
-END PGP SIGNATURE-
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml

2008-09-10 Thread Åsmund Skjæveland

Andre Klapper skreiv:

One thing I've seen while taking a quick look at translation files of
other languages:

#: ../components/editor/gtkhtml-editor.glade:44
msgid Rule Properties
#: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1774
msgid Insert Rule
#: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:135
#: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:135
#: ../components/html-editor/html-editor-control.xml.h:30
msgid _Rule...
#: ../components/html-editor/popup.c:475
msgid Rule Style...

There seem to be quite a few languages translating this wrong, e.g.
Norwegian and Spanish? (No, I don't speak every language in the world,
hence I didn't check all of them and I may be wrong ;-).
Rule refers to a line, like hr in HTML (horizontal rule).
This is NOT a rule in the sense of obeying, following, or filtering messages.


Thank you for pointing this out. However, it's obvious that translator 
comments are needed in the source to point this out, since so many have 
made this mistake.


To justify the error:
1) Translators see very little context when translating.
2) A kind of rule I'd expect to find in a mail reader is a mail 
filtering rule, so it's very understandable (imo) that I and others have 
made this mistake.


--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Freeze break request: Deskbar Applet

2008-09-03 Thread Åsmund Skjæveland

Mikkel Kamstrup Erlandsen skreiv:

Hi Release team,

A request to break UI freeze from the Deskbar team.

Case in point: Our new identi.ca module does not support OpenId
(regretably) and users try to enter OpenIds into the standard
credentials dialog.

Solution: Add a note in the credentials dialog. This breaks UI and
adds two new strings.

Tracker bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550297

Approvals: sebp (maintainer) and i18n



Isn't the correct string OpenID? (Capitalization)

http://openid.net/
http://en.wikipedia.org/wiki/OpenID



--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ChangeLog (or lack of it)

2008-09-01 Thread Åsmund Skjæveland

Petr Kovar skreiv:

Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED], Sat, 30 Aug 2008 15:05:00
-0300:


I see a few modules don't use ChangeLog anymore, at least inside po/.
I like using shell scripts to avoid repetitive typing when I review
other people's translation, but this issue keeps slowing me down. Is
there some way for a script to guess whether if a ChangeLog file is
deprecated?


Maybe search for phrase like do not edit and such. Might be too dumb or
unreliable, I don't know. Just an idea. :-)

Or explicitly filter out given modules...


What is the logic behind not using the ChangeLog file? When I have fixed
a typo or suchlike in recent months, I have used my old commit script
which adds a new entry to the changelog and uses that entry as SVN log
message. In most cases I'd never even look at the changelog before
committing.

--
Åsmund Skjæveland

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Strings change in evolution

2008-08-20 Thread Åsmund Skjæveland

Andre Klapper skreiv:

Am Montag, den 28.07.2008, 15:22 +0200 schrieb Stéphane Raimbault:

2008/7/28 Lucian Langa [EMAIL PROTECTED]



-_Prompt when sending HTML mails to contacts that do not want
them

+_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want

them



The frequently used word is 'message' in Evolution not 'mail'.
Why did you replace 'message' by 'mail'?


Because this is the smaller problem if the preferences screen doesn't
fit on your desktop because of long strings. ;-)

andre



These kinds of hacks are sometimes a necessary evil in a fixed-width 
big-font non-scrolling console, but if the text doesn't fit into a 
graphical window on your particular screen with your particular 
preferred font with your particular resolution with your particular DPI 
setting, making the message 2% shorter is the wrong solution. Making the 
window resizable and/or auto-breaking the text is the correct solution. 
Rephrasing the text may sometimes work, but not by ignoring the 
established rules of terminology.


Just my NOK 0.11.


--
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Python library for reading and writing OP files

2008-07-23 Thread Åsmund Skjæveland
Is there a Python library for reading and writing PO files? I'm looking 
for something that will give me something like an object containing 
(msgids, msgstrs, isFuzzy, isObsolete) for each msgid (with plural 
support), and will write such strings to a PO file. As far as Google 
will tell me[1] there's not too much around, but I think what I'm 
looking for is hidden inside Pootle. Basically, is what I'm looking for 
available as a standalone module, or will I have to disassemble Pootle?


