Re: [kde-russian] Переводы в Git
20 января 2010 Alexander Potashev написал: Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов: Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
20 января 2010 Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять название. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid Command to execute before sending a mail -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты. ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: То есть вся информация из вики утеряна? On 06:46 Wed 20 Jan , overmind88 wrote: там в архиве нет таблиц от mediawiki Та версия, что дошла до меня не содержит данных innodb-таблиц - только описания структуры - походу копия делалась методом скопировать файлы таблиц, а innodb-данные, по крайней мере под окнами, живут в более другой папке. Если таблицы типа wiki_* это mediawiki, тогда всё пошло лесом по крайней мере в этой копии. Нужно искать более полную версию архива. Как вариант можно попросить хостинговую компанию (если таковая есть) пошуршать у себя в бэкапах на нужное число - последнее время услуга бэкапа включена по-дефолту в большинство попадавшихся мне хостингов и происходит незаметно и регулярно, а иногда и независимо от желания клиента. Сделать это может хозяин хостинга. Если брался целый сервер - тогда ой. -- WBR, Dmitrii +375 29 60-LINUX +375 29 25-LINUX +375 29 40-LINUX icq: 193-74-771 www.varvashenia.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы) #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной записью по умолчанию немного не понимаю такую тофтологию! :-) #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них есть названия и наименования!) Да и Хост - тоже не по-русски как-то... #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid msgstr \n -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n Может быть использована для включения туннелей SSH. \n Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n Согласен! @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем #: rc.cpp:117 #| msgid Choose sendmail Location msgid Sendmail Location: -msgstr Укажите путь к программе Sendmail: +msgstr Путь к программе Sendmail: Согласен! #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28 #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host) @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить #: rc.cpp:210 #| msgid Set as Default msgid Set as Default -msgstr Установить по умолчанию +msgstr Сделать основным Согласен! #: sendmailjob.cpp:72 #, kde-format @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2 #| msgid Unknown msgctxt An unknown transport type msgid Unknown -msgstr Неизвестно +msgstr Неизвестный Согласен! #: transport.cpp:235 #, kde-format @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP #: transportmanager.cpp:506 msgid An SMTP server on the Internet -msgstr Сервер SMTP в интернете +msgstr Сервер SMTP в Интернете Согласен! В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок... -- Best regards, Alexey Serebryakoff 630091, Russian Federation, Novosibirsk Phone: +7 3832 173873 Cellular: +7 906 907 5259 ICQ: 22442032 JID: overlap...@jabber.org MSN: overlap...@hotmail.com Skype: overlapped signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
Господа, ну приляпайте на форум какойнибудь логотипчик KDE, или раскрастье его в какиенибудь тона KDE! :-) Чтобы хоть было понятно, что это KDE'ешный форум! Я не дизайнер и в этом не силён... мне руки оторвало... и пришили их обратно не к тому месту... -- Best regards, Alexey Serebryakoff signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote: 20 января 2010 Alexander Potashev написал: On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл... Мои поправки (готов обсуждать): index 950eeb6..fbbe909 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr #: addtransportdialog.cpp:83 #| msgid Configure Account msgid Create Outgoing Account -msgstr Создать учётную запись +msgstr Создать учётную запись исходящей почты ||| Outgoing как-то должно быть отражено Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине? Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об отправке почты. Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки (Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.) окно становится широким, и заголовок виден полностью (см. скриншот). #: addtransportdialog.cpp:86 #| msgid No Chiasmus Backend Configured @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. ||| опять же, Outgoing как-то должно быть отражено ||| ||| сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски, ||| на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной ||| записью по умолчанию #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:42 msgid Host name of the server -msgstr Название сервера +msgstr Имя сервера ||| Широко распространены термины доменное имя, имя хоста Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше употреблять название. Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36) entry name=host type=String labelHost name of the server/label whatsthisThe domain name or numerical address of the SMTP server./whatsthis /entry #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер. #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: rc.cpp:60 msgid Command to execute before sending a mail -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма ||| чем отличается отправка почты от отправки письма? Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты. Не могу сказать точно, но a mail указывает на то, что письмо одно. Однако, разработчики тоже иногда ошибаются. ... С остальным согласен. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте. -- Alexander Potashev attachment: kdepimlibs-libmailtransport-dialog1.jpeg___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Copyright notices
Привет, Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным такой способ записи: Примеры: © Разработчики Kontact, 2001-2009 © Aaron Seigo, 2006 © Николай Шафоростов, 2007-2009 Правила: 1. Формат: знак ©, за ним через пробел имя человека/название компании, за ним через запятую года; 2. Имена пишутся только в одном варианте, в большинстве случаев имена не переводятся (кроме имен и фамилий, образованных по русскому образцу); 3. Диапазоны лет пишутся через дефис (знак минус) без пробелов вокруг этого знака. Почему именно такой порядок записи: В обычных (бумажных) книгах можно встретить аналогичные подписи: © МЦНМО, 2006 © ФИЗМАТЛИТ, 2002, 2006 © Н. Ю. Шведова, 1997 Если возражений не будет, приведу все Copyright'ы в такому формату. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обн овление перевода
Так шо, уже исправлено и закомичено?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал: Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
Не знаю, может у Григория есть и полный бекап. Ещё я немножко успел утянуть из кэшей гугла и яндекса. 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: То есть вся информация из вики утеряна? On 06:46 Wed 20 Jan , overmind88 wrote: 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: On 00:14 Sun 15 Nov , overmind88 wrote: к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики, а понятного для меня решения я не нагуглил :( А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы? -- Alexander Potashev там в архиве нет таблиц от mediawiki -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Copyright notices
Я предпочитаю не переводить вообще :) 20 января 2010 г. 18:42 пользователь Alexander Potashev aspotas...@gmail.com написал: Привет, Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным такой способ записи: Примеры: © Разработчики Kontact, 2001-2009 © Aaron Seigo, 2006 © Николай Шафоростов, 2007-2009 Правила: 1. Формат: знак ©, за ним через пробел имя человека/название компании, за ним через запятую года; 2. Имена пишутся только в одном варианте, в большинстве случаев имена не переводятся (кроме имен и фамилий, образованных по русскому образцу); 3. Диапазоны лет пишутся через дефис (знак минус) без пробелов вокруг этого знака. Почему именно такой порядок записи: В обычных (бумажных) книгах можно встретить аналогичные подписи: © МЦНМО, 2006 © ФИЗМАТЛИТ, 2002, 2006 © Н. Ю. Шведова, 1997 Если возражений не будет, приведу все Copyright'ы в такому формату. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru
Предлагаю оставить в покое старую вики и сосредоточиться на том, что есть сейчас. Григорий 2010/1/20 overmind88 overmin...@googlemail.com: Не знаю, может у Григория есть и полный бекап. Ещё я немножко успел утянуть из кэшей гугла и яндекса. 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: То есть вся информация из вики утеряна? On 06:46 Wed 20 Jan , overmind88 wrote: 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com: On 00:14 Sun 15 Nov , overmind88 wrote: к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики, а понятного для меня решения я не нагуглил :( А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы? -- Alexander Potashev там в архиве нет таблиц от mediawiki -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;) On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote: Так шо, уже исправлено и закомичено?! -- Best regards, Alexey Serebryakoff В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал: Еще пара поправок: index fbbe909..b6b1d30 100644 --- a/libmailtransport.po +++ b/libmailtransport.po @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название: #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: rc.cpp:18 msgid Make this the default outgoing account. -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию. +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию ||| В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) @@ -331,11 +332,10 @@ msgid server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to mask your system's true hostname. msgstr -\n Включите этот параметр для использования указанного имени узла для -идентификации на почтовом сервере.\n -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального +имени вашего компьютера. ||| Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку. #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика
Закоммитил: http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1077887 On 00:43 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote: По-видимому, теперь возражений нет. On 21:34 Mon 04 Jan , Alexander Potashev wrote: On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote: В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander Potashev написал: По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах: http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61 Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка (i.e. американский английский, блитанский английский). South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если обсуждается конкретно эта проблема... Лингво другого мнения: http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе определена валюта, что указывает на принадлежность стране: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html 210 languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) ); 211 languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, Norway)) ); 212 languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, Sweden)) ); Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я понял? Нет. -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Переводы в Git
On 14:18 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote: 20 января 2010 Alexander Potashev написал: Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов: Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему. Опять не происходит обновления из trunk'а :( Я предполагаю, что обновление должно происходить каждые 4 часа, как минимум, вот этом коммит должен уже быть в гите: r1077665 | aspotashev | 2010-01-20 19:07:10 +0300 (Срд, 20 Янв 2010) | 2 lines Конечно, репозиторий Git не является чем-то жизненно важным, я могу и сам импортировать его из SVN. Однако это займёт много времени. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian