Re: How to translate new string in gnome-applets

2006-08-24 Thread Clytie Siddall

On 24/08/2006, at 10:07 AM, Thomas Thurman wrote:

 On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote:

 Hi all,

 How should I translate the new string

 Tomboy (ne Stickynotes)

 in gnome-applets?

 ne is what? Not equal?

 Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's  
 name on marriage. When you want to tell people a woman's name and  
 have both her old and new names listed, you would write it like this:

Lucy Hall nee Auger

 where nee is the French word for born, because that was the  
 name she was born with.

 This is an example of the same idea: they are saying that what is  
 now Tomboy was once Stickynotes. However, they appear to think that  
 Tomboy is male, so are using the masculine form of nee, ne.  
 (This is rather amusing, since in English a tomboy must necessarily  
 be female.)

 If the same concept doesn't exist in your language, you could treat  
 it as something like Tomboy, formerly Stickynotes.

This issue actually came up in a previous l10n bug in Bugzilla. When  
consulted, the French translator didn't recognize ne without its  
accent, either. The question of software gender further complicated  
matters.

It would really be better to avoid uncommon usage in original  
strings. formerly or previously both sound good to me.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate new string in gnome-applets

2006-08-24 Thread Wouter Bolsterlee
På Wed, Aug 23, 2006 at 11:50:19PM +0200, Daniel Nylander skrev:
 Tomboy (ne Stickynotes)
 in gnome-applets?
 ne is what? Not equal?

The answer to this question has been given in another reply, so I won't
repeat it hear. However, there's another problem with this string:
Stickynotes is called Sticky Notes in all other strings.

  mvrgr, Wouter

-- 
:wq   mail [EMAIL PROTECTED]
  web http://uwstopia.nl

just a little strength in our hearts :: enough to heal   -- heather nova


signature.asc
Description: Digital signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate new string in gnome-applets

2006-08-24 Thread Andre Klapper
hej,

Am Mittwoch, den 23.08.2006, 20:37 -0400 schrieb Thomas Thurman:
 On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Tomboy (ne Stickynotes)
 
 Traditionally, in the UK and US, women have taken their husband's name
 on marriage. When you want to tell people a woman's name and have both
 her old and new names listed, you would write it like this: 
 
Lucy Hall nee Auger
 
 where nee is the French word for born, because that was the name
 she was born with.
 
 This is an example of the same idea: they are saying that what is now
 Tomboy was once Stickynotes

your explanation implies that stickynotes was just renamed (by marriage)
and is nothing else then tomboy, just with a new name. huh?

perhaps it's nice to be funny, but at least add a translator comment the
next time.
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#use-comments

thanks,
andre

-- 
 mailto:[EMAIL PROTECTED] | failed!
 http://www.iomc.de


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


How to translate new string in gnome-applets

2006-08-23 Thread Daniel Nylander

Hi all,

How should I translate the new string

Tomboy (ne Stickynotes)

in gnome-applets?

ne is what? Not equal?

Regards,
Daniel


smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: How to translate new string in gnome-applets

2006-08-23 Thread Thomas Thurman
On 23/08/06, Daniel Nylander [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi all,How should I translate the new stringTomboy (ne Stickynotes)in gnome-applets?ne is what? Not equal?
Traditionally, in the UK and
US, women have taken their husband's name on marriage. When you want to
tell people a woman's name and have both her old and new names listed,
you would write it like this:
 Lucy Hall nee Augerwhere nee is the French word for born, because that was the name she was born with.This
is an example of the same idea: they are saying that what is now Tomboy
was once Stickynotes. However, they appear to think that Tomboy is
male, so are using the masculine form of nee, ne. (This is rather
amusing, since in English a tomboy must necessarily be female.)
If the same concept doesn't exist in your language, you could treat it as something like Tomboy, formerly Stickynotes.peaceThomas
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n