Re: nss-certs: hash mismatch on berlin

2019-07-30 Thread Björn Höfling
Hi Ludo,

On Thu, 25 Jul 2019 19:10:11 +0200
Ludovic Courtès  wrote:

> Hello,
> 
> Björn Höfling  skribis:
> 
> > Hi Ludo,
> > Hi Guix,
> >
> > while trying to build a new installer-image, I encountered:
> >
> >  nss-certs-3.44.1
> > 150KiB
> > 4.0MiB/s 00:00 [##] 100.0%
> >
> > sha256 hash mismatch
> > for /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1:
> > expected hash: 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad
> > actual hash:   1awgljvsvc141350xyjjnb15hk66qpcpzwz0hrly11yfbw6wn7cv
> > substitution
> > of /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
> > failed  
> 
> Like Ricardo, I get the correct hash everywhere:
> 
> --8<---cut here---start->8---
> $ wget -qO -
> http://berlin.guix.gnu.org/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0.narinfo |
> grep Hash NarHash:
> sha256:0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad $ wget
> -qO -
> http://berlin.guix.gnu.org/nar/lzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
> | lzip -d | guix hash -
> 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad $ wget -qO -
> http://berlin.guix.gnu.org/nar/gzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
> | gunzip | guix hash -
> 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad $ wget -qO -
> http://ci.guix.gnu.org/nar/lzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
> | lzip -d | guix hash -
> 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad $ wget -qO -
> http://ci.guix.gnu.org/nar/gzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
> | gunzip | guix hash -
> 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad
> --8<---cut here---end--->8---
> 
> Could you run these commands locally and see what you get?
> 
> Could it be lack of disk space or a transient networking issue on
> your side?
> 
> Thanks,
> Ludo’.

This is strange and I have no clue what's going wrong here: All your
commands above work as expected.

Yes, I'm running out of disk space, but everything else works and the
nss-package isn't the biggest one. Currently 8 GiB left.

I built it locally, that worked. Now deleting it:

$ guix gc -D /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1

Then trying to fetch it:

~/guix/wt/nonfree [env]$ ./pre-inst-env  guix build nss-certs
0.2 MB will be downloaded:
   /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
substituting /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1...
downloading from 
https://ci.guix.gnu.org/nar/gzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1...
 nss-certs-3.44.1  150KiB   
   1.0MiB/s 00:00 [##] 100.0%

sha256 hash mismatch for 
/gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1:
  expected hash: 0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad
  actual hash:   1awgljvsvc141350xyjjnb15hk66qpcpzwz0hrly11yfbw6wn7cv
substitution of /gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1 
failed
guix build: error: some substitutes for the outputs of derivation 
`/gnu/store/br6w1qmw2b98c6fa45gy0ljqdzjw70vr-nss-certs-3.44.1.drv' failed 
(usually happens due to networking issues); try `--fallback' to build 
derivation from source 

This is on dd9c137b2c759f906d57b14fccff091994f274e8

Manually downloading seams to find the right hash:

$ wget -qO - 
https://ci.guix.gnu.org/nar/gzip/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1
 |  gunzip | guix hash -
0vbkb5mcwzbz4lm1c1319pail61785sd3lj6526vl5hdnp1rxyad

$ ls /gnu/store/*nss-certs-3.44.1* -d
/gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1   
/gnu/store/br6w1qmw2b98c6fa45gy0ljqdzjw70vr-nss-certs-3.44.1.drv
/gnu/store/32hy1jqkam201l7c4wg3bhxz4x5l5jy0-nss-certs-3.44.1.lock  
/gnu/store/fpv0xrrr47g879agkmchzzamw1p46i46-nss-certs-3.44.1-guile-builder

I blamed that something about locales is wrong on berlin. Could it be
the case that on my side something with locales is wrong? In the build
daemon? I'm on Ubunutu+Guix, that might cause also some trouble? How
can I verify/check my locale-configs?

Thanks,

Björn


pgpCsOFt9pqGk.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Wilson Bustos
>> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
Ahh ok! I will

>> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for
the translation process, but we could define any workflow as needed, I
think. We can agree about that privately or on the tp list (e...@tp.org.es),
if needed.

Nice! I'm will check that

>> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my
translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the
feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I
bend a little the conventional rules in the default case, I can understand
the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far
from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.

Actually I didn't try to make a joke, I tried to describe the 'new spanish
rules' as that, because is not the 'conventional way' to text Spanish.
Just to be clear, I really appreciate your work and all that you have
translated so far even if I consider the 'new way' to text Spanish is not
correct, but its ok, Its more important have an Spanish version after all.
Then, I understand I should translate in the female (grammatical) spanish
(as a rule) to keep the all the documentation with the same logic.

If in the future someone consider is better modify it to 'traditional
spanish' they can update it I guess.

Regards!





El mar., 30 jul. 2019 a las 20:42, Miguel ()
escribió:

> Hi!
>
> El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos 
> escribió:
> >El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos 
> >escribió:
> >>>Hello everyone!
> >>>I would like to help to make guix packages,
> >>I'm also reading documentation and watching videos about this.
> >>>
> >>>But I have some questions.
> >>>1- Do you have some document which explain what means 'gender
> >neutral'
> >>>documentation.
> >>>and how that works in different languages such as Spanish?
> >>>
> >
> >> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation
> >is
> >intended as explained here:
> >https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
> >
> >Thank you so much! that article resolve really well my question!
>
> You're welcome.
>
> >My other question is:
> >Are you the only person who translate in Spanish?
>
> Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)
>
> >- If I help you with some parts have I to sent it to you first?
>
> Well, actually https://translationproject.org is the real platform for
> the translation process, but we could define any workflow as needed, I
> think. We can agree about that privately or on the tp list (e...@tp.org.es),
> if needed.
>
> >I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the
> >neo
> >Spanish rules that you apply,
>
> They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my
> translations. I've shown you an actual example of perfect Spanish where the
> feminine (grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I
> bend a little the conventional rules in the default case, I can understand
> the "neo" as an misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far
> from that kind of modifiers to keep the conversation on topic.
>
> >- This rules are also to translate the package description? or only for
> >the
> >main documentation?
>
> As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that
> it's up to the community to make a decision, not me. Currently, the
> community decision is to use gender neutral language, but it'd be a
> nonsense make a decision about a language you don't speak, so this
> interpretation is at the end up to each language speakers community.
>
> Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?
>
> Best regards,
> Miguel
>


Re: Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Miguel
Hi!

El July 30, 2019 11:53:26 PM UTC, Wilson Bustos  escribió:
>El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos 
>escribió:
>>>Hello everyone!
>>>I would like to help to make guix packages,
>>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>>>
>>>But I have some questions.
>>>1- Do you have some document which explain what means 'gender
>neutral'
>>>documentation.
>>>and how that works in different languages such as Spanish?
>>>
>
>> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation
>is
>intended as explained here:
>https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
>
>Thank you so much! that article resolve really well my question!

You're welcome.

>My other question is:
>Are you the only person who translate in Spanish?

Right now, yes. If you want to help, that'd make it two. :-)

>- If I help you with some parts have I to sent it to you first?

Well, actually https://translationproject.org is the real platform for the 
translation process, but we could define any workflow as needed, I think. We 
can agree about that privately or on the tp list (e...@tp.org.es), if needed.

>I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the
>neo
>Spanish rules that you apply,

They aren't rules, they're a synthesis of the intent behind my translations. 
I've shown you an actual example of perfect Spanish where the feminine 
(grammatical) gender can be applied to any (social) gender. As I bend a little 
the conventional rules in the default case, I can understand the "neo" as an 
misplaced joke, but I'd stay close to the facts and far from that kind of 
modifiers to keep the conversation on topic.

>- This rules are also to translate the package description? or only for
>the
>main documentation?

As I said, they aren't rules, only the reason why I did that. I think that it's 
up to the community to make a decision, not me. Currently, the community 
decision is to use gender neutral language, but it'd be a nonsense make a 
decision about a language you don't speak, so this interpretation is at the end 
up to each language speakers community.

Any thought about gender neutrality in Spanish, everybody?

Best regards,
Miguel



Re: Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Wilson Bustos
El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos 
escribió:
>>Hello everyone!
>>I would like to help to make guix packages,
>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>>
>>But I have some questions.
>>1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral'
>>documentation.
>>and how that works in different languages such as Spanish?
>>

> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is
intended as explained here:
https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40

Thank you so much! that article resolve really well my question!

