Merging translations from Ubuntu, keeping fuzzy strings
I've received some Ubuntu translations and I'm wondering how to best merge them. The up-to-date translated strings look fine, but fuzzy strings in the gnome PO file are untranslated in the Ubuntu PO file, and also in the merged PO file. For example: In http://l10n.gnome.org/vertimus/gedit/master/po/nn , the word GTK_WRAP_CHAR is present in some fuzzy strings in the gnome PO file, but those fuzzy strings are not in the Ubuntu file or the merged file. Instead, the updated msgids are untranslated. Also, the gnome file has history/previous version of the string, but the ubuntu file and the merged file doesn't have the previous string included. Is there some merging trick that preserves fuzzies? -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Item in Nautilus
I'm having a bit of difficulty with the word Item in Nautilus when translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). Item is used in place of File, i.e. Move item to Trash, Rename item etc. I have difficulty finding a short generic word to translate it with, the generic words I can find feel clumsy or are rather long. Is there any reason to not translate it as file? -- Å. Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Item in Nautilus
On Tue, 08 May 2012 14:46:03 +0300, Ihar Hrachyshka ihar.hrachys...@gmail.com wrote: On 05/08/2012 02:32 PM, Åsmund Skjæveland wrote: I'm having a bit of difficulty with the word Item in Nautilus when translating to Norwegian Nynorsk (nn_NO). Item is used in place of File, i.e. Move item to Trash, Rename item etc. I have difficulty finding a short generic word to translate it with, the generic words I can find feel clumsy or are rather long. Anything like 'object' or 'element' in your language? element can be used, or oppføring (list point, more or less). If I can't think of anything better, I'll use oppføring. Is there any reason to not translate it as file? Yes. Item may mean both file and directory and FIFO and any other file system node. Ok. -- Å. Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: bug 551859 - translating aisleriot card movement hints
On Sat, Sep 24, 2011 at 01:01:19PM -0500, Vincent Povirk wrote: Ihar Hrachyshka has revived the discussion on https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=551859, which is a bug about how we can't properly translate sentences like Move the Ace of Hearts onto the Queen of Spades. Sorry to revive an old thread, but I thought of the following: Hoe about using shorthand symbols for the cards instead of longhand names that are subject to grammar? The card symbols are present in unicode, so instead the above string would be Move A♥ onto Q♠. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Unable to push to git repository. utf-8 bug in git?
I am trying to push commits to gimp-nn.po. For reference, this is the git command I used: $ git commit --author 'Kolbjørn Stuestøl kolbjo...@stuestoel.no' -m 'Updated Norwegian Nynorsk translation' I then used cherry-pick to commit the same fix to both master and gimp-2-6 branches. I had cloned the repo a couple of days ago, and forgot to rebase before I committed the changed file. As one would expect, my push failed because the remote repo had new patches. So I tried to rebase. $ git pull --rebase First, rewinding head to replay your work on top of it... /sw/lib/git-core/git-am: line 682: Stuestøl: command not found Patch does not have a valid e-mail address. What happens here? My guess would be that git somehow chokes on the non-ascii characters in the author name when doing string splitting. Or am I doing something wrong? Git 1.7.8, installed via Fink. Mac OS 10.5.8. -- Åsmund Skjæveland pgp4qUbPAwDcG.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: git deleted nn.po on commit
On Tue, Dec 27, 2011 at 10:40:14AM +0100, Claude Paroz wrote: Le lundi 26 décembre 2011 à 16:05 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit : I updated a translation received from a translator, and committed according to what is normal procedure, as far as I can tell. But for some reason, git deleted the file. Hi Åsmund, From our side, the only plausible supposition is that the file nn.po didn't exist at the time you add/committed it. Claude That is possible. I don't remember if it existed before or not. -- Åsmund Skjæveland pgphciM4rzor3.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
git deleted nn.po on commit
I updated a translation received from a translator, and committed according to what is normal procedure, as far as I can tell. But for some reason, git deleted the file. $ git commit --author=Andreas N. gedem...@gmail.com -m Updated Norwegian Nynorsk translation nn.po [master 36ba64d] Updated Norwegian Nynorsk translation Author: Andreas N gedem...@gmail.com 1 files changed, 0 insertions(+), 2768 deletions(-) delete mode 100644 po/nn.po I don't understand why. I discovered this when the module was listed as untranslated in damned-lies after I pushed. I was able to recover the file from an emacs backup and re-add the file. $ git add nn.po $ git commit --author=Andreas N. gedem...@gmail.com -m Updated Norwegian Nynorsk translation nn.po [master d9ad3cd] Updated Norwegian Nynorsk translation Author: Andreas N gedem...@gmail.com 1 files changed, 2758 insertions(+), 0 deletions(-) create mode 100644 po/nn.po biodrifts-macbook-pro-6:po aasmunds$ git push Counting objects: 6, done. Delta compression using up to 2 threads. Compressing objects: 100% (4/4), done. Writing objects: 100% (4/4), 17.26 KiB, done. Total 4 (delta 2), reused 0 (delta 0) To ssh://git.gnome.org/git/network-manager-applet 36ba64d..d9ad3cd master - master Now damned-lies looks ok, except that the discussion that was there has disappeared. Is somebody able to explain what went wrong with git? I'm not aware of anything I did to have caused it. git version 1.7.8, installed with Fink on OSX Leopard. -- Åsmund Skjæveland pgp9vDjVyyahR.pgp Description: PGP signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?
Short question: Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an official part of GNOME? It is not currently listed on damned-lies. Should it be? Tldr: The program update-manager in Ubuntu is described in Launchpad as “update-manager: GNOME application that manages apt updates”. Is this an official part of GNOME, or does it just mean that this program is intended for use with GNOME? We're trying to clean up Norwegian Nynorsk translations for the next Ubuntu release, and want to synchronize Ubuntu translations with upstream projects. It seems Upstream for Update-manager is a separate project in Launchpad, and not hosted on GNOME servers: https://launchpad.net/update-manager update-manager is not currently mentioned in damned-lies. Is this as it should be? -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Translation of update-manager in Ubuntu: Official GNOME app?
Den 23/3/11 12.55, skreiv Claude Paroz: Le mercredi 23 mars 2011 à 12:41 +0100, Andre Klapper a écrit : On Wed, 2011-03-23 at 11:28 +0100, Åsmund Skjæveland wrote: Short question: Is the application “update-manager” (update manager for Ubuntu) an official part of GNOME? No. GNOME uses packagekit (and packagekit-gnome). The Ubuntu French translators maintain a list of packages specific to Ubuntu, to be able to distinguish them from upstream GNOME modules: http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/natty HTH, Thank you. That's quite useful. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: pybliographer po files not in UTF-8
Keld Jørn Simonsen wrote: On Mon, Aug 30, 2010 at 09:09:41PM +0200, Khaled Hosny wrote: On Mon, Aug 30, 2010 at 09:05:57PM +0200, Keld Jørn Simonsen wrote: On Mon, Aug 30, 2010 at 08:05:12PM +0200, Ask Hjorth Larsen wrote: 2010/8/30 Keld Jørn Simonsen k...@keldix.com: On Mon, Aug 30, 2010 at 04:11:28PM +0200, Zoltan Kota wrote: Dear tr, da, ru, and ja Coordinators/translators, Please, note that your po files in pybliographer are not UTF-8 encoded! NOTICE: po/tr.po is not in UTF-8 NOTICE: po/da.po is not in UTF-8 NOTICE: po/ru.po is not in UTF-8 NOTICE: po/ja.po is not in UTF-8 That is probably because there are better encodings for these languages than UTF-8. best regards keld Better in which way? Less error phrone and conformant to international standards. I still don't get it, how an encoding can be less error prone than another? because eg for iso-8859-1 you cannot accidently type in Cyrillic or other unwanted character. It has the characters you normally want for the specific language, eg. Danish. Ironically, Danish is listed on Wikipedia as one of the languages not completely covered: http://en.wikipedia.org/wiki/Latin-1 And significant bits of typography are missing as well from latin-1, for example the quote marks “ ”, the ellipsis …, and em- and en-dashes (– and —). -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'evolution.master'
GNOME Status Pages wrote: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org. There have been following string additions to module 'evolution.master': + Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them. Typo. Double space tried to + The email addres you have entered is invalid. Typo. addres + ZZZ ! Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n\nPlease click the \Forward\ button to continue. What? ZZZ !? -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Feature request for damned-lies: Ignore changed sourceref in diff view
Is it possible to make the diff function in damned-lies ignore the sourceref lines? It's a bit annoying when a po file is uploaded and somebody has added one line to a source file, so that half the po-diff is just changed sourceref lines. -- Åsmund Skjæveland signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
GNOME policy for IEC binary prefixes?
does GNOME have an official policy for whether applications should use KiB, MiB etc. instead of kB, MB etc. when refering to 1024 bytes, 1024*1024 bytes etc? Ie. should bug reports be filed if an application uses 'kB' to mean 1024 bytes? http://en.wikipedia.org/wiki/KiB -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Managing translations in damned-lies
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Åsmund Skjæveland skreiv, den 17. okt. 2009 11:38: I've used the comment system in damned-lies to make notes about the state of my most recent translations. I've downloaded PO files from D-L and committed the finished translation to git. However, it seems I can't mark the translation as completed in damned-lies. Do I need additional privileges in D-L to do that? I'm currently listed as a translator. I'm now listed as a committter. Is it possible to have DL ping me whenever a translator uploads a file or reserves a translation? - -- Åsmund Skjæveland -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkrkwFEACgkQKeJUaVS5dc6DGgCgqUw9rCM7jyv+gAwdx0q//Y6s ZrQAoIgqECk8E2YfyDzAQbgZjViPOVfB =g7Mn -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Call to in gnome-terminal
I'm wondering about these two strings in gnome-terminal: #: ../src/terminal-window.c:1815 #, fuzzy msgid C_all To… #: ../src/terminal-window.c:1818 #, fuzzy msgid _Copy Call Address Does this refer to voip-adresses, such as “skype://johndoe” or similar? -- Åsmund Skjæveland signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Managing translations in damned-lies
I've used the comment system in damned-lies to make notes about the state of my most recent translations. I've downloaded PO files from D-L and committed the finished translation to git. However, it seems I can't mark the translation as completed in damned-lies. Do I need additional privileges in D-L to do that? I'm currently listed as a translator. -- Åsmund Skjæveland signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: What are the current ChangeLog procedures?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Claude Paroz skreiv, den 13. jan. 2009 14:52: Le mardi 13 janvier 2009 à 12:10 +0100, Åsmund Skjæveland a écrit : I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations, which have been degrading for a couple of years. I notice that some things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each module has different rules for committing. No, the GTP is victim of a loose policy among maintainers, as it seems that the ChangeLog files are less and less popular, especially in the DVCS world. Hopefully we'll find some unity again about ChangeLogs (files or messages) after the DVCS (git?) migration. Would it be possible to decide that all module must use have a ChangeLog in the po/ directories, and then maintainers can do as they please elsewhere in the module? - -- Åsmund Skjæveland -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkl0gOwACgkQKeJUaVS5dc6+vQCg9EzBuucO27QMXl3j0basjxzz pUYAnjoReFAFak48uLl5Um8s8QhNblFF =gGhk -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Damned Lies website language - «Norwegian»?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Jorge González skreiv, den 15. jan. 2009 11:50: Hi Åsmund, On Thu, Jan 15, 2009 at 11:47, Åsmund Skjæveland asmund.skjavel...@bio.uio.no wrote: Among the list of site languages offered on Damned-Lies is «Norwegian». A quick inspection shows that this is «Norwegian Bokmål» (code nb). Can this be corrected? Also, how are new languages added? Will Norwegian Nynorsk (code nn) appear automatically if I submit a translation? Norwegian Nynorsk already exists, check http://l10n.gnome.org/teams/no (i.e. http://l10n.gnome.org/languages/nn/gnome-2-26/ui/) Sorry, what I mean is: I log in, and go to my profile page. There's a combo box labelled 'site language', where I can choose what language the website itself uses. - -- Åsmund Skjæveland -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklvFWoACgkQKeJUaVS5dc5XfACePWBgWqxo1sS10S2VAjYvrMb9 E7MAnilcjT9wKV0mFdkhSpKkcyQh7AW6 =RE+I -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
What are the current ChangeLog procedures?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 I'm about to start a cleanup of the Norwegian Nynorsk translations, which have been degrading for a couple of years. I notice that some things have changed in the organizations of some modules. Has the GTP standardized on not using po/ChangeLog anymore, or is that up to each module's maintainer? It's rather tricky to make commit scripts when each module has different rules for committing. - -- Åsmund Skjæveland -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAklsdqUACgkQKeJUaVS5dc7ynQCfcAbu27wPiI7pECGZLLXyV5uP ZqsAn2657dp6bg3vVdMLG2nJgrTBiM8H =7s8n -END PGP SIGNATURE- ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: wrong translations of string Rule in gtkhtml
