[kde-russian] рассылко
вроде разобрался беру файл extragear-multimedia/kaffeine4.po Частично переведенные файлы можно брать спокойно? Потом будет merge беспроблемный? Или как? P.S. перестаньте называть меня на "вы", я тут один :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] В нашем полку прибыло...
On Thu, 25 Sep 2008 02:11:03 +0300, Azrael <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Все правильно? да. ещё можно добавить все загруженные файлы в память переводов http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/tm.html Никогда не пользовался такими штуками.. всё отлично, продолжайте в том же духе ;) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] В нашем полку пр ибыло...
ОК. Я загрузил копии переводов svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages , прочитал howto, загрузил глоссарий, прицелился в файл kdeplasma-addons/destkop_kdeplasma-addons.po (скачал .pot, поместил у себя в .po) в качестве старта, сообщил имя файла в рассылке. Теперь нужно перевести файл и отправить Евгению на [EMAIL PROTECTED], а не в рассылку. Все правильно? И, пожалуйста, объясните мне как, блин, работает рассылка? Я так понял, что существует сервер, к которому прикреплена куча емейлов, при получении письма сервер отсылает его всем подписчикам, верно? Потом люди в подписке тем же макаром отвечают на письма и опять же сервер рассылает письма всем участникам? Именно так проиходит общение переводчиков? Тогда почему за два дня я не получил ни одного письма? Что-то не так или все просто молчат? Смущает надпись на странице с опциями на list.kde.ru "Подтверждение подписки ожидается в течении 3 дн..", хотя подписку подтвердил и даже "добро-пожаловать" после этого пришло. Никогда не пользовался такими штуками.. :) Evgeniy Ivanov пишет: > Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься > переводом интерфейса). > Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что > именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но > зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели), > либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов, > поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне, > чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать > lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош, > что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с > глоссарием и работали в этом каталоге: > svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ > > Полезные ссылки: > http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ > http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ (по-моему, руководство > немного устарело) > http://l10n.kde.org/ > http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов. > http://multitran.ru/ — отличный словарь. > > Azrael wrote: > >> Здравствуйте. >> >> Есть желание участвовать в переводе. >> Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди >> пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN? >> Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать? >> Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize? >> Короче, как начать? :) >> > > > > ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] В нашем полку пр ибыло...
Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься переводом интерфейса). Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели), либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов, поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне, чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош, что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с глоссарием и работали в этом каталоге: svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/ Полезные ссылки: http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/ http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ (по-моему, руководство немного устарело) http://l10n.kde.org/ http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов. http://multitran.ru/ — отличный словарь. Azrael wrote: > Здравствуйте. > > Есть желание участвовать в переводе. > Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди > пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN? > Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать? > Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize? > Короче, как начать? :) -- Cheers, Evgeniy. Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3 ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] В нашем полку пр ибыло...
Здравствуйте. Есть желание участвовать в переводе. Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN? Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать? Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize? Короче, как начать? :) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] konsole split view
24 сентября 2008 Nick Shaforostoff написал: > В konsole появилась возможность разделять окно на несколько частей > (обычно две). После разделения имеем одинаковые «области» (views), > и ввод/вывод в одной их областей также отражается и в других. > Единственное различие - каждую область можно прокручивать независимо, > и можно переключаться на разные вкладки > > т.е. по сути это программерская парадигма model-view > > http://kdemonkey.blogspot.com/2007/01/introductions-and-future-of-konsole.h >tml http://www.robertknight.me.uk/files/kde/konsole-split-view-1.png > > вопрос - как лучше это обозвать? > -просто «вид» > -«представление» > -«область просмотра» > -«область независимого просмотра» > -... > > я склоняюсь к третьему варианту Технологически то же самое реализовано в Konqueror. И там это — панель. IMHO вполне удачный термин. -- Андрей Черепанов ALT Linux [EMAIL PROTECTED] ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian