RE: 'Avodat ha-kodesh
What a pleasant and scholarly exchange that was. Fun to overhear.Janet On Tue, 27 Jul 2010, Biella, Joan wrote: Thanks to all who answered my question. It all becomes much easier when you explain that ka- (subscript dot under k) is a verbal prefix. I must have been sick that day in Aramaic class … But I do miss the pelican. More fun than a "nesher gadol" any day. Joan [IMAGE] From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Cliff Miller Sent: Monday, July 26, 2010 5:22 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu' Subject: RE: 'Avodat ha-kodesh Joan, The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand onto the other for ritual rinsing. The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms overlap in a novel usage. Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional prefix with the verb “they come.” Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the hand of a great man. If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak. Clifford Miller JTSA Library From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger' Subject: 'Avodat ha-kodesh Dear Friends, I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet." The statement of responsibility says these seven works are ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו I think I get all that until we come to the pelican. קאת = "pelican" in Aramaic, right?. What do we have here, a "man of great pelican"? "A man, great his pelican"? I have a feeling we're dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly? Please enlighten me. Thank you. Joan
RE: 'Avodat ha-kodesh
Thanks to all who answered my question. It all becomes much easier when you explain that ka- (subscript dot under k) is a verbal prefix. I must have been sick that day in Aramaic class … But I do miss the pelican. More fun than a "nesher gadol" any day. Joan [cid:image001.jpg@01CB2D69.1B59FF50] From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Cliff Miller Sent: Monday, July 26, 2010 5:22 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu' Subject: RE: 'Avodat ha-kodesh Joan, The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand onto the other for ritual rinsing. The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms overlap in a novel usage. Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional prefix with the verb “they come.” Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the hand of a great man. If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak. Clifford Miller JTSA Library From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger' Subject: 'Avodat ha-kodesh Dear Friends, I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet." The statement of responsibility says these seven works are ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו I think I get all that until we come to the pelican. קאת = "pelican" in Aramaic, right?. What do we have here, a "man of great pelican"? "A man, great his pelican"? I have a feeling we're dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly? Please enlighten me. Thank you. Joan <>
RE: 'Avodat ha-kodesh
Joan, The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand onto the other for ritual rinsing. The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms overlap in a novel usage. Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional prefix with the verb “they come.” Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the hand of a great man. If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak. Clifford Miller JTSA Library From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger' Subject: 'Avodat ha-kodesh Dear Friends, I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet." The statement of responsibility says these seven works are ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו I think I get all that until we come to the pelican. קאת = "pelican" in Aramaic, right?. What do we have here, a "man of great pelican"? "A man, great his pelican"? I have a feeling we're dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly? Please enlighten me. Thank you. Joan
Re: 'Avodat ha-kodesh
I have inquired of my husband, Larry, and he said that it is pronounced customarily ka'atu but more accurately, ka'ato. Found in Epstein, Dikduke Aramit Bavlit, p. 96. It means "they came." It is called a durative form. The past tense and the kuf makes it durative (even though kuf usually is a present tense indicator). It is vocalized kuf (kamets)alef (hataf patah) and the vav has either shuruk or holem. If it means "they came," it makes perfect sense in the sentence. Scrap the pelican! MRS Dear Friends, > > I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains > seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet." The > statement of responsibility says these seven works are > > ëëåëáéí îàéøéí åîæäéøéí îëç âáøà øáà ÷àúå > > I think I get all that until we come to the pelican. ÷àú = "pelican" in > Aramaic, right?. What do we have here, a "man of great pelican"? "A man, > great his pelican"? I have a feeling we're dealing with something like > çñéã in Hebrew, but what, exactly? > > Please enlighten me. Thank you. > > Joan >
RE: 'Avodat ha-kodesh
I think קאתו here might have to do with a verb that means “to come from” or “to be emitted”. I can’t verify that since I don’t have an Aramaic dictionary in front of me right now. Uri From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu [mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan Sent: Friday, July 23, 2010 2:00 PM To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger' Subject: 'Avodat ha-kodesh Dear Friends, I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet." The statement of responsibility says these seven works are ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו I think I get all that until we come to the pelican. קאת = "pelican" in Aramaic, right?. What do we have here, a "man of great pelican"? "A man, great his pelican"? I have a feeling we're dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly? Please enlighten me. Thank you. Joan