RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
Slip of the quill? I'm sure you meant to say: "they say in the "west," referring to the sages of the Land of Israel, as referred to in Babylonia. I concur. /Clifford Miller -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Barry Walfish Sent: Monday, January 10, 2011 5:08 PM To: heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu Subject: RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? My guess would be: amre be-ma'arava, meaning "they say in the west", referring to the sages of Babylonia, but I'd need more context to be sure. Barry Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture." But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob
RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
Sorry, that should probably be the sages of Erets Israel, which is west of Babylonia. Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture." But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob
RE: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else?
My guess would be: amre be-ma'arava, meaning "they say in the west", referring to the sages of Babylonia, but I'd need more context to be sure. Barry Dr. Barry D. Walfish Judaica and Theology Specialist Collection Development Department and Thomas Fisher Rare Book Library University of Toronto Library 130 St. George St. Toronto, ON Canada M5S 1A5 phone: 416-946-3176 or 416-978-4319 fax: 416-978-1667 or 416-946-0635 e-mail: barry.walf...@utoronto.ca -Original Message- From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Robert Talbott Sent: Monday, January 10, 2011 15:58 To: hebnaco Subject: Imre be-ma'arava? Imri bi-me'arava? Or something else? Folks: I have a book with troubling romanization issues: alef-mem-resh-yud bet-mem-ayin-resh-bet-alef. The record in OCLC provides "Imre be-ma'arava (sayings in the west)," but in light of the fact that book is about the differences in the arguments and argumentation in the two Talmuds (Talmudlar? Talmudok? Talmudim? Talmudayim? Pick your poison) and the apparent grammatical structure of the title, I smell a rat. A large, mis-vocalizing, ungrammatical rat. I suspect that the title should be correctly romanized as, "Imri bi-me'arava," reading the alef-mem-resh-yud as a verb, allowing for a bit of flexibility in the prepositional particle, and vocalizing the last as a peal participle with an article, "I spoke of the mixture." But I may be barking up the wrong tree in a strange neighborhood of a city that isn't my own. I fear I know just enough to really screw things up, thus I ask for assistance. Please help. Bob