--
Åsmund Skjæveland

[1] google:python po file parser and similar queries was remarkably 
unhelpful.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Non-working GNOME SSH keys

2008-05-16 Thread Åsmund Skjæveland
Olav Vitters skreiv:
 Due to Debian security issue we’ve locked down the machines for public
 key authentication. See the announcement by Guilherme de S. Pastore to
 devel-announce-list below. Please ensure you’re subscribed to that list
 (as we expect people to be)! 

Translators, too?


-- 
Åsmund Skjæveland

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String additions to 'gnome-terminal.HEAD'

2008-03-16 Thread Åsmund Skjæveland
GNOME Status Pages skreiv:
 This is an automatic notification from status generation scripts on:
 http://l10n.gnome.org/.
 
 There have been following string additions to module 'gnome-terminal.HEAD':
 
 + Terminals have a 16-color palette that applications inside the 
 terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list 
 of color names. Color names should be in hex format e.g. \#FF00FF\
 
 Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it
 might be worth investigating.

I was just wondering, are these notices sent to the package maintainer 
as well? That might speed up undoing of accidental freeze breaks. As far 
as I can tell, Damned Lies knows who is the maintainer of each package.

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Traffic signs in progress pages

2007-03-20 Thread Åsmund Skjæveland
What do the signs (stop sign, exclamation mark, etc.) in the module 
listing mean? I can't see a legend anywhere 
(http://l10n.gnome.org/languages/nn/gnome-2-18).

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Breaking string freeze : gnome-power-manager

2006-12-18 Thread Åsmund Skjæveland
On 12/18/06 11:51 PM, Richard Hughes wrote:
 I've just been informed of a little problem in gnome-power-manager:
 
 ...I see a duplicate shortcut key (_Close and _computer)...
 
 Is this worth changing on HEAD? Can I change it even tho yesterday I
 released 2.17.4?
 
 Thanks for any help,
 
 Richard.

According to the release plan, string change announce started today. 
That is, all string changes should be announced, but string freeze 
doesn't start until February 12th. So I reckon you can go ahead and 
change that string.

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Strings with context wrongly translated in gtk+ and epiphany

2006-09-14 Thread Åsmund Skjæveland
Runa B quoth on 14. sep 2006 05:50:

 In case the msgstr is untranslated or fuzzy, doesnt the original msgid 
 string show up on the interface? Hence if these strings are left blank 
 the original msgid i.e. some prefix| would be used in the display, 
 which beats the purpose of leaving out the prefix in the translation in 
 the first place.
 Please correct me if I am wrong.

So some context| could be translated to some context| (msgstr == 
msgid) and the problem goes away?

-- 
Åsmund Skjæveland {
foo();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Supported languages

2006-09-11 Thread Åsmund Skjæveland
Danilo Šegan quoth on 06. sep 2006 12:27:

 We've got a whooping 54 languages supported in this release!  Has
 there ever been more?  Release and marketing teams, take a note of
 that!

I was a bit surprised to see Norwegian Nynorsk listed as a newly 
supported language, since the status pages lists it at only 76 %. Also 
it's been supported before, first time over 80% was GNOME 2.6.1, but it 
dropped to partially supported around GNOME 2.12 or during GNOME 2.13, IIRC.

-- 
Åsmund Skjæveland {
 _(Coffee);
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Bugzilla keywords for typos in source

2006-09-04 Thread Åsmund Skjæveland
When reporting typos in the original strings, should I use keyword 'I18N' 
or 'L10N'? Is the latter for all typos or only for translations?

-- 
Åsmund Skjæveland
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


GTK+: Optional translation of %d to %d or %ld breaks PO file

2006-09-02 Thread Åsmund Skjæveland
In gtk+ branch gtk-2-10 there is this msgid:

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to %Id if you want to use localized digits, or
#. * translate to %d otherwise.  Don't include the
#. * calendar:week:digits| part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
msgid calendar:week:digits|%d

This doesn't work. If I translate to %ld, msgfmt barfs and declares
the PO file broken. 

mathilde ~/i18n/gnome/HEAD/developer-libs/gtk+/po  msgfmt -cv nn.po
nn.po:1176: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are 
not the same
msgfmt: found 1 fatal error

The solution, presumably, is to mark this msgid as not c-format or use
strings like LOCALIZED and UNLOCALIZED instead.