Andre Klapper skreiv: One thing I've seen while taking a quick look at translation files of other languages: #: ../components/editor/gtkhtml-editor.glade:44 msgid Rule Properties #: ../components/editor/gtkhtml-editor-actions.c:1774 msgid Insert Rule #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor-emacs.xml.in.h:135 #: ../components/html-editor/GNOME_GtkHTML_Editor.xml.in.h:135 #: ../components/html-editor/html-editor-control.xml.h:30 msgid _Rule... #: ../components/html-editor/popup.c:475 msgid Rule Style... There seem to be quite a few languages translating this wrong, e.g. Norwegian and Spanish? (No, I don't speak every language in the world, hence I didn't check all of them and I may be wrong ;-). Rule refers to a line, like hr in HTML (horizontal rule). This is NOT a rule in the sense of obeying, following, or filtering messages. Thank you for pointing this out. However, it's obvious that translator comments are needed in the source to point this out, since so many have made this mistake. To justify the error: 1) Translators see very little context when translating. 2) A kind of rule I'd expect to find in a mail reader is a mail filtering rule, so it's very understandable (imo) that I and others have made this mistake. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Freeze break request: Deskbar Applet
Mikkel Kamstrup Erlandsen skreiv: Hi Release team, A request to break UI freeze from the Deskbar team. Case in point: Our new identi.ca module does not support OpenId (regretably) and users try to enter OpenIds into the standard credentials dialog. Solution: Add a note in the credentials dialog. This breaks UI and adds two new strings. Tracker bug: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550297 Approvals: sebp (maintainer) and i18n Isn't the correct string OpenID? (Capitalization) http://openid.net/ http://en.wikipedia.org/wiki/OpenID -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: ChangeLog (or lack of it)
Petr Kovar skreiv: Leonardo F. Fontenelle [EMAIL PROTECTED], Sat, 30 Aug 2008 15:05:00 -0300: I see a few modules don't use ChangeLog anymore, at least inside po/. I like using shell scripts to avoid repetitive typing when I review other people's translation, but this issue keeps slowing me down. Is there some way for a script to guess whether if a ChangeLog file is deprecated? Maybe search for phrase like do not edit and such. Might be too dumb or unreliable, I don't know. Just an idea. :-) Or explicitly filter out given modules... What is the logic behind not using the ChangeLog file? When I have fixed a typo or suchlike in recent months, I have used my old commit script which adds a new entry to the changelog and uses that entry as SVN log message. In most cases I'd never even look at the changelog before committing. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Strings change in evolution
Andre Klapper skreiv: Am Montag, den 28.07.2008, 15:22 +0200 schrieb Stéphane Raimbault: 2008/7/28 Lucian Langa [EMAIL PROTECTED] -_Prompt when sending HTML mails to contacts that do not want them +_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them The frequently used word is 'message' in Evolution not 'mail'. Why did you replace 'message' by 'mail'? Because this is the smaller problem if the preferences screen doesn't fit on your desktop because of long strings. ;-) andre These kinds of hacks are sometimes a necessary evil in a fixed-width big-font non-scrolling console, but if the text doesn't fit into a graphical window on your particular screen with your particular preferred font with your particular resolution with your particular DPI setting, making the message 2% shorter is the wrong solution. Making the window resizable and/or auto-breaking the text is the correct solution. Rephrasing the text may sometimes work, but not by ignoring the established rules of terminology. Just my NOK 0.11. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Python library for reading and writing OP files
