Re: Monnaie du Danemark

1999-07-29 Thread Boris-Joseph Chaoui

Un grand merçi pour René Meertens, Gilles Goullet et Jean Fontaine, pour
leur aide concernant la monnaie du Danemark.

Vous m'avez rendu un grand service.

A bientôt.

Boris-J. CHAOUI





Urgent TERM F-D filtres à air

1999-07-29 Thread Margot Roller

Liebe technisch versierte Kollegen,

ich ringe mit einem Text über die Prüfung von Luftfiltern und wäre für Eure
kompetente Hilfe dankbar:

- débit d'air: spricht man in diesem Fall von Luftdurchsatz?? Oder eher
Luftmenge, Luftdurchflußrate?

- T.H.E.: "filtres à air à Très Haute Efficacité (T.H.E.)" - kennt jemand
hierfür einen feststehenden Begriff? Einfach "Hochleistungsluftfilter"?

- refoulement du ventilateur: "La mesure du débit d'air est faite par
l'intermédiaire d'un diaphragme noyé monté au refoulement du ventilateur" -
was ist damit gemeint??

- "Pour l'étalonnage du photomètre, nous avons utilisé la méthode
d'étalonnage par dilution de la solution de base et pesée de l'aérosol émis
en génerant la solution." - Verstehe ich nicht: Wird das Aerosol bei
Erzeugung der Lösung ausgestoßen??

Ich bewege mich hier leider auf relativ unbekanntem Gebiet, und hoffe daher
auf Eure Unterstützung - danke vorab!

Margot Roller
Dipl.-Uebers. Franzoesisch/Spanisch
Tel./Fax (089) 62 50 90 11
mailto:[EMAIL PROTECTED]



Zeilenkamera A -- F

1999-07-29 Thread J. Schlesinger

Quelqu'un sait-il comment on traduit "Zeilenkamera". Est-ce une caméra
matricielle ?

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Flächenkamera A -- F

1999-07-29 Thread J. Schlesinger

Quelqu'un sait-il comment on traduit "Flächenkamera". Est-ce une caméra
matricielle ?

Mes excuses pour le message précédent ("Zeilen...).

Jojo le reptile

Jacques Schlesinger
SOFTCRAFT AG
Niederwiesstrasse 8
CH-5417 Untersiggenthal
Switzerland
Phone: ++41 56 288 11 16
Fax: ++41 56 288 11 16
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
CompuServe: 100031,1662
Web page: http://www.access.ch/private-users/jschlesinger



Re: Urgent TERM F-D filtres à air

1999-07-29 Thread Gero otto

Hallo
ich kenne mich nicht besonders mit Luftfiltern aus, doch vielleicht läßt
sich unter folgenden Adressen etwas Brauchbares rausholen ?!


http://www.luftfilter.com/german/m_art.html#dokumentation

http://www.ikz.de/art_0795/9507104.htm

Viel Erfolg
Gero




Traducteur FR DANOIS

1999-07-29 Thread Françoise Rey

Bonsoir:

Je continue à chercher un traducteur du français au danois.

J'écris très mal l'anglais, mais si un co-listier pouvait me le
traduire en anglais et le repasser sur la liste directement, je
serais éternellement reconnaissante.

Se mettre en contact avec Françoise Rey mailto:[EMAIL PROTECTED]

Que por pedir no quedé.

Merci

Françoise

--
--
Françoise Rey
W95·MSOffice97
ICQ 7916123
Tel./Fax [34] 93 439 76 21
mailto:[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
--




Re: Q : Angl-Fr contrat distribution

1999-07-29 Thread Judyth Mermelstein

Annick FOUGERAS demande:
1) "state laws" ? Avez-vous une idée sur comment traduire "state laws" ici ?
(CONTEXT : "Distributor will comply with all applicable international,
national, state, regional and local laws and regulations")

Comme est souvent le cas, ceci est écrit du point de vue des États-Unis. La
traduction dépendera sur sa destination -- par exemple, si c'est pour un
pays qui a des provinces ou des cantons. Peut-être on peut éviter la
difficulté en disant "Le distributeur est tenu de se conformer à toute loi
et à tout règlement applicable au niveau international, national ou
sousnational" ??? On voit ce dernier terme de plus en plus dans les
documents concernant le commercee international.

2) "production and business planning" = planification de la production et des
activités/opérations ?

Oui. Je préfère "opérations" comme il s'agît probablement des décisions
stratégiques.

CONTEXT pour questions 3 et 4 : "Order procedure :
- Company Acceptance. All orders for Products by Distributor shall be in
writing and be subject to acceptance in writing by Company at its principal
place of business"

- Controlling terms. The terms and conditions of this Agreement and of the
applicable Company invoice or confirmation will apply to each order of
Products accepted or shipped by Company hereunder")

3) Que signifie le terme "acceptance" dans ce contexte ?

4) Que signifie le terme "accepted" dans le deuxième paragraphe ?

Effectivement, la compagnie se donne le droit de refuser la commande du
distributeur et confirmera par écrit les commandes qui seront considérées
acceptable. (On ne précise pas les motifs pour lesquels une commande sera
rejetée ?)

5) CONTEXT question 5 : "Shipment - Unless specified in Distributor's order,
Company will select the mode of shipment and the carrier. All Product
shipments shall be FOB the destination designated by Distributor, with risk
of loss passing to Distributor as such destination".)

5) La partie "with risk loss passing to Distributor as such destination" me
pose problème, d'après ce que je comprends, les risques de perte sont
transférés au distributeur, mais je ne comprends pas du tout la signification
de "as such destination"  Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

Il me semble que "as" est un erreur pour "at". Le fabricant livrera la
commande à une destination (spécifiée dans la commande; sinon, choisi par
lui-même) et le distributeur devient responsable au moment de cette
livraison. Ceci vise les questions de transport à une destination
ultérieure (chez le consommateur, par exemple) et de l'assurance contre le
vol ou le dommage des biens.

6) (CONTEXT question 6 : "No rights acquired in patents, trademarks, trade
secrets or copyrights - Distributor has paid no consideration for the use of
any patents, trademarks, logos... or designations which Company may own or
have any right to, and nothing contained in this Agreement shall give
Distributor any interest in any of them")


6) Que comprenez-vous par "has paid no consideration" = n'a payé aucune
contrepartie ?

Oui.

Comment peut-on traduire "designation" ?

C'est pour inclure des choses qui ne sont pas spécifiées -- par exemple,
les noms des modèles ou des séries qui ne sont pas nécessairement
enregistrés ou brevetés. On précise que toute *propriété intellectuelle"
demeure la propriété du fabricant; si le distributeur paie quelquechose au
fabricant, ce n'est pas pour acquérir des droits dans cette propriété
intellectuelle. Je n'ai aucune idée comment on le dit en France mais ici
c'est souvent mentionné comme "des noms comerciaux".


9) Je ne suis pas sûre de la signification des termes "Indemnification",
"Indemnified party" et "Indemnifying party". Je sais que "Indemnification"
peut avoir le sens de "garantie" ou d"indemnisation". Voici le contexte :
"Indemnification - Distributor and Company, in connection with a third party
suit or proceeding, shall each defend and hold harmless the other agains and
from all actions, claims, liabilities, losses and expenses, including without
limitation, reasonable attorney's fees, resulting from any breach of an
express representation, warranty or covenant contained in this Agreement. The
party seeking indemnification (the "Indemnified party") shall promptly notify
in writing the other party (the "Indemnifying party") of any suit or
proceeding which may give rise to a claim for indemnification. The
indemnifying Party shall have the right to control the defense or settlement
of any such suit or proceeding and the indemnified party shall lend all
reasonable assistance in such defense or settlement")

C'est bien "indemnisation" ou "récompense" ou "remboursement de pertes".
"The party seeking indemnification (the "Indemnified party")" se traduit
facilement comme "la partie demandeur"; l'autre par "la partie payeur".

10) "bankruptcy, insolvency or debtor's relief law" = loi sur la faillite,
l'insolvabilité et l'assistance des débiteurs. C'est "debtor's relief" qui me
pose problème.