[kde-russian] рассылко

2008-09-24 Пенетрантность Azrael
вроде разобрался
беру файл extragear-multimedia/kaffeine4.po

Частично переведенные файлы можно брать спокойно?
Потом будет merge беспроблемный? Или как?

P.S. перестаньте называть меня на "вы", я тут один :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] В нашем полку прибыло...

2008-09-24 Пенетрантность Nick Shaforostoff

On Thu, 25 Sep 2008 02:11:03 +0300, Azrael <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Все правильно?

да. ещё можно добавить все загруженные файлы в память переводов
http://docs.kde.org/development/ru/kdesdk/lokalize/tm.html


Никогда не пользовался такими штуками..

всё отлично, продолжайте в том же духе ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] В нашем полку пр ибыло...

2008-09-24 Пенетрантность Azrael
ОК. Я загрузил копии переводов
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages
, прочитал howto, загрузил глоссарий, прицелился в файл
kdeplasma-addons/destkop_kdeplasma-addons.po (скачал .pot, поместил у
себя в .po)
в качестве старта, сообщил имя файла в рассылке.
Теперь нужно перевести файл и отправить Евгению на [EMAIL PROTECTED], а не
в рассылку.
Все правильно?


И, пожалуйста, объясните мне как, блин, работает рассылка?
Я так понял, что существует сервер, к которому прикреплена куча емейлов, при
получении письма сервер отсылает его всем подписчикам, верно? Потом люди
в подписке
тем же макаром отвечают на письма и опять же сервер рассылает письма
всем участникам?
Именно так проиходит общение переводчиков? Тогда почему за два дня я не
получил ни одного
письма? Что-то не так или все просто молчат?
Смущает надпись на странице с опциями на list.kde.ru "Подтверждение
подписки ожидается в течении 3 дн..",
хотя подписку подтвердил и даже "добро-пожаловать" после этого пришло.
Никогда не пользовался такими штуками..

:)

Evgeniy Ivanov пишет:
> Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься
> переводом интерфейса).
> Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что
> именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но
> зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели),
> либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов,
> поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне,
> чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать
> lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош,
> что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с
> глоссарием и работали в этом каталоге:
> svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/
>
> Полезные ссылки:
> http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/  (по-моему, руководство
> немного устарело)
> http://l10n.kde.org/
> http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов.
> http://multitran.ru/  — отличный словарь.
>
> Azrael wrote:
>   
>> Здравствуйте.
>>
>> Есть желание участвовать в переводе.
>> Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди
>> пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN?
>> Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать?
>> Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize?
>> Короче, как начать? :)
>> 
>
>
>
>   
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] В нашем полку пр ибыло...

2008-09-24 Пенетрантность Evgeniy Ivanov
Для начала нужно установить KDE4 (если вы собираетесь заниматься
переводом интерфейса).
Затем вы можете скачать любой понравившийся вам .po, написать, что
именно вы взяли на перевод и прислать результат работы либо мне (но
зачастую у меня получается что-либо проверить только в течение недели),
либо Николаю Шафоростову. Николай является одним из атлантов,
поддерживающих kde-ru на плаву, поэтому, наверное, лучше присылать мне,
чтобы не нагружать его проверками. Для перевода желательно использовать
lokalize (кстати, его автор упомянут выше :). Причём он настолько хорош,
что было бы неплохо, если бы вы загрузили копию всех переводов вместе с
глоссарием и работали в этом каталоге:
svn co http://anon.svn.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/

Полезные ссылки:
http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/ru/
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/  (по-моему, руководство
немного устарело)
http://l10n.kde.org/
http://engcom.org.ru/ — словарь компьютерных терминов.
http://multitran.ru/  — отличный словарь.

Azrael wrote:
> Здравствуйте.
> 
> Есть желание участвовать в переводе.
> Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди
> пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN?
> Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать?
> Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize?
> Короче, как начать? :)



-- 
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] В нашем полку пр ибыло...

2008-09-24 Пенетрантность Azrael
Здравствуйте.

Есть желание участвовать в переводе.
Скажите, как организована работа? Файлы просто по очереди
пересылаются к переводчикам? Или есть сервер типа SVN?
Где можно почитать про формат .po и что еще нужно знать?
Нужны какие-нибудь дополнительные настройки к lokalize?
Короче, как начать? :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] konsole split view

2008-09-24 Пенетрантность Андрей Черепанов
24 сентября 2008 Nick Shaforostoff написал:
> В konsole появилась возможность разделять окно на несколько частей
> (обычно две). После разделения имеем одинаковые «области» (views),
> и ввод/вывод в одной их областей также отражается и в других.
> Единственное различие - каждую область можно прокручивать независимо,
> и можно переключаться на разные вкладки
>
> т.е. по сути это программерская парадигма model-view
>
> http://kdemonkey.blogspot.com/2007/01/introductions-and-future-of-konsole.h
>tml http://www.robertknight.me.uk/files/kde/konsole-split-view-1.png
>
> вопрос - как лучше это обозвать?
> -просто «вид»
> -«представление»
> -«область просмотра»
> -«область независимого просмотра»
> -...
>
> я склоняюсь к третьему варианту
Технологически то же самое реализовано в Konqueror. И там это — панель. IMHO 
вполне удачный термин.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
[EMAIL PROTECTED]
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian