RE: 'Avodat ha-kodesh

2010-07-27 Thread Janet P Heineck

What a pleasant and scholarly exchange that was. Fun to overhear.Janet


On Tue, 27 Jul 2010, Biella, Joan wrote:



Thanks to all who answered my question.  It all becomes much easier when you 
explain that ka-
(subscript dot under k) is a verbal prefix.  I must have been sick that day in 
Aramaic class … But
I do miss the pelican.  More fun than a "nesher gadol" any day.

 

Joan

 

[IMAGE]

 

 

From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On
Behalf Of Cliff Miller
Sent: Monday, July 26, 2010 5:22 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'
Subject: RE: 'Avodat ha-kodesh

 

Joan,

The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand 
onto the other for
ritual rinsing.

The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms 
overlap in a novel
usage.

 

Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional 
prefix with the verb
“they come.”

Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the 
hand of a great man.

 

If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak.

Clifford Miller

JTSA Library

From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On
Behalf Of Biella, Joan
Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger'
Subject: 'Avodat ha-kodesh

 

Dear Friends,

 

I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven 
works that seem to
be called, together, "kokhve lekhet."  The statement of responsibility says 
these seven works are

 

ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו

 

I think I get all that until we come to the pelican.  קאת = "pelican" in 
Aramaic, right?.  What do
we have here, a "man of great pelican"?  "A man, great his pelican"?  I have a 
feeling we're
dealing with something like חסיד in Hebrew, but what, exactly?

 

Please enlighten me.  Thank you.

 

Joan





RE: 'Avodat ha-kodesh

2010-07-27 Thread Biella, Joan
Thanks to all who answered my question.  It all becomes much easier when you 
explain that ka- (subscript dot under k) is a verbal prefix.  I must have been 
sick that day in Aramaic class … But I do miss the pelican.  More fun than a 
"nesher gadol" any day.

Joan

[cid:image001.jpg@01CB2D69.1B59FF50]


From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Cliff Miller
Sent: Monday, July 26, 2010 5:22 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'
Subject: RE: 'Avodat ha-kodesh

Joan,
The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand 
onto the other for ritual rinsing.
The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms 
overlap in a novel usage.

Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional 
prefix with the verb “they come.”
Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the 
hand of a great man.

If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak.
Clifford Miller
JTSA Library
From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan
Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger'
Subject: 'Avodat ha-kodesh

Dear Friends,

I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven 
works that seem to be called, together, "kokhve lekhet."  The statement of 
responsibility says these seven works are

ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו

I think I get all that until we come to the pelican.  קאת = "pelican" in 
Aramaic, right?.  What do we have here, a "man of great pelican"?  "A man, 
great his pelican"?  I have a feeling we're dealing with something like חסיד in 
Hebrew, but what, exactly?

Please enlighten me.  Thank you.

Joan
<>

RE: 'Avodat ha-kodesh

2010-07-26 Thread Cliff Miller
Joan,
The phrase “koaH gavra” is Aramaic, describing pouring water from each hand 
onto the other for ritual rinsing.
The phrase “gavra raba,” for a great man, is also Aramaic. Here two idioms 
overlap in a novel usage.

Therefore I see the closing word as the Aramaic verb ka-atu, the conventional 
prefix with the verb “they come.”
Something like: Resplendent as the radiant stars coming from the power of the 
hand of a great man.

If you don’t like my reading, you can give me the bird, so to speak.
Clifford Miller
JTSA Library
From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan
Sent: Friday, July 23, 2010 3:00 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger'
Subject: 'Avodat ha-kodesh

Dear Friends,

I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven 
works that seem to be called, together, "kokhve lekhet."  The statement of 
responsibility says these seven works are

ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו

I think I get all that until we come to the pelican.  קאת = "pelican" in 
Aramaic, right?.  What do we have here, a "man of great pelican"?  "A man, 
great his pelican"?  I have a feeling we're dealing with something like חסיד in 
Hebrew, but what, exactly?

Please enlighten me.  Thank you.

Joan


Re: 'Avodat ha-kodesh

2010-07-26 Thread Marlene Schiffman
I have inquired of my husband, Larry, and he said that it is pronounced
customarily ka'atu but more accurately, ka'ato.  Found in Epstein, Dikduke
Aramit Bavlit, p. 96. It means "they came." It is called a durative form.
The past tense and the kuf makes it durative (even though kuf usually is a
present tense indicator). It is vocalized kuf (kamets)alef (hataf patah)
and the vav has either shuruk or holem. If it means "they came," it makes
perfect sense in the sentence.

Scrap the pelican!

MRS

 Dear Friends,
>
> I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains
> seven works that seem to be called, together, "kokhve lekhet."  The
> statement of responsibility says these seven works are
>
> ëëåëáéí îàéøéí åîæäéøéí îëç âáøà øáà ÷àúå
>
> I think I get all that until we come to the pelican.  ÷àú = "pelican" in
> Aramaic, right?.  What do we have here, a "man of great pelican"?  "A man,
> great his pelican"?  I have a feeling we're dealing with something like
> çñéã in Hebrew, but what, exactly?
>
> Please enlighten me.  Thank you.
>
> Joan
>





RE: 'Avodat ha-kodesh

2010-07-26 Thread Kolodney, Uri
I think קאתו here might have to do with a verb that means “to come from” or “to 
be emitted”.
I can’t verify that since I don’t have an Aramaic dictionary in front of me 
right now.
Uri

From: owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu 
[mailto:owner-heb-n...@lists.acs.ohio-state.edu] On Behalf Of Biella, Joan
Sent: Friday, July 23, 2010 2:00 PM
To: 'heb-naco@lists.acs.ohio-state.edu'; 'Joseph Galron-Goldschlaeger'
Subject: 'Avodat ha-kodesh

Dear Friends,

I am cataloging an edition of Azulai's 'Avodat ha-kodesh, which contains seven 
works that seem to be called, together, "kokhve lekhet."  The statement of 
responsibility says these seven works are

ככוכבים מאירים ומזהירים מכח גברא רבא קאתו

I think I get all that until we come to the pelican.  קאת = "pelican" in 
Aramaic, right?.  What do we have here, a "man of great pelican"?  "A man, 
great his pelican"?  I have a feeling we're dealing with something like חסיד in 
Hebrew, but what, exactly?

Please enlighten me.  Thank you.

Joan