Bug filed as #353981 in Bugzilla:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=353981

-- 
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: GTK+: Optional translation of %d to %d or %ld breaks PO file

2006-09-02 Thread Åsmund Skjæveland
On Sat, Sep 02, 2006 at 07:49:11PM +0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
 On 2006-09-02T18:57:41+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
  #. Translators: this defines whether the week numbers should use
  #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
  #. *
  #. * Translate to %Id if you want to use localized digits, or
 
  This doesn't work. If I translate to %ld, msgfmt barfs and declares
  the PO file broken. 
 
 It is %Id not %ld (a big 'i', not a small 'l'). Maybe this helps you?

Good point. When I put %Id, my msgfmt accepted the file. However, I
believe the bug still is real, since GNOME CVS refuses my file:

877 translated messages, 2 untranslated messages.
*
*** ERROR MESSAGE FROM Gnome Translation Team ***
*
You are trying to commit an invalid .po file!
Please verify it first with msgfmt. Any problems
please contact gnome-i18n@gnome.org.

nn.po:1169: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'
nn.po:1185: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'
msgfmt: found 2 fatal errors
cvs server: Pre-commit check failed
cvs [server aborted]: correct above errors first!

I use gettext 0.14.5. I don't know what GNOME CVS uses.


-- 
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]

2006-07-12 Thread Åsmund Skjæveland
On Wed, Jul 12, 2006 at 11:58:49AM +0100, Simos Xenitellis wrote:
  12-07-2006, ?? ??, ?? ?? 09:39 +0530, ??/?? Ani 
 Peter :
  Hi,
  
  I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do 
  not know what is the reason..trying once again..
 
 The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam
 connections lately that can cause it to miss legitimate connections from
 your mail server (that is, your mail server may try a few times to
 connect to mail.gnome.org but they all happen to fail).

My university uses a simple and apparently very effective anti-spam trick:

When an SMTP connection from an unknown/external host comes in, the
connection is accepted, and the remote machine then sends HELO or
EHLO. The local server then does nothing, but simply holds the
connection for thirty seconds before answering. If I understand
correctly, this is well within the required limits of an SMTP
conversation, but a spammer, which has to go thru thousands or
millions of such conversations (and perhaps operates from a pwned
private computer) will usually just send the message without listening
to what the SMTP server answers. Since the SMTP server has not yet
answered the HELO/EHLO, it ignores everything the remote host says.

-- 
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Conflicting ChangeLogs (was: Re: Documentation: Editing the ChangeLog file with emacs

2006-06-05 Thread Åsmund Skjæveland
On Sat, Jun 03, 2006 at 04:16:24PM +0930, Clytie Siddall wrote:
 Speaking of ChangeLogs, I've come across quite a few recently which  
 have needed reconciling: I update the ChangeLog, and CVS tells me  
 it's tried to merge the differences, but is giving up with a  
 headache, so it passes the headache on to me. ;)
 
 I don't mind doing this occasionally, but I've had to do it too many  
 times recently. It can take a while, with large differences.
 
 I think it's nearly always (or always) been Gnome-2-14 modules'  
 ChangeLogs.
 
 Is there any reason why so many ChangeLogs would have major  
 conflicts? If so, is there anything we can do to avoid it?

do a cvs update ChangeLog before you add your entry. Don't add your
entry until just before you commit your updated PO file. It's a lot
less likely that somebody else will update the ChangeLog in the minute
it takes you to update the ChangeLog, add your entry, and commit the
new ChangeLog and PO files.


-- 
Åsmund Skjæveland {
kaffi();
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Weekly translation status for Gnome 2.14

2006-04-28 Thread Åsmund Skjæveland

[EMAIL PROTECTED] quoth on 28. apr 2006 04:35:

Translation status changes from 2006-04-20 to 2006-04-27.
Total message count has changed from 33896 to 33894.

Average change during this period was -0.072%.


Nearly everybody have gone down. Doesn't this mean that there's been an 
unannounced freeze break?



Partially supported languages (between 50% and 80%).

   46.  Norwegian Nynorsk (nn) 79.57% up 1.68%


The status pages claim 80.26%.

--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Near-duplicate strings in programs (Open, _Open etc.)

2006-04-15 Thread Åsmund Skjæveland
A suggestion for the applications of the future:

Many programs have lots of near-duplicate strings that differ only by
'_' or '.'. For example, both 'Open' and '_Open' are listed in most
programs. Also, many GConf description schemas have a 'long' and
'short' description that sometimes only differs in that the long ends
with a period, while the short one doesn't.

Can't these near-duplicates be merged somehow? For example
(pseudocode):

g_menu_item(item, _(_Open));
g_menu_item_desc(item, strrep(_(_Open), _, ));

I.e., instead of merking both Open and _Open in source as
translatable, mark only _Open and remove the _ from the
translation as needed.

I'm not saying this is a huge problem, but the less duplicate strings,
the better.

-- 
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Comparing methods

2006-04-15 Thread Åsmund Skjæveland
 However, I do appreciate that having a simple way of getting all the
 current POT files helps new teams a lot. As a consequence, years ago I
 requested there be a link on the status pages where you could download
 a tarball with all current POT files for developer-libs and a
 tarball with all current POT files for desktop. I imagine that would
 not be a very complicated feature to add.
 
 Yes, this is the part that I also think could be useful. I gather it  
 didn't happen...

Missing features leads to lots of people thinking up their own hacks.
For example, here's a bash script that downloads the files for one
language for you:

$LANG_CODE=nn
for i in desktop developer-libs proposed; 
do
mkdir -p $i;  
cd $i; 
wget -r -l 1 -N -nd  -A*.po,*.pot 
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/$LANG_CODE/$i/; 
cd ..; 
done

-N is a timestamp check, but it's only there to save a little
bandwith. wget will happily overwrite any files already in the
directory.

Set LANG_CODE to your language code, of course. I don't know if it'll
work on Mac (you need a bourne shell and wget).


-- 
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Comparing methods

2006-04-15 Thread Åsmund Skjæveland
 Missing features leads to lots of people thinking up their own hacks.
 For example, here's a bash script that downloads the files for one
 language for you:
 
 $LANG_CODE=nn

Oops. Cancel that '$'. That line should read:

LANG_CODE=nn

-- 
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze break in EOG

2006-03-01 Thread Åsmund Skjæveland

Danilo Šegan quoth on 28. feb 2006 16:54:

Today at 14:45, Evandro Fernandes Giovanini wrote:


If you don't have i18n approval I think you can add the strings as
untranslatable (someone correct me if I'm wrong).


We don't want to have them that way if we can avoid it.  Only in the
case where this doesn't significantly hurt the UI appearance in a
translated desktop, we *may* consider and/or suggest it.


How often do users actually see gconf key strings? They're hidden deep 
inside gconf-editor. You don't see them if you don't go looking for them.



--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Norwegian language codes

2006-02-21 Thread Åsmund Skjæveland
I queried what I thought was a typo in the gossip PO file, and the 
developer said:



About #5. I am not sure about this.

I originally took this list from GtkSpell I think.
Anyway, the entries in question are:

nn, N_(Norwegian (Nynorsk)),
nn_NO, N_(Norwegian (Nyorsk)),

so there is clearly a difference between the language code.


Are these both distinct Norwegian language codes? I haven't encountered 
Nyorsk before, so I thought I should check.


Nyorsk is a typo. It should be Nynorsk. I'm not sure if it's 
necessary to have both lang codes (I only make nn.no-files, never 
nn_NO.po, and there's no significant use of Nynorsk outside Norway 
that I'm aware of).



--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Context in translations, Q_() and gettext

2005-12-22 Thread Åsmund Skjæveland

Will there be a tool to convert .po files from msgid foo|bar to the
new msgctxt stuff?  Could msgmerge or whatever do it automatically?