Is there a Python library for reading and writing PO files? I'm looking for something that will give me something like an object containing (msgids, msgstrs, isFuzzy, isObsolete) for each msgid (with plural support), and will write such strings to a PO file. As far as Google will tell me[1] there's not too much around, but I think what I'm looking for is hidden inside Pootle. Basically, is what I'm looking for available as a standalone module, or will I have to disassemble Pootle? -- Åsmund Skjæveland [1] google:python po file parser and similar queries was remarkably unhelpful. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Non-working GNOME SSH keys
Olav Vitters skreiv: Due to Debian security issue we’ve locked down the machines for public key authentication. See the announcement by Guilherme de S. Pastore to devel-announce-list below. Please ensure you’re subscribed to that list (as we expect people to be)! Translators, too? -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String additions to 'gnome-terminal.HEAD'
GNOME Status Pages skreiv: This is an automatic notification from status generation scripts on: http://l10n.gnome.org/. There have been following string additions to module 'gnome-terminal.HEAD': + Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \#FF00FF\ Note that this doesn't directly indicate a string freeze break, but it might be worth investigating. I was just wondering, are these notices sent to the package maintainer as well? That might speed up undoing of accidental freeze breaks. As far as I can tell, Damned Lies knows who is the maintainer of each package. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Traffic signs in progress pages
What do the signs (stop sign, exclamation mark, etc.) in the module listing mean? I can't see a legend anywhere (http://l10n.gnome.org/languages/nn/gnome-2-18). -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Breaking string freeze : gnome-power-manager
On 12/18/06 11:51 PM, Richard Hughes wrote: I've just been informed of a little problem in gnome-power-manager: ...I see a duplicate shortcut key (_Close and _computer)... Is this worth changing on HEAD? Can I change it even tho yesterday I released 2.17.4? Thanks for any help, Richard. According to the release plan, string change announce started today. That is, all string changes should be announced, but string freeze doesn't start until February 12th. So I reckon you can go ahead and change that string. -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Strings with context wrongly translated in gtk+ and epiphany
Runa B quoth on 14. sep 2006 05:50: In case the msgstr is untranslated or fuzzy, doesnt the original msgid string show up on the interface? Hence if these strings are left blank the original msgid i.e. some prefix| would be used in the display, which beats the purpose of leaving out the prefix in the translation in the first place. Please correct me if I am wrong. So some context| could be translated to some context| (msgstr == msgid) and the problem goes away? -- Åsmund Skjæveland { foo(); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Supported languages
Danilo Šegan quoth on 06. sep 2006 12:27: We've got a whooping 54 languages supported in this release! Has there ever been more? Release and marketing teams, take a note of that! I was a bit surprised to see Norwegian Nynorsk listed as a newly supported language, since the status pages lists it at only 76 %. Also it's been supported before, first time over 80% was GNOME 2.6.1, but it dropped to partially supported around GNOME 2.12 or during GNOME 2.13, IIRC. -- Åsmund Skjæveland { _(Coffee); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Bugzilla keywords for typos in source
When reporting typos in the original strings, should I use keyword 'I18N' or 'L10N'? Is the latter for all typos or only for translations? -- Åsmund Skjæveland ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
GTK+: Optional translation of %d to %d or %ld breaks PO file
In gtk+ branch gtk-2-10 there is this msgid: #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to %Id if you want to use localized digits, or #. * translate to %d otherwise. Don't include the #. * calendar:week:digits| part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089 #, c-format msgid calendar:week:digits|%d This doesn't work. If I translate to %ld, msgfmt barfs and declares the PO file broken. mathilde ~/i18n/gnome/HEAD/developer-libs/gtk+/po msgfmt -cv nn.po nn.po:1176: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same msgfmt: found 1 fatal error The solution, presumably, is to mark this msgid as not c-format or use strings like LOCALIZED and UNLOCALIZED instead. Bug filed as #353981 in Bugzilla: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=353981 -- Åsmund Skjæveland { kaffi(); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: GTK+: Optional translation of %d to %d or %ld breaks PO file
On Sat, Sep 02, 2006 at 07:49:11PM +0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: On 2006-09-02T18:57:41+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote: #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to %Id if you want to use localized digits, or This doesn't work. If I translate to %ld, msgfmt barfs and declares the PO file broken. It is %Id not %ld (a big 'i', not a small 'l'). Maybe this helps you? Good point. When I put %Id, my msgfmt accepted the file. However, I believe the bug still is real, since GNOME CVS refuses my file: 877 translated messages, 2 untranslated messages. * *** ERROR MESSAGE FROM Gnome Translation Team *** * You are trying to commit an invalid .po file! Please verify it first with msgfmt. Any problems please contact gnome-i18n@gnome.org. nn.po:1169: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid' nn.po:1185: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid' msgfmt: found 2 fatal errors cvs server: Pre-commit check failed cvs [server aborted]: correct above errors first! I use gettext 0.14.5. I don't know what GNOME CVS uses. -- Åsmund Skjæveland { kaffi(); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [Fwd: Re: Malayalam GNOME Translation]
On Wed, Jul 12, 2006 at 11:58:49AM +0100, Simos Xenitellis wrote: 12-07-2006, ?? ??, ?? ?? 09:39 +0530, ??/?? Ani Peter : Hi, I am trying to send this message since yesterday, but its bouncing. Do not know what is the reason..trying once again.. The mail server (mail.gnome.org) appears to be receiving too many spam connections lately that can cause it to miss legitimate connections from your mail server (that is, your mail server may try a few times to connect to mail.gnome.org but they all happen to fail). My university uses a simple and apparently very effective anti-spam trick: When an SMTP connection from an unknown/external host comes in, the connection is accepted, and the remote machine then sends HELO or EHLO. The local server then does nothing, but simply holds the connection for thirty seconds before answering. If I understand correctly, this is well within the required limits of an SMTP conversation, but a spammer, which has to go thru thousands or millions of such conversations (and perhaps operates from a pwned private computer) will usually just send the message without listening to what the SMTP server answers. Since the SMTP server has not yet answered the HELO/EHLO, it ignores everything the remote host says. -- Åsmund Skjæveland { kaffi(); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Conflicting ChangeLogs (was: Re: Documentation: Editing the ChangeLog file with emacs
On Sat, Jun 03, 2006 at 04:16:24PM +0930, Clytie Siddall wrote: Speaking of ChangeLogs, I've come across quite a few recently which have needed reconciling: I update the ChangeLog, and CVS tells me it's tried to merge the differences, but is giving up with a headache, so it passes the headache on to me. ;) I don't mind doing this occasionally, but I've had to do it too many times recently. It can take a while, with large differences. I think it's nearly always (or always) been Gnome-2-14 modules' ChangeLogs. Is there any reason why so many ChangeLogs would have major conflicts? If so, is there anything we can do to avoid it? do a cvs update ChangeLog before you add your entry. Don't add your entry until just before you commit your updated PO file. It's a lot less likely that somebody else will update the ChangeLog in the minute it takes you to update the ChangeLog, add your entry, and commit the new ChangeLog and PO files. -- Åsmund Skjæveland { kaffi(); } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Weekly translation status for Gnome 2.14
[EMAIL PROTECTED] quoth on 28. apr 2006 04:35: Translation status changes from 2006-04-20 to 2006-04-27. Total message count has changed from 33896 to 33894. Average change during this period was -0.072%. Nearly everybody have gone down. Doesn't this mean that there's been an unannounced freeze break? Partially supported languages (between 50% and 80%). 46. Norwegian Nynorsk (nn) 79.57% up 1.68% The status pages claim 80.26%. -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Near-duplicate strings in programs (Open, _Open etc.)