My other question is:
Are you the only person who translate in Spanish?

- If I help you with some parts have I to sent it to you first?
I ask this because I'm not sure if I can apply all the logic behind the neo
Spanish rules that you apply,

- This rules are also to translate the package description? or only for the
main documentation?


El mar., 30 jul. 2019 a las 19:34, Miguel ()
escribió:

> El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos 
> escribió:
> >Hello everyone!
> >I would like to help to make guix packages,
> >I'm also reading documentation and watching videos about this.
> >
> >But I have some questions.
> >1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral'
> >documentation.
> >and how that works in different languages such as Spanish?
> >
>
> The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is
> intended as explained here:
> https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40
>
> >2- Reading the the Spanish version of the GNU manual in several pages
> >like
> >this one:
> >
> https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Caracteristicas.html#Caracter_00edsticas
> >
> >Has female sentence instead a 'normal' - 'neutral' sentence.
> >LIKE: `Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada *con
> >privilegios
> >de usuaria normal*.`
> >
> >which say 'usuaria' to refer to the user, but that words is only used
> >to
> >refer to a woman.
> >but 'usuario' can be used to refer to a man or woman.
>
> As written in the footnote, It's perfectly reasonable to say in Spanish
> "la persona" and "las personas" (person/people in English), whose
> grammatical gender is feminine, to refer anyone without making any
> reference to their preferred gender, so it should be any problem to use
> that grammatical gender instead of the usual "neutral" one. From Latin's
> neutral case we have words like "el/la estudiante", "el/la marchante [de
> arte]", but the selection of the masculine as the default/neutral form is
> arguably biased towards one end.
>
> >Using this all the time it becomes confusing to read for me, due to
> >this I
> >change to the english manual.
>
> I understand that it can be tiresome, specially if you've been socialized
> as a male as I've been. On the other hand, more than a half of the Spanish
> speakers don't have to make any effort in order to understand it. I suppose
> that the same effort probably have been the done (usually beforehand) by
> people socialized as females when they read a document claiming
> (implicitly, as any language construct) that "usuario" applies to them too,
> but I only have anecdotical evidence... and the fact that women are really
> underrepresented (at least) in the development and free software community,
> so I try to take a feminist stance as my grain of sand to move this actual
> mountain.
>
> >I completely respect your job I want to be part of the community and
> >help,
> >I know this is a really delicate topic and I don't want to make a flame
> >war
> >or something like that.
>
> My approach is far from perfect: there are people who don't identify
> neither as male nor female, so the dissonance is still there, but I'm open
> to any new idea but using male gender as neutral one for the reasons I
> exposed there and here.
>
> Personally, I think it needs to be openly talked, it shouldn't be a flame
> war each time somebody mentions it. The conflict is already there, not
> speaking "about the elephant" doesn't make it disappear and only delays the
> possible solutions.
>
> Best regards,
> Miguel
> Hello, Wilson!
>
> Thank you for your interest in this awesome community. From my side, I've
> been taking more than expected to finish the translation and send some
> other patches, sorry for that. I hope to do it soon, but I only can answer
> with my phone at this moment.
>
> I'll try to answer your questions inline, let's see...
>


Fwd: Re: Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Miguel



Sorry, I knew something will go wrong (twice)... Fixed here:

 Mensaje Original 
De: Miguel 
Enviado: July 30, 2019 11:34:42 PM UTC
Para: guix-devel@gnu.org, Wilson Bustos 
Asunto: Re: Gender neutral documentation

Hello, Wilson!

Thank you for your interest in this awesome community. From my side, I've been 
taking more than expected to finish the translation and send some other 
patches, sorry for that. I hope to do it soon, but I only can answer with my 
phone at this moment.

I'll try to answer your questions inline, let's see...

El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos  escribió:
>Hello everyone!
>I would like to help to make guix packages,
>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>
>But I have some questions.
>1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral'
>documentation.
>and how that works in different languages such as Spanish?
>

The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is 
intended as explained here: 
https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40

>2- Reading the the Spanish version of the GNU manual in several pages
>like
>this one:
>https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Caracteristicas.html#Caracter_00edsticas
>
>Has female sentence instead a 'normal' - 'neutral' sentence.
>LIKE: `Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada *con
>privilegios
>de usuaria normal*.`
>
>which say 'usuaria' to refer to the user, but that words is only used
>to
>refer to a woman.
>but 'usuario' can be used to refer to a man or woman.