#if HAVE_PGETTEXT
#define Q2_(context,msgid) pgettext(context,msgid)
#else
#define Q2_(context,msgid) Q_(context ## | ## msgid)
#endif


This'd break GDM, which uses a similar syntax to allow the translators 
to specify sort order of languages:


Off the top of my head:
A-K|English (US)- A-K|Engelsk (USA)
M-Z|Norwegian Nynorsk   - M-Å|Norsk (nynorsk)

--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Ambiious string _Backup Certificate in Epiphany

2005-12-01 Thread Åsmund Skjæveland

#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
msgid _Backup Certificate

Does this refer to a backup copy of the certificate file, or to a 
secondary sertificate?


--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome-applets-locations broken on l10n-status

2005-11-02 Thread Åsmund Skjæveland

Roozbeh Pournader wrote:

All (?) PO and POT files for gnome-applets-locations are broken on
l10n-status.gnome-org it seems. I don't know the exact reason, but
apparently, the POT files provided on the website are not in UTF-8 but
in ISO-8859-1/15/something (while their headers claim the file is in
UTF-8).

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/PO/gnome-applets-locations.HEAD.pot

(The first offending thing seems to be Chambéry). This results in weird
behavior in msgmerge, which has resulted in breaking all (?) non-ASCII
PO files also.

I am investigating this, but would someone who knows more about intltool
and stuff take a look? Locations.xml.in looks to be valid UTF-8 and XML
(as XML doesn't require an encoding declaration if the file is in
UTF-8).


The offending ISO-8859-1 string is in a translator comment, which I 
assume the XML parser ignores, and therefore there's no error in the XML 
file. So the problem is that gettext isn't clever enough to ignore 
invalid characters in comments?


The second offence, Bâle-Mulhouse-Fribourg, is also in ISO-8859-1 and 
is in a comment. The next offending string is in the same comment: 
Basel-Mülhausen-Freiburg


Next: Bôvetchén, België, Lübeck, Saint-Étienne, Brünn, 
Brüssel, Flämish-, São Paulo, Tchalerwè, Baden-Württemberg, 
Köln, København, and it no doubt goes on and on.


--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Severely broken status pages

2005-09-18 Thread Åsmund Skjæveland

[status pages]

(or arranging with our sysadmins to get you a ssh key without
passphrase so it would be usable from scripts?)


As Ross already said, that's not possible.


The only way for the sysadmins to detect if a user has an ssh key 
without passphrase is when the user's secret key is stolen and abused, 
though. :) (will return to studies now)


--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: CVS on-commit check v helpful

2005-09-02 Thread Åsmund Skjæveland
My fumbling fingers left out the c in the msgfmt check once today,  so 
my doc _looked_ OK. Fortunately, the CVS on-commit check picked up  the 
remaining errors. Gotta love gettext. ;)


I have (amongst others) these aliases defined in bash:

alias mgc='msgfmt -cv nn.po'
alias cvsci='mgc  cvs ci -m `head -3 ChangeLog` nn.po ChangeLog'

I've made it habit to only commit with the 'cvsci' alias. This has been 
helpful at times. It's also significantly less typing, so it's been an 
easy habit to pick up. I also have a script that updates the ChangeLog 
for me when I commit (which is very rarely these days).


--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: is there any use to keep translating gnome 2.10?

2005-06-10 Thread Åsmund Skjæveland

Yair is there any use to keep translating gnome 2.10?
It will be shipped in Mandriva Linux 2006, which is scheduled at Oct 2005.


But will there be more releases? Will maintainers think that a new 
translation for some obscure minority language is reason to make a new 
release?


--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: String freeze for 2.10.1

2005-04-05 Thread Åsmund Skjæveland
Martin Willemoes Hansen wrote:
fre, 01 04 2005 kl. 13:36 +0200, skrev Terance Edward Sola:
When will be the final date to submit translations for 2.10.1 ?

Gnome 2.10.x is in string freeze forever, which mean that Gnome 2.10.1
is also in string freeze and .2, .3 etc. also is.
But I'm not sure when Gnome 2.10.1 will be released though.
Do all package maintainers roll new tar balls for every GNOME 2.10.x 
release? I.e., are we certain that translations submitted in time will 
be published?

--
Åsmund Skjæveland {
   [EMAIL PROTECTED]
}
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n