Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Gonzalo Odiard
Caryl,
Running Sugar in any machine is not free, we must invest many,many,  hours
of work, and the complexity of the plataform is increased.
We need select out targets, we don't have infinite resources.
Regards,

Gonzalo

On Tue, Apr 12, 2011 at 7:42 PM, Caryl Bigenho  wrote:

>  I haven't run Android on anything since I took my Android phone back to
> Verizon after trying and not liking it for a few days a couple of years ago.
>  I am talking about running Sugar using whatever method can be devised. The
> easier the better!
>
> I have run Strawberry and Blueberry in a Virtual Box on my MacBook, but not
> without problems.  I haven't tried the VB on the PowerBook I gave my husband
> after replacing the defunct hard drive and getting a new MacBook (no longer
> new ;-( . I have been able to run EToys to Go on both of them as well as an
> eeePC I bought so I could experiment with these things.  Etoys project files
> transfer seamlessly between all three of these machines.  My dream situation
> would be to have Sugar work the same way.
>
> Caryl
>
> > Date: Tue, 12 Apr 2011 17:23:02 -0400
>
> > Subject: Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets
> > From: csc...@laptop.org
> > To: martin.langh...@gmail.com
> > CC: cbige...@hotmail.com; iaep@lists.sugarlabs.org;
> sugar-de...@lists.sugarlabs.org; pbrobin...@gmail.com
>
> >
> > On Tue, Apr 12, 2011 at 5:01 PM, Martin Langhoff
> >  wrote:
> > > On Tue, Apr 12, 2011 at 4:43 PM, Caryl Bigenho 
> wrote:
> > >> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with
> Macs and
> > >> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go
> does!).
> > >
> > > Does Android run on your G4 PPC Mac?? Or is this all random talk?
> >
> > This week's work (Sugar-on-Chrome) provides a much better story for
> > desktop compatibility.
> > --scott
>
> ___
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> IAEP@lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
>
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] Proposal for an interactive introduction tutorial to Sugar

2011-04-12 Thread Yamandu Ploskonka

uh, I get a 404 ..   ???

On 03/07/2010 03:40 PM, Erick Lavoie wrote:

Following the work we have done on Tutorius in the last year, I would
suggest having an interactive introduction tutorial to Sugar that would
be presented to the user on the first login screen and in the option menu.

The basic outline of the tutorial would be to present the Frame, the
different Views, the Journal and finally the Browse and Write activities
in a single tour of the Sugar learning platform.

A more complete description of the proposal, including Mockups, a
feasibility discussion and a tentative roadmap, is presented here:

http://tutorius.org/blog/tutorius-integration-proposal-for-sugar-090/

Comments and questions from the community are welcomed!

Regards,

Erick
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Proposal for an interactive introduction tutorial to Sugar

2011-04-12 Thread Yamandu Ploskonka

Hey Walter, sound familiar?

Erick, I've been pushing for this for several years already.  It is IMHO 
a *BIG* need, and I congratulate you for having advanced much further 
that I did. IMHO what has prevented this getting prioritized is that it 
goes against the grain of MIT design, of simple, minimalist look and 
feel for the whole project.  OTOH, I guess that now that it actually has 
a roadmap and all, it might have a chance.  Very busy right now, but at 
least I'll mark this as important and try to drop by later.


On 03/07/2010 03:40 PM, Erick Lavoie wrote:

Following the work we have done on Tutorius in the last year, I would
suggest having an interactive introduction tutorial to Sugar that would
be presented to the user on the first login screen and in the option menu.

The basic outline of the tutorial would be to present the Frame, the
different Views, the Journal and finally the Browse and Write activities
in a single tour of the Sugar learning platform.

A more complete description of the proposal, including Mockups, a
feasibility discussion and a tentative roadmap, is presented here:

http://tutorius.org/blog/tutorius-integration-proposal-for-sugar-090/

Comments and questions from the community are welcomed!

Regards,

Erick
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Caryl Bigenho

I haven't run Android on anything since I took my Android phone back to Verizon 
after trying and not liking it for a few days a couple of years ago.  I am 
talking about running Sugar using whatever method can be devised. The easier 
the better!  
I have run Strawberry and Blueberry in a Virtual Box on my MacBook, but not 
without problems.  I haven't tried the VB on the PowerBook I gave my husband 
after replacing the defunct hard drive and getting a new MacBook (no longer new 
;-( . I have been able to run EToys to Go on both of them as well as an eeePC I 
bought so I could experiment with these things.  Etoys project files transfer 
seamlessly between all three of these machines.  My dream situation would be to 
have Sugar work the same way.
Caryl

> Date: Tue, 12 Apr 2011 17:23:02 -0400
> Subject: Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets
> From: csc...@laptop.org
> To: martin.langh...@gmail.com
> CC: cbige...@hotmail.com; iaep@lists.sugarlabs.org; 
> sugar-de...@lists.sugarlabs.org; pbrobin...@gmail.com
> 
> On Tue, Apr 12, 2011 at 5:01 PM, Martin Langhoff
>  wrote:
> > On Tue, Apr 12, 2011 at 4:43 PM, Caryl Bigenho  wrote:
> >> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and
> >> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go 
> >> does!).
> >
> > Does Android run on your G4 PPC Mac?? Or is this all random talk?
> 
> This week's work (Sugar-on-Chrome) provides a much better story for
> desktop compatibility.
>  --scott
  ___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

2011-04-12 Thread Carlos Rabassa
Ed,

Thanks for your detailed comments to my message.

I´m afraid there are as many opinions on the subject of languages and 
translations as individuals on earth.

I don´t claim to have a solution.

My opinion and suggestion come from the difference I note,  between my times as 
a student and today.

Decades ago,  college professors would recommend books,  many of them in 
foreign languages.

If they were in German or Russian they would warn us about the language.

If they were in English, French or Italian they would just recommend the books 
without any comment.

We assumed we had to read them.  Period.

Today,  most students make a big issue if you suggest they read something that 
is not in Spanish.





Now here and today,  what is your specific recommendation about languages and 
translations in the elementary and high school XO environment?

Please consider we have a lot of people to reach with knowledge,  not only 
young kids.

Also those kids today want to learn about the XO but tomorrow they will be 
working in many fields of activity.  Living in a small country in a globalized 
world they will most probably have to deal with foreigners coming to Uruguay or 
travel to foreign countries.  How would they handle then the language problem?  
Wouldn´t it be good if while they learn about the XO they could pick up a 
foreign language instead of using translations?

How would you advise the  many excellent middle aged uruguayan teachers who 
want to learn to write applications for the XO and know no other language than 
Spanish?

How would you handle the same situation for young teachers?

How do you propose to take advantage of the programs written in Nepal?


I heard your disagreement with several points.

I shouldn´t have expected anything different because I just offered one 
personal opinion,  mine.

Now it would be nice to hear your positive suggestions.

Thanks.


Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay



On Apr 12, 2011, at 5:29 PM, Edward Cherlin wrote:

> 2011/4/12 Carlos Rabassa :
>> English translation follows Spanish original
>> Gonzalo,  Hernán, Ana,
>> estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus
>> opiniones parecen contradictorias.
>> Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas
>> otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.
>> Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes
>> estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera
>> de Uruguay.
>> Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,
>>  es globalizado.
>> Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar
>> Inglés aún más en serio y muy rápido.
>> Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos
>> no pueden leer el Inglés.
>> Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del
>> problema básico.
>> Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una
>> pierna.
>> No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.
>> Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.
>> Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en
>> el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.
>> Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que
>> escribimos:
>> 
>> 
>> English translation
>> Gonzalo,  Hernán, Ana,
>> I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to
>> contradict each other.
>> Whether or not we like it,  English is the language used by programmers,
>> developers and in many other areas of computer science.
> 
> Today. We are bringing up a generation of new programmers by means of
> OLPC who will program in Spanish and in dozens of other languages.
> There exist valuable educational programs from OLPC Nepal that have
> not been translated to English, and there will be much more of this
> problem.
> 
>> Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.
>>  They will have problems to reach resources from outside Uruguay.
> 
> Plan CEIBAL has produced a vast volume of materials not made available
> in English.
> 
>> These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether
>> or not we like it,  is globalized.
>> I believe serious computer science students should study English even more
>> seriously and very fast.
> 
> True, but not relevant to the problems of localization and translation
> for Sugar.
> 
>> Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,
>>  when many of us cannot read English.
>> But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to
>> the basic problem.
> 
> Of course not. Is it not obvious that the solution involves teaching a
> billion children at a time in any and every language that they
> require? and that many of those children, as they learn other
> lang

Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread C. Scott Ananian
On Tue, Apr 12, 2011 at 5:01 PM, Martin Langhoff
 wrote:
> On Tue, Apr 12, 2011 at 4:43 PM, Caryl Bigenho  wrote:
>> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and
>> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go does!).
>
> Does Android run on your G4 PPC Mac?? Or is this all random talk?