A suggestion for the applications of the future: Many programs have lots of near-duplicate strings that differ only by '_' or '.'. For example, both 'Open' and '_Open' are listed in most programs. Also, many GConf description schemas have a 'long' and 'short' description that sometimes only differs in that the long ends with a period, while the short one doesn't. Can't these near-duplicates be merged somehow? For example (pseudocode): g_menu_item(item, _(_Open)); g_menu_item_desc(item, strrep(_(_Open), _, )); I.e., instead of merking both Open and _Open in source as translatable, mark only _Open and remove the _ from the translation as needed. I'm not saying this is a huge problem, but the less duplicate strings, the better. -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Comparing methods
However, I do appreciate that having a simple way of getting all the current POT files helps new teams a lot. As a consequence, years ago I requested there be a link on the status pages where you could download a tarball with all current POT files for developer-libs and a tarball with all current POT files for desktop. I imagine that would not be a very complicated feature to add. Yes, this is the part that I also think could be useful. I gather it didn't happen... Missing features leads to lots of people thinking up their own hacks. For example, here's a bash script that downloads the files for one language for you: $LANG_CODE=nn for i in desktop developer-libs proposed; do mkdir -p $i; cd $i; wget -r -l 1 -N -nd -A*.po,*.pot http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/$LANG_CODE/$i/; cd ..; done -N is a timestamp check, but it's only there to save a little bandwith. wget will happily overwrite any files already in the directory. Set LANG_CODE to your language code, of course. I don't know if it'll work on Mac (you need a bourne shell and wget). -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Comparing methods
Missing features leads to lots of people thinking up their own hacks. For example, here's a bash script that downloads the files for one language for you: $LANG_CODE=nn Oops. Cancel that '$'. That line should read: LANG_CODE=nn -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze break in EOG
Danilo Šegan quoth on 28. feb 2006 16:54: Today at 14:45, Evandro Fernandes Giovanini wrote: If you don't have i18n approval I think you can add the strings as untranslatable (someone correct me if I'm wrong). We don't want to have them that way if we can avoid it. Only in the case where this doesn't significantly hurt the UI appearance in a translated desktop, we *may* consider and/or suggest it. How often do users actually see gconf key strings? They're hidden deep inside gconf-editor. You don't see them if you don't go looking for them. -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Norwegian language codes
I queried what I thought was a typo in the gossip PO file, and the developer said: About #5. I am not sure about this. I originally took this list from GtkSpell I think. Anyway, the entries in question are: nn, N_(Norwegian (Nynorsk)), nn_NO, N_(Norwegian (Nyorsk)), so there is clearly a difference between the language code. Are these both distinct Norwegian language codes? I haven't encountered Nyorsk before, so I thought I should check. Nyorsk is a typo. It should be Nynorsk. I'm not sure if it's necessary to have both lang codes (I only make nn.no-files, never nn_NO.po, and there's no significant use of Nynorsk outside Norway that I'm aware of). -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Context in translations, Q_() and gettext
Will there be a tool to convert .po files from msgid foo|bar to the new msgctxt stuff? Could msgmerge or whatever do it automatically? #if HAVE_PGETTEXT #define Q2_(context,msgid) pgettext(context,msgid) #else #define Q2_(context,msgid) Q_(context ## | ## msgid) #endif This'd break GDM, which uses a similar syntax to allow the translators to specify sort order of languages: Off the top of my head: A-K|English (US)- A-K|Engelsk (USA) M-Z|Norwegian Nynorsk - M-Å|Norsk (nynorsk) -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Ambiious string _Backup Certificate in Epiphany
