Re: gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)

2009-02-02 Thread Dwayne Bailey
On Fri, 2009-01-30 at 16:27 -0500, Og Maciel wrote:
 First off, w00t! :)
 
 pofilter is a great tool and this new test will definitely help us to
 keep our QA in shape.

And if you going to FOSDEM make sure you meet the two Translate.org.za
dev's whole be there.  Friedel and Walter will be happy to show anyone
how to add checks to pofilter.

Also note that the tests can be adapted for your language.  It takes
into consideration what tests are not needed for a language, puctuation
differences, etc.  Friedel is the expert there and adding a language
module decreases false positives.

-- 
Dwayne Bailey
Associate  +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za   +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Localisation Information Language - preventing mistakes and increasing the 
richness of localisation
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localisation-information-language-preventing-mistakes-and-increasing-richness-localisation
* xclip - where have you been all of my life!
* Virtaal on Fedora

Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com
Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gconf translation QA checker for keys (was Re: wrong translations of gconf key values)

2009-01-31 Thread Jorge González González
El vie, 30-01-2009 a las 15:11 +0200, Dwayne Bailey escribió:
 OK, I promised a test to find these errors and here it is... I'm a
 sucker for writing QA checks.
 
 Stats
 =
 I've only tested these teams:
 Spanish: 35 strings
 Dzongkha: 8 strings
 French: 9 strings
 German: 7 Strings
 
 Instructions on how to run this yourself at the end.
 
 
 The Test
 
 I extended the Translate Toolkit's pofilter (see this commit
 http://translate.svn.sourceforge.net/viewvc/translate?view=revrevision=10019 
 it will be in release 1.3 in a few days) to run the gcnonf check on any entry 
 that has a location comment of *.schemas.in.  In those entries it looks for 
 [a-z_]+ in the msgid and checks that it occurs in the msgstr.
 
 Of course tests like this have diminishing returns.  Once everyone has
 fixed this error the test is not that useful.  But it is still available
 to ensure that nobody makes that error again.  The tests are integrated
 into Pootle and we'll integrate them into Virtaal, our new localisation
 tool.
 
 pofilter
 
 pofilter is a tool we at Translate.org.za wrote in our early days to
 check the quality of translations at a technical level.  Machines are so
 much better at finding these types of errors then humans.
 
 Yes you can use grep, I do, but the escaping and wrapping can mess with
 anyone trying that. Actually you should use pogrep from the Translate
 Toolkit anyway.
 
 With the new gconf test we're sitting at 47 tests.  Quite a lot of
 effort has gone in to reduce false positive and to make the test adapt
 to the punctuation found in various languages.
 
 
 How to use it the new gconf test
 
 
 Picking on the Spanish team whose bug Andre pointed out:
 
 Spanish has 35 strings with potential issues which I found using
 pofilter.
 
 Follow these instructions to install the toolkit from SVN or wait till
 be release v1.3:
 http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/installation#installing_from_subversion
 
 Here are the steps I followed:
 
 1) Download the PO files for Spanish:
 http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-26/ui.tar.gz
 
 2) Untarred them into gnome-2-26-es/
 
 3) Find the faulty string by running the gconf test:
 pofilter --gnome -t gconf gnome-2-26-es gnome-2-26-es-gconf
 
 4) Edit and review the PO files found in gnome-2-26-es-gconf
 
 5) Merge the fixes back into the PO files
 pomerge -t gnome-2-26-es gnome-2-26-es-gconf gnome-2-26-new
 
 6) New updated files are in gnome-2-26-new commit these fixes the same
 way as you would normally do it.
 
 And your done all fixed.
 
 On Wed, 2009-01-28 at 18:55 +0100, Andre Klapper wrote:
  Dear translators,
  
  Gconf key values should not be translated to your language only (by
  dropping the original english string) because it makes it impossible for
  users to set them manually, e.g. by using gconf-editor.
  That is what the literal quotes should imply, see 
  http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Enclose%20literal%20values%20in%20double%20quotes
   .
  
  Example:
  msgid Possible values are \always\, \bonded\.
  bad msgstr Los valores posibles son: «siempre», «vinculados».
  good msgstr Los valores posibles son: «always» (siempre), «bonded» 
  (vinculados).
  
  
  I've grep'ed the evolution po files and found 37 wrong po files.
  Nautilus: 21 po files. Epiphany: 20 po files.
  
  While I'm going to file bug reports for the rest of the evening I ask
  you how to avoid this. :-)
  
  To me it's obvious by looking at the filename of the string (ending with
  .schemas.in) that these values should not be translated, but to lots
  of other translators it's not.
  In http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569457 aloriel proposes to
  add a comment to each of these strings.
  
  Other opinions/comments?
  
  andre
Many thanks for this, I'll try to fix it ASAP.

Cheers.
-- 
Jorge González González alor...@gmail.com
Weblog: http://aloriel.no-ip.org
Fotolog: http://www.flickr.com/photos/aloriel

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n