As written in the footnote, It's perfectly reasonable to say in Spanish "la 
persona" and "las personas" (person/people in English), whose grammatical 
gender is feminine, to refer anyone without making any reference to their 
preferred gender, so it should be any problem to use that grammatical gender 
instead of the usual "neutral" one. From Latin's neutral case we have words 
like "el/la estudiante", "el/la marchante [de arte]", but the selection of the 
masculine as the default/neutral form is arguably biased towards one end. 

>Using this all the time it becomes confusing to read for me, due to
>this I
>change to the english manual.

I understand that it can be tiresome, specially if you've been socialized as a 
male as I've been. On the other hand, more than a half of the Spanish speakers 
don't have to make any effort in order to understand it. I suppose that the 
same effort probably have been the done (usually beforehand) by people 
socialized as females when they read a document claiming (implicitly, as any 
language construct) that "usuario" applies to them too, but I only have 
anecdotical evidence... and the fact that women are really underrepresented (at 
least) in the development and free software community, so I try to take a 
feminist stance as my grain of sand to move this actual mountain.

>I completely respect your job I want to be part of the community and
>help,
>I know this is a really delicate topic and I don't want to make a flame
>war
>or something like that.

My approach is far from perfect: there are people who don't identify neither as 
male nor female, so the dissonance is still there, but I'm open to any new idea 
but using male gender as neutral one for the reasons I exposed there and here.

Personally, I think it needs to be openly talked, it shouldn't be a flame war 
each time somebody mentions it. The conflict is already there, not speaking 
"about the elephant" doesn't make it disappear and only delays the possible 
solutions.

Best regards,
Miguel



Re: Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Miguel
El July 30, 2019 10:10:21 PM UTC, Wilson Bustos  escribió:
>Hello everyone!
>I would like to help to make guix packages,
>I'm also reading documentation and watching videos about this.
>
>But I have some questions.
>1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral'
>documentation.
>and how that works in different languages such as Spanish?
>

The use of the feminine gender as neutral in the Spanish translation is 
intended as explained here: 
https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Envio-de-parches.html#DOCF40

>2- Reading the the Spanish version of the GNU manual in several pages
>like
>this one:
>https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Caracteristicas.html#Caracter_00edsticas
>
>Has female sentence instead a 'normal' - 'neutral' sentence.
>LIKE: `Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada *con
>privilegios
>de usuaria normal*.`
>
>which say 'usuaria' to refer to the user, but that words is only used
>to
>refer to a woman.
>but 'usuario' can be used to refer to a man or woman.

As written in the footnote, It's perfectly reasonable to say in Spanish "la 
persona" and "las personas" (person/people in English), whose grammatical 
gender is feminine, to refer anyone without making any reference to their 
preferred gender, so it should be any problem to use that grammatical gender 
instead of the usual "neutral" one. From Latin's neutral case we have words 
like "el/la estudiante", "el/la marchante [de arte]", but the selection of the 
masculine as the default/neutral form is arguably biased towards one end. 

>Using this all the time it becomes confusing to read for me, due to
>this I
>change to the english manual.

I understand that it can be tiresome, specially if you've been socialized as a 
male as I've been. On the other hand, more than a half of the Spanish speakers 
don't have to make any effort in order to understand it. I suppose that the 
same effort probably have been the done (usually beforehand) by people 
socialized as females when they read a document claiming (implicitly, as any 
language construct) that "usuario" applies to them too, but I only have 
anecdotical evidence... and the fact that women are really underrepresented (at 
least) in the development and free software community, so I try to take a 
feminist stance as my grain of sand to move this actual mountain.

>I completely respect your job I want to be part of the community and
>help,
>I know this is a really delicate topic and I don't want to make a flame
>war
>or something like that.

My approach is far from perfect: there are people who don't identify neither as 
male nor female, so the dissonance is still there, but I'm open to any new idea 
but using male gender as neutral one for the reasons I exposed there and here.

Personally, I think it needs to be openly talked, it shouldn't be a flame war 
each time somebody mentions it. The conflict is already there, not speaking 
"about the elephant" doesn't make it disappear and only delays the possible 
solutions.

Best regards,
Miguel
Hello, Wilson!

Thank you for your interest in this awesome community. From my side, I've been 
taking more than expected to finish the translation and send some other 
patches, sorry for that. I hope to do it soon, but I only can answer with my 
phone at this moment.

I'll try to answer your questions inline, let's see...



Gender neutral documentation

2019-07-30 Thread Wilson Bustos
Hello everyone!
I would like to help to make guix packages,
I'm also reading documentation and watching videos about this.

But I have some questions.
1- Do you have some document which explain what means 'gender neutral'
documentation.
and how that works in different languages such as Spanish?

2- Reading the the Spanish version of the GNU manual in several pages like
this one:
https://guix.gnu.org/manual/es/html_node/Caracteristicas.html#Caracter_00edsticas

Has female sentence instead a 'normal' - 'neutral' sentence.
LIKE: `Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada *con privilegios
de usuaria normal*.`

which say 'usuaria' to refer to the user, but that words is only used to
refer to a woman.
but 'usuario' can be used to refer to a man or woman.
Using this all the time it becomes confusing to read for me, due to this I
change to the english manual.

I completely respect your job I want to be part of the community and help,
I know this is a really delicate topic and I don't want to make a flame war
or something like that.

I just want to know If the example that I give is product of a 'gender
neutral' documentation rule or just was a mistake.

Thank you so much for your help with this.
Regards!


Re: We need your feedback of the documentation videos!

2019-07-30 Thread Tobias Geerinckx-Rice

Laura, everyone,

More badly-written notes from watching the other half of these 
fine video shows.  I'll try to submit some patches myself, if I 
manage.  Many are just me thinking aloud, not worth delaying a 
release.


03-help:
- 00:40 It's a shame that Paul made such a good job of reading our 
 old URL :-(  All URLs in this video (and the others; fun!) 
 should be tested for 404s & 308s before releasing the videos, 
 although that's eminently scriptable.


- 01:10 http://guix.gnu.org/help/ has changed. 
 http://guix.gnu.org/contact/ would now make a better screenshot 
 to match the audio at this timestamp.


- 02:15 Was the title ‘subscribing to a mailman’ intentional? 
 The conventional and boring choice would be ‘mailing list’ or 
 just ‘list’.


- 03:44 We can now add a ‘link’ to logs.guix.gnu.org, to give 
 new users a sense of the place before they jump in, which can be 
 intimidating.
Since this logging is not done by Freenode, I'd move it to the 
bottom of the slide as its own top-level item.


04-packaging-part-one:
- 00:13 This slide would be much easier to scan if both the arrows 
 and the commands were vertically aligned.  ‘get’ should be 
 capitalised.  ‘bootstrap’ is only ever run as ‘./bootstrap’. 
 Let's write ‘./pre-inst-env’ as well since it's not in $PATH.



In 02-everyday-use-part-two, commands like ‘guix install’ were 
set in the highly condensed sans-serif.  The serif font used here 
is a much better choice for commands (and more efficient than 
monospace).  Whatever the choice, I think it should be 100% 
consistent across videos.



04-packaging-part-two:
The file names should sort spontaneously, for examply by using 
digits: 04-packaging-part-2.  Even if this weren't an issue on 
A/V.gnu.org, people may upload them elsewhere if we're lucky, and 
04-packaging-part-three currently plays before this one.


00:30 ‘Using’ → ‘Use’ to match the rest.
‘i.e.’ should be ‘e.g.’, or drop it entirely because:
‘R’ → ‘R packages’.  If that really can't be made to fit 
we'll have to rewrite that; ‘R are’ doesn't work *and* sounds 
silly.


- 01:15 I'm afraid this could be taken as a joke.  Maybe expand 
 the RHS of the ‘algorithm’ to include the steps later covered 
 in part 3?  They could be greyed out to show that we'll focus on 
 ‘guix import’ in this video.

More ‘backwards’ font usage: serif text, sans-serif command.

- 02:25 ‘open with a text editor <> file’ → ‘open the <> file 
 with a text editor’.
Personally, I'd like to see ‘append alphabetically’ (or ‘add 
alphabetically’, since ‘append’ can be mistaken to mean ‘at 
the end’).  The audio will still say ‘append’ but that's all 
right.


04-packaging-part-three:
- 00:20 The difference between ‘2) Check’ and ‘3) Test’ is not 
 clear to me.  The audio doesn't explicitly mention these 4 
 steps.  Using lone imperatives can be powerful, but these just 
 confuse me.
*Maybe*: if we chose expand the ‘packaging algorithm’ in part 2, 
we could re-use that here, with the other half greyed-out.
There also appears to be an extra space before Test, but this 
might not be there in the code.


- 00:55 Apparent extra space before Check (which should be ‘Check 
 for’), same for Gender in the next slide.  This always seems to 
 happen on the 3rd item.  Coincidence?
The font rendering in general is just… off, but that's obviously 
not your fault.

Typo: ‘Gender-neutral’.
Here, too, I find the ‘random’ arrow positioning and 
inconsistent spacing (like ‘etc/’ at 01:50) a bit 
distracting.


Lists like these always sound so negative.  I love the videos.

T G-R


signature.asc
Description: PGP signature


Help Installing GuixSD on ThinkPad X60 tablet

2019-07-30 Thread BYRON ELIAS MOLINA HERMOSILLA
Hi!

I'm having a problem I hope someone can help me with :( I just got a 
refurbished ThinkPad X60 Tablet with 3GB RAM and a 128 SSD, and I was reading 
about the free distros that are available so I could later install libreboot 
and saw there was Guix, and I found it great! But the thing is, it wouldn't 
work :(

I downloaded the i686 iso and flashed it to a 3.0 USB Kingston DataTraveler 
with Balena Etcher, it worked fine, it booted, I followed the graphical 
install, set the language and keymap, location, and chose to use full disk with 
separate home partition and full encryption, I also selected i3 and openbox as 
desktops and lastly mozilla https and tor network.

It installed without errors, and asked me to reboot, after that it asked me the 
/ encryption passphrase, got to the grub screen, then asked me the home 
passphrase, aaand... it booted to Gnu Guile! And by typing ",help guix" it only 
showed me the option to switch to bournish language! I read every single 
command that ",help all" showed me but none helped, I saw also something about 
"repl" in the welcome message but tried it and the command didn't work either.

Then I thought maybe it was something about the greeter not being installed so 
I reinstalled with Gnome and i3 but same thing, booted to Guile, and I don't 
know how to boot the os itself.

If anyone knows what I did wrong or had a similar situation, I would gladly 
appreciate it, I really wanted to try out Guix :( If you need any more 
information, I can provide. Thanks in advance!


Byron Elías Molina Hermosilla,

Software Engineering Student,

INACAP Renca, Chile.


Re: We need your feedback of the documentation videos!

2019-07-30 Thread Tobias Geerinckx-Rice

Laura,

I've finally watched these videos and can only agree that they 
look (and sound) very nice.  I watched them with the archive.org 
player in IceCat on a Guix System.


Laura Lazzati 写道:

Does anybody else want to say something about the videos? :)


Some things I noticed and that (I think) Ricardo hasn't mentioned 
yet.  I know video is a lot of work, sorry for suggesting more.


01-installation-from-script:
- 01:25 ‘The output tells us the signature is good.’
 This made me chuckle: in typical GPG fashion, everything in its 
 output implies the opposite unless you're already familiar with 
 it.  I realise it's far too late to touch the audio.  Could we 
 highlight ‘public key … imported’ after half a second or so? 
 I don't know if the scripts allow easy highlighting of output 
 text like that.
- 01:35 and later: Our homepage has changed.  Presumably as simple 
 as running a search & replace on the repo before the videos are 
 generated for the reals.


02-everyday-use-part-one:
- 01:40 ‘we have our locales, that belong in the configuration of 
 our system’ sounds wrong to me.  Is it possible to cut after 
 ‘locales’?  Or am I misunderstanding what is meant?
- 02:40 There's enough space to have the ‘user’ type something 
 like ‘guix install foobar:gui’ while talking about outputs 
 (without showing the result of that command).


