Re: How to translate new string in gnome-applets
On 24/08/2006, at 10:07 AM, Thomas Thurman wrote: On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi all, How should I translate the new string Tomboy (ne Stickynotes) in gnome-applets? ne is what? Not equal? Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to tell people a woman's name and have both her old and new names listed, you would write it like this: Lucy Hall nee Auger where nee is the French word for born, because that was the name she was born with. This is an example of the same idea: they are saying that what is now Tomboy was once Stickynotes. However, they appear to think that Tomboy is male, so are using the masculine form of nee, ne. (This is rather amusing, since in English a tomboy must necessarily be female.) If the same concept doesn't exist in your language, you could treat it as something like Tomboy, formerly Stickynotes. This issue actually came up in a previous l10n bug in Bugzilla. When consulted, the French translator didn't recognize ne without its accent, either. The question of software gender further complicated matters. It would really be better to avoid uncommon usage in original strings. formerly or previously both sound good to me. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to translate new string in gnome-applets
På Wed, Aug 23, 2006 at 11:50:19PM +0200, Daniel Nylander skrev: Tomboy (ne Stickynotes) in gnome-applets? ne is what? Not equal? The answer to this question has been given in another reply, so I won't repeat it hear. However, there's another problem with this string: Stickynotes is called Sticky Notes in all other strings. mvrgr, Wouter -- :wq mail [EMAIL PROTECTED] web http://uwstopia.nl just a little strength in our hearts :: enough to heal -- heather nova signature.asc Description: Digital signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to translate new string in gnome-applets
hej, Am Mittwoch, den 23.08.2006, 20:37 -0400 schrieb Thomas Thurman: On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Tomboy (ne Stickynotes) Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to tell people a woman's name and have both her old and new names listed, you would write it like this: Lucy Hall nee Auger where nee is the French word for born, because that was the name she was born with. This is an example of the same idea: they are saying that what is now Tomboy was once Stickynotes your explanation implies that stickynotes was just renamed (by marriage) and is nothing else then tomboy, just with a new name. huh? perhaps it's nice to be funny, but at least add a translator comment the next time. http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#use-comments thanks, andre -- mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed! http://www.iomc.de signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
How to translate new string in gnome-applets
Hi all, How should I translate the new string Tomboy (ne Stickynotes) in gnome-applets? ne is what? Not equal? Regards, Daniel smime.p7s Description: S/MIME Cryptographic Signature ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: How to translate new string in gnome-applets
On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi all,How should I translate the new stringTomboy (ne Stickynotes)in gnome-applets?ne is what? Not equal? Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to tell people a woman's name and have both her old and new names listed, you would write it like this: Lucy Hall nee Augerwhere nee is the French word for born, because that was the name she was born with.This is an example of the same idea: they are saying that what is now Tomboy was once Stickynotes. However, they appear to think that Tomboy is male, so are using the masculine form of nee, ne. (This is rather amusing, since in English a tomboy must necessarily be female.) If the same concept doesn't exist in your language, you could treat it as something like Tomboy, formerly Stickynotes.peaceThomas ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n