Re: [hugin-ptx] Strings from translation file

2016-07-03 Thread Thomas Pryds
2016-07-02 22:04 GMT+02:00 dgjohnston :

> I read this as:
> The loaded images, all the same view but with different exposure values
> (EV), are fused into a single HDR image.
>
> 
>
> Thank you! That was what I suspected.

Thomas

-- 
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/CAOC2i36hHaOWM03yKDcEjhQ7d%2B3U4s-O%2B%2B11qO2PVHpBjhUMcw%40mail.gmail.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


Re: [hugin-ptx] Strings from translation file

2016-07-02 Thread dgjohnston


I read this as:The loaded images, all the same view but with different exposure 
values (EV), are fused into a single HDR image.
A "stack" because the images don't form a panoramic image but are piled on top 
of each other.
Don JohnstonSent from my cellphone

 Original message 
From: Thomas Pryds <tho...@pryds.eu> 
Date: 2016-07-02  1:21 PM  (GMT-06:00) 
To: hugin-ptx <hugin-ptx@googlegroups.com> 
Subject: [hugin-ptx] Strings from translation file 

Hi

I'm having my (new and old) translations reviewed by my local translator group. 
This brought up a couple of questions and comments.

--- Line 495 (da.po) ---

+#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303 hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472

+#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260

 msgid "Exposure fused from stacks"

In Danish I can translate the first part as either "Eksponeringsfusioneret" or 
"Eksponering fusioneret", but they have two different meanings which the 
English sentence is ambiguous about when viewed out of context (by someone like 
me who is not into all the technical details). So does this mean that:

- The exposure is being fused, or
- Something else is being fused by help of/in relation to the exposure?

-

--- Line 2205 (da.po) --
+#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144

 msgid "# Ctrl Pnts"


This needs to be very short, obviously. Why not use the acronym CP which is 
used in many other strings? (e.g. "# of CPs" or "CP count")

--

+#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163

+msgid "Translation remap plane yaw"

I am somewhat in doubt of the meaning of this string. Can somebody 
explain/elaborate?




Thomas





-- 

A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ

--- 

You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.

To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com.

To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/CAOC2i351Et%2BRPNDvs5d2QVSQEN2XcuG1wDrWUyJGyKTF%3DPZing%40mail.gmail.com.

For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

-- 
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/p6slpg6t1xam47chxphbckaq.1467488783603%40email.android.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


[hugin-ptx] Strings from translation file

2016-07-02 Thread Thomas Pryds
Hi

I'm having my (new and old) translations reviewed by my local translator
group. This brought up a couple of questions and comments.

--- Line 495 (da.po) ---
+#: hugin1/base_wx/StitchingExecutor.cpp:303
hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:472
+#: hugin1/hugin/xrc/pano_panel.xrc:1260
 msgid "Exposure fused from stacks"

In Danish I can translate the first part as either "Eksponeringsfusioneret"
or "Eksponering fusioneret", but they have two different meanings which the
English sentence is ambiguous about when viewed out of context (by someone
like me who is not into all the technical details). So does this mean that:

- The exposure is being fused, or
- Something else is being fused by help of/in relation to the exposure?

-

--- Line 2205 (da.po) --
+#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:144
 msgid "# Ctrl Pnts"

This needs to be very short, obviously. Why not use the acronym CP which is
used in many other strings? (e.g. "# of CPs" or "CP count")

--

+#: hugin1/hugin/ImagesTree.cpp:163
+msgid "Translation remap plane yaw"

I am somewhat in doubt of the meaning of this string. Can somebody
explain/elaborate?




Thomas

-- 
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to hugin-ptx+unsubscr...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/CAOC2i351Et%2BRPNDvs5d2QVSQEN2XcuG1wDrWUyJGyKTF%3DPZing%40mail.gmail.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.