02-everyday-use-part-two:
- 0:25 ‘package/s’ needlessly caught my attention (I'd expect 
 ‘package(s)’) but this might be a regional thing.  Same for 
 ‘latest Guix version\ninstalled’ (‘latest installed Guix 
 version’).
- 0:25 I agree that the second ‘guix pull’ looks odd (and 
 cramped).  You could replace the vertical arrow with ‘&&’ or 
 add a ‘then’ as done in the next slide.
- After dropping it, you'll have room to add ‘[regex]’ to the 
 end of ‘guix package --upgrade’ and help combat a common 
 misunderstanding :-)  There's room even if you don't.


All videos:
- The empty line between commands and their output (but none the 
 between the output and the next command) looks strange to me. 
 There should either be no empty line (as in a real shell) or 
 another one before the next command for visual clarity.


Now I need a break, because I'm that grumpy person who never 
watches videos for technical information.


Thank you, again,

T G-R


signature.asc
Description: PGP signature


Re: We need your feedback of the documentation videos!

2019-07-30 Thread pelzflorian (Florian Pelz)
Also I believe how to add services on Guix System is something
newcomers may struggle with and could use a video for, even though it
is so much easier on Guix System than on other distros.

Regards,
Florian



Re: We need your feedback of the documentation videos!

2019-07-30 Thread pelzflorian (Florian Pelz)
On Wed, Jul 17, 2019 at 11:44:09AM +0200, Ricardo Wurmus wrote:
> - the command “guix package --install hello” is used, but “guix install
>   hello” might be better
> 

On one hand, one understands that `guix package` does everything
related to packages.  That is nice.  `guix install` is just an alias.
But it is quicker to type.

Regards,
Florian



Re: We need your feedback of the documentation videos!

2019-07-30 Thread Laura Lazzati
Hi!

Does anybody else want to say something about the videos? :)

Regards!
Laura


Re: Managing user environments

2019-07-30 Thread Ricardo Wurmus


Pierre Neidhardt  writes:

> I can see quite some overlap with Shepherd User Services:
> https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2019-02/msg00128.html
>
> What do you think?

Yes, I felt reminded of Shepherd User Services as well.

> The main difference I can see with Julien's approach is that the
> declarativeness is not enforced since home would not be read-only.

This could still be done as part of the service actions if desired.

--
Ricardo




Re: Managing user environments

2019-07-30 Thread Pierre Neidhardt
This looks fantastic!

I can see quite some overlap with Shepherd User Services:
https://lists.gnu.org/archive/html/guix-devel/2019-02/msg00128.html

What do you think?

If we implement shepherd user services, we would essentially be able to
declare most (all?) of a user home folder.

The main difference I can see with Julien's approach is that the
declarativeness is not enforced since home would not be read-only.
Home would be initialized declaratively, but then the user or any
program is able to overwrite files in home.  Which may or may not be the
desired behaviour.

Cheers!

-- 
Pierre Neidhardt
https://ambrevar.xyz/


signature.asc
Description: PGP signature


Re: git-fetch origin output is read-only - and reproducibility

2019-07-30 Thread Robert Vollmert
Hi,

On 29. Jul 2019, at 18:10, Ricardo Wurmus  wrote:
> Most build systems inherit from the gnu-build-system, so they’ll get to
> reuse the “unpack” phase, which conveniently checks if the source is a
> tarball.  In the case of Java archives it doesn’t do the right thing,
> because it doesn’t know about Jars, so the ant-build-system overrides
> that phase, etc.
> 
> Dealing with sources sometimes requires special knowledge and the build
> system might be best equipped to employ that knowledge.
> 
> What would you suggest the fetchers implement to guarantee that the
> sources will always be of some expected form?

I would suggest that they specify the archive type, and either

- repack the archive to a standard format, e.g. .tar.gz (this should then also
  apply to sources that are local directory trees)
- unpack the archive to a directory tree

An alternative change that would make the whole setup a bit less confusing
would be to factor all the “standard” build system stuff out of gnu-build-system
and into a base-build-system that provides source unpacking and phase handling
and nothing else.

I originally ran into this surprise by basing things on trivial-build-system,
getting things to work with a local directory, then seeing that my apparently
functioning build system failed once I referred to a git checkout because that
packs to a tarball.

Robert