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid _Backup Certificate Does this refer to a backup copy of the certificate file, or to a secondary sertificate? -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gnome-applets-locations broken on l10n-status
Roozbeh Pournader wrote: All (?) PO and POT files for gnome-applets-locations are broken on l10n-status.gnome-org it seems. I don't know the exact reason, but apparently, the POT files provided on the website are not in UTF-8 but in ISO-8859-1/15/something (while their headers claim the file is in UTF-8). http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/PO/gnome-applets-locations.HEAD.pot (The first offending thing seems to be Chambéry). This results in weird behavior in msgmerge, which has resulted in breaking all (?) non-ASCII PO files also. I am investigating this, but would someone who knows more about intltool and stuff take a look? Locations.xml.in looks to be valid UTF-8 and XML (as XML doesn't require an encoding declaration if the file is in UTF-8). The offending ISO-8859-1 string is in a translator comment, which I assume the XML parser ignores, and therefore there's no error in the XML file. So the problem is that gettext isn't clever enough to ignore invalid characters in comments? The second offence, Bâle-Mulhouse-Fribourg, is also in ISO-8859-1 and is in a comment. The next offending string is in the same comment: Basel-Mülhausen-Freiburg Next: Bôvetchén, België, Lübeck, Saint-Étienne, Brünn, Brüssel, Flämish-, São Paulo, Tchalerwè, Baden-Württemberg, Köln, København, and it no doubt goes on and on. -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } signature.asc Description: OpenPGP digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Severely broken status pages
[status pages] (or arranging with our sysadmins to get you a ssh key without passphrase so it would be usable from scripts?) As Ross already said, that's not possible. The only way for the sysadmins to detect if a user has an ssh key without passphrase is when the user's secret key is stolen and abused, though. :) (will return to studies now) -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: CVS on-commit check v helpful
My fumbling fingers left out the c in the msgfmt check once today, so my doc _looked_ OK. Fortunately, the CVS on-commit check picked up the remaining errors. Gotta love gettext. ;) I have (amongst others) these aliases defined in bash: alias mgc='msgfmt -cv nn.po' alias cvsci='mgc cvs ci -m `head -3 ChangeLog` nn.po ChangeLog' I've made it habit to only commit with the 'cvsci' alias. This has been helpful at times. It's also significantly less typing, so it's been an easy habit to pick up. I also have a script that updates the ChangeLog for me when I commit (which is very rarely these days). -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: is there any use to keep translating gnome 2.10?
Yair is there any use to keep translating gnome 2.10? It will be shipped in Mandriva Linux 2006, which is scheduled at Oct 2005. But will there be more releases? Will maintainers think that a new translation for some obscure minority language is reason to make a new release? -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: String freeze for 2.10.1
Martin Willemoes Hansen wrote: fre, 01 04 2005 kl. 13:36 +0200, skrev Terance Edward Sola: When will be the final date to submit translations for 2.10.1 ? Gnome 2.10.x is in string freeze forever, which mean that Gnome 2.10.1 is also in string freeze and .2, .3 etc. also is. But I'm not sure when Gnome 2.10.1 will be released though. Do all package maintainers roll new tar balls for every GNOME 2.10.x release? I.e., are we certain that translations submitted in time will be published? -- Åsmund Skjæveland { [EMAIL PROTECTED] } ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n