This week's work (Sugar-on-Chrome) provides a much better story for
desktop compatibility.
 --scott
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Frederick Grose
On Tue, Apr 12, 2011 at 4:43 PM, Caryl Bigenho  wrote:

>  Hi Peter,
>
> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and
> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go does!).
>
> Caryl
>

See
http://wiki.sugarlabs.org/go/Community/Distributions/Ubuntu/PPC
It's feasible, but not yet practical.

   --Fred
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Peter Robinson
Hi Caryl,

On Tue, Apr 12, 2011 at 9:43 PM, Caryl Bigenho  wrote:
> Hi Peter,
> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and
> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go does!).

Android won't fix the PowerPC support either. Sugar does work with G4
power PCs just fine, supported at the moment it isn't but it does
work. The Fedora PowerPC Secondary arch is amping back up to a working
release. Its at the point where if you have an engineer with the time
and interest in spending some time and with hardware to build and test
it would be pretty easy to get Sugar on a Stick running on G4
hardware. I don't have the time nor the hardware, but if you know of
someone that meets that description point them to the SoaS list and I
will happily provide them assistance where possible.

Peter
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Martin Langhoff
On Tue, Apr 12, 2011 at 4:43 PM, Caryl Bigenho  wrote:
> PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and
> so far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go does!).

Does Android run on your G4 PPC Mac?? Or is this all random talk?




m
-- 
 martin.langh...@gmail.com
 mar...@laptop.org -- Software Architect - OLPC
 - ask interesting questions
 - don't get distracted with shiny stuff  - working code first
 - http://wiki.laptop.org/go/User:Martinlanghoff
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Caryl Bigenho

Hi Peter,
PCs and Linux machines yes. But... there still lots of issues with Macs and so 
far it does not work with the older G4 Power PC Macs (EToys to go does!).
Caryl

> Date: Tue, 12 Apr 2011 20:14:41 +0100
> Subject: Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets
> From: pbrobin...@gmail.com
> To: cbige...@hotmail.com
> CC: iaep@lists.sugarlabs.org; sugar-de...@lists.sugarlabs.org
> 
> On Tue, Apr 12, 2011 at 7:24 PM, Caryl Bigenho  wrote:
> > This is very exciting stuff!  Being hardware independent would be great.  I
> > look forward to seeing it work in Uruguay!
> 
> Sugar already is hardware independent. It runs quite happily on a
> range of x86, ARM, PPC amongst others.
> 
> Peter
  ___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

2011-04-12 Thread Edward Cherlin
2011/4/12 Carlos Rabassa :
> English translation follows Spanish original
> Gonzalo,  Hernán, Ana,
> estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus
> opiniones parecen contradictorias.
> Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas
> otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.
> Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes
> estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera
> de Uruguay.
> Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,
>  es globalizado.
> Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar
> Inglés aún más en serio y muy rápido.
> Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos
> no pueden leer el Inglés.
> Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del
> problema básico.
> Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una
> pierna.
> No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.
> Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.
> Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en
> el hospital surte su efecto y la pierna se les cura.
> Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que
> escribimos:
>
>
> English translation
> Gonzalo,  Hernán, Ana,
> I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to
> contradict each other.
> Whether or not we like it,  English is the language used by programmers,
> developers and in many other areas of computer science.

Today. We are bringing up a generation of new programmers by means of
OLPC who will program in Spanish and in dozens of other languages.
There exist valuable educational programs from OLPC Nepal that have
not been translated to English, and there will be much more of this
problem.

> Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.
>  They will have problems to reach resources from outside Uruguay.

Plan CEIBAL has produced a vast volume of materials not made available
in English.

> These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether
> or not we like it,  is globalized.
> I believe serious computer science students should study English even more
> seriously and very fast.

True, but not relevant to the problems of localization and translation
for Sugar.

> Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,
>  when many of us cannot read English.
> But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to
> the basic problem.

Of course not. Is it not obvious that the solution involves teaching a
billion children at a time in any and every language that they
require? and that many of those children, as they learn other
languages, will have to take on the responsibility for translating
materials to the instructional languages of their countries, to the
official languages of their countries, and to the local languages of
their communities? For example, English is the language of instruction
in Kenya, Swahili the national language, and the Maa language of the
Maasai one of many local languages.

> I visualize translations as the crutches used by those who had a fractured
> leg.
> They do not refuse going to a hospital and having it fixed.
> They get it fixed as soon as they can.
> They only use the crutches while the repair made by the doctor at the
> hospital, goes through its process and the leg heals.

Your simile falls down. Our children did not break their legs. In
fact, preschool children can become fluent in a new language in a few
months, as I observed an immigrant friend do in kindergarten. Our
problem is that we wait too long to begin teaching them, and do not
immerse them in the new language when we start.

> For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read what
> we write:

And forever. Once we succeed in teaching children to learn and to work
in hundreds of languages, we will still have to translate those new
materials to all languages required.

English is not the issue. Having 6,909 documented languages in the
world is the issue. (ethnologue.com)

Note: I am among a number of people organizing translation projects
for Sugar software and for digital textbook replacements, at FLOSS
Manuals, Sugar Labs, and elsewhere. We are emphasizing Spanish to
start with, but will branch out widely as fast as we can. I would be
happy to arrange for hosting Spanish-to-English-to other languages
projects at Sugar Labs.

> Carlos Rabassa
> Volunteer
> Plan Ceibal Support Network
> Montevideo, Uruguay
>
>
> On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:
>
> Qué opinión curiosa
> Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo ( 12, 13,
> 14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel eirea )
> en tarea de extensión a darnos clase de python.  En m

Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Peter Robinson
On Tue, Apr 12, 2011 at 7:24 PM, Caryl Bigenho  wrote:
> This is very exciting stuff!  Being hardware independent would be great.  I
> look forward to seeing it work in Uruguay!

Sugar already is hardware independent. It runs quite happily on a
range of x86, ARM, PPC amongst others.

Peter
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread Caryl Bigenho

This is very exciting stuff!  Being hardware independent would be great.  I 
look forward to seeing it work in Uruguay!
Caryl

> Date: Tue, 12 Apr 2011 13:57:58 -0400
> From: csc...@laptop.org
> To: iaep@lists.sugarlabs.org; sugar-de...@lists.sugarlabs.org
> Subject: Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets
> 
> On Mon, Apr 4, 2011 at 6:15 PM, C. Scott Ananian  wrote:
> > I've posted a four week plan for XO-3 software exploration at
> > http://cananian.livejournal.com/62667.html
> >
> > Briefly:
> > April 4-8: Android
> 
> Report on first week's work now at: http://cananian.livejournal.com/62756.html
>   --scott
> ___
> IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
> IAEP@lists.sugarlabs.org
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep
  ___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

[IAEP] ¿Es un blog o es un sitio web? / Is it a blog or a website?

2011-04-12 Thread Carlos Rabassa
S053 - ¿Es un blog o es un sitio web?
https://docs.google.com/document/pub?id=19Svbq2nX1bFSO-rOA5wI_CFwhVHydluwuTWPdHo6sLk

E053 - Is it a blog or a website?
https://docs.google.com/document/pub?id=1l5s0xxDCIaBkV5hV7w0izj4VQlZ6OcMZdgkqj-HIXAg

Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay





___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] Exploring Sugar-on-Tablets

2011-04-12 Thread C. Scott Ananian
On Mon, Apr 4, 2011 at 6:15 PM, C. Scott Ananian  wrote:
> I've posted a four week plan for XO-3 software exploration at
> http://cananian.livejournal.com/62667.html
>
> Briefly:
> April 4-8: Android

Report on first week's work now at: http://cananian.livejournal.com/62756.html
  --scott
___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep


[IAEP] Fwd: Capilla Sixtina

2011-04-12 Thread Carlos Rabassa
Todos:

Las fotos de partes de la Capilla Sistina abundan por doquier.

Pero esta es algo muy especial,  que da una idea muy clara de como es la 
capilla completa.

La recibimos desde Israel por cortesía del Dr. Luis Osín.

Carlos Rabassa
Voluntario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay





Begin forwarded message:

> From: Luis Osin 
> Date: April 12, 2011 6:12:41 AM GMT-03:00
> To: 
> Subject: Capilla Sixtina
> 
> Se puede evitar el congestionamiento del público, inevitable cuando se visita 
> la Capilla Sixtina, con esta visita virtual, aprovechando que se puede 
> agrandar o disminuír la imagen haciendo clic en + o - y se puede "pasear", 
> apretando el botón izquierdo del ratón y moviéndolo en la dirección deseada.
>  
>Disfruten!
>   Luis
>  
>  
> Sistine Chapel
> 
> Walla! Mail - Get your free unlimited mail today
> 
> 
> 

___
IAEP -- It's An Education Project (not a laptop project!)
IAEP@lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/iaep

Re: [IAEP] [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

2011-04-12 Thread Carlos Rabassa
English translation follows Spanish original

Gonzalo,  Hernán, Ana,

estoy parcialmente de acuerdo con cada uno de ustedes a pesar de que sus 
opiniones parecen contradictorias.

Nos guste o no,  el lenguaje de los programadores, desarrolladores y muchas 
otras actividades en el campo de la informática,  es el Inglés.

