Quran (41:44)

"If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come
down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those
who believe, it is a guide and healing. As for
those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are
being addressed from faraway."


We learn from 41:44 that the sincere believers have access to the Quran,
regardless of their mother tongue. The disbelievers, on the other hand, are
not permitted access to the Quran, even if they are
professors of the Arabic language (17:45, 18:57, 41:44, & 56:79).

Arabic is the most efficient language in the world, especially when it comes
to the precise statement of laws. Since the Quran is a Statute Book, it was
crucial that such laws must be clearly stated. God chose
Arabic for His Final Testament because of the obvious reason that it is the
most suitable language for that purpose. Arabic is unique in its efficiency
and accuracy. For example, the word "they" in English
does not tell you if "they" are males or females. In Arabic there is a
"they" for the males, "HUM," and a "they" for the females, "HUNNA."
For two females, instead of "these" or "those" there is "HAATAAN" and for
the two males "HAATHAN." This feature does not exist in any other language
in the world. I came to appreciate this efficiency
of the Arabic language when I translated, for example, 2:228.
This verse enjoins the divorcee to give up her own wishes to divorce her
husband, if she discovers that she is pregnant, and the husband wishes to
reconcile - the welfare of the child takes a priority. The efficiency of the
Arabic language was extremely helpful in stating this law. Any other
language would have made it almost impossible to point out whose wishes are
to be superseded, at least not in such a few words as we see in 2:228.

The word "Qaalataa" of 28:23, for example, translates into four English
words: "the two women said." Such is the efficiency of the Arabic language.

Another possible reason for choosing Arabic is the fact that "He" and "She"
do not necessarily imply natural gender. Thus, when God is referred to as
"He," this does not imply gender at all. God be
glorified; He is neither male, nor female. The usage of "He" to refer to God
in the English language, for example, has contributed to a false image of
God. This was not helped by such distorted expressions
as "Father" when referring to God. You never find such a reference to God in
the Quran.

Praise be to God, Lord of the Universe.
Quran (41:44)

"If we made it a non-Arabic Quran they would have said, "Why did it come
down in that language?" Whether it is Arabic or non-Arabic, say, "For those
who believe, it is a guide and healing. As for
those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are
being addressed from faraway."


We learn from 41:44 that the sincere believers have access to the Quran,
regardless of their mother tongue. The disbelievers, on the other hand, are
not permitted access to the Quran, even if they are
professors of the Arabic language (17:45, 18:57, 41:44, & 56:79).

Arabic is the most efficient language in the world, especially when it comes
to the precise statement of laws. Since the Quran is a Statute Book, it was
crucial that such laws must be clearly stated. God chose
Arabic for His Final Testament because of the obvious reason that it is the
most suitable language for that purpose. Arabic is unique in its efficiency
and accuracy. For example, the word "they" in English
does not tell you if "they" are males or females. In Arabic there is a
"they" for the males, "HUM," and a "they" for the females, "HUNNA."
For two females, instead of "these" or "those" there is "HAATAAN" and for
the two males "HAATHAN." This feature does not exist in any other language
in the world. I came to appreciate this efficiency
of the Arabic language when I translated, for example, 2:228.
This verse enjoins the divorcee to give up her own wishes to divorce her
husband, if she discovers that she is pregnant, and the husband wishes to
reconcile - the welfare of the child takes a priority. The efficiency of the
Arabic language was extremely helpful in stating this law. Any other
language would have made it almost impossible to point out whose wishes are
to be superseded, at least not in such a few words as we see in 2:228.

The word "Qaalataa" of 28:23, for example, translates into four English
words: "the two women said." Such is the efficiency of the Arabic language.

Another possible reason for choosing Arabic is the fact that "He" and "She"
do not necessarily imply natural gender. Thus, when God is referred to as
"He," this does not imply gender at all. God be
glorified; He is neither male, nor female. The usage of "He" to refer to God
in the English language, for example, has contributed to a false image of
God. This was not helped by such distorted expressions
as "Father" when referring to God. You never find such a reference to God in
the Quran.

Praise be to God, Lord of the Universe.

Reply via email to