Negar este hecho es cerrarse las puertas y cerrárselas a los jóvenes 
estudiantes,  que tendrán dificultad para acceder a lo que se produce fuera de 
Uruguay.

Son ideas que conducen a aislar el país en un mundo que,  nos guste o no,  es 
globalizado.

Pienso que los que desean estudiar informática en serio tienen que estudiar 
Inglés aún más en serio y muy rápido.

Traducir programas,  manuales y otras cosas es necesario hoy,  cuando muchos no 
pueden leer el Inglés.

Pero esa ayuda tan interesante,  útil y generosa,  no es la solución del 
problema básico.

Las traducciones las veo como las muletas que usan los que se rompieron una 
pierna.

No se rehusan a ir a un hospital a que se la arreglen.

Tan pronto como pueden se hacen arreglar la pierna rota.

Usan las muletas nada más que mientras el arreglo que les hizo el médico en el 
hospital surte su efecto y la pierna se les cura.

Y por el momento,  hay que traducir,  si deseamos que todos lean lo que 
escribimos:



English translation

Gonzalo,  Hernán, Ana,

I partially agree with each one of you,  although your opinions seem to 
contradict each other.

Whether or not we like it,  English is the language used by programmers, 
developers and in many other areas of computer science.

Denying this fact means closing the doors for us and for the young students.  
They will have problems to reach resources from outside Uruguay.

These ideas lead to the isolation of our country in a world that,  whether or 
not we like it,  is globalized.

I believe serious computer science students should study English even more 
seriously and very fast.

Today it is necessary to translate programs,  manuals and other materials,  
when many of us cannot read English.

But this help,  so interesting, useful and generous,  is not the solution to 
the basic problem.

I visualize translations as the crutches used by those who had a fractured leg.

They do not refuse going to a hospital and having it fixed.

They get it fixed as soon as they can.

They only use the crutches while the repair made by the doctor at the hospital, 
goes through its process and the leg heals.

For the time being,  translate we must,  if we expect everyone to read what we 
write:


Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay



On Apr 12, 2011, at 1:42 AM, ana.cichero wrote:

> Qué opinión curiosa
> Te cuento una experiencia, 1er año liceo 2010 centro de Montevideo ( 12, 13, 
> 14 años),  vienen los estudiantes de ingeniería ( alumnos de gabriel eirea ) 
> en tarea de extensión a darnos clase de python.  En mis grupos decidimos 
> analizar el ejemplo de guess a number del pippy y representarlo, un chico era 
> el counter, otro la compu y otro el usuario.  ( teniamos solo 90 minutos en 
> total)
> 
> Hubo gran dificultad en enteder las palabras: red, black, blue.  
> Imaginarse  el resto  de los textos en inglé !!  Hay que hacer buenas 
> actividades para aprender inglés, pero hay que traducir sugar en mi opinión. 
> 
> En concreto de Pippy(los relativos a matemática o funciones) tengo los 
> ejemplos con los printy en general lo necesario para que se entienda ya 
> traducido.  Los mando a quien se haga cargo del tema.
> -LLeva mucho trabajo-
> El manual de Sugar que me ocupa ( y que pensaba terminar a fin de abril) , va 
> por la mitad-1  y creo que pronto voy a tener que  poner una pausa de un 
> par de meses por motivos de trabajos nuevos:)
> 
> copio acá el ejemplo guess tal y como se carga en una xo configurada con 
> español como idioma, saludos !
> 
> 
> import random
> import pippy
> R = random.randrange(1,100)
> 
> print "Guess a number between 1 and 100!"
> N = input("Enter a number: ")
> i=1
> while (N!=R):
> if N>R:
> pippy.console.red()
> print "Too big... try again"
> else:
> pippy.console.blue()
> print "Too small.. try again"
> pippy.console.black()
> N = input("Enter a number: ")
> i=i+1
> print "You got it in", i, "tries"
> 
> En concreto de Pippy tengo ejemplos donde los print están traducidos y en 
> general lo necesario para que se entienda.
> 
> 
> 2011/2/10 Hernan Pachas 
> Sugar no debe tener traducción (es mi opinión).
> 
> ---hernan
> 
> 
> 2011/2/10 Gonzalo Odiard :
> > Otro tema que deberiamos acordar es la traduccion de Sugar a "Azucar".
> > Creo que no debería hacerse, pero me gustaría acordarlo con quienes han
> > hecho la traducción en primer lugar.
> >
> > Gonzalo
> >
> >
> > ___
> > Localization mailing list
> > localizat...@lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >
> >
> ___
> Lista olpc-