Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
 Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов:
Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Андрей Черепанов
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
 On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
  Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
  году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
 
 Мои поправки (готов обсуждать):
 
 index 950eeb6..fbbe909 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
  #: addtransportdialog.cpp:83
  #| msgid Configure Account
  msgid Create Outgoing Account
 -msgstr Создать учётную запись
 +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
 
 |||  Outgoing как-то должно быть отражено
Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
 
  #: addtransportdialog.cpp:86
  #| msgid No Chiasmus Backend Configured
 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 
 |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
 |||
 |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
 |||  на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной
 |||   записью по умолчанию
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:42
  msgid Host name of the server
 -msgstr Название сервера
 +msgstr Имя сервера
 
 |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
употреблять название.

  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
 @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер.
  #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:60
  msgid Command to execute before sending a mail
 -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
 +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма

 |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты.
 
...

С остальным согласен.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
c...@altlinux.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-20 Пенетрантность Dmitrii Varvashenia
2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 То есть вся информация из вики утеряна?

 On 06:46 Wed 20 Jan     , overmind88 wrote:
 там в архиве нет таблиц от mediawiki

Та версия, что дошла до меня не содержит данных innodb-таблиц - только
описания структуры - походу копия делалась методом скопировать файлы
таблиц, а innodb-данные, по крайней мере под окнами, живут в более
другой папке.
Если таблицы типа wiki_* это mediawiki, тогда всё пошло лесом по
крайней мере в этой копии. Нужно искать более полную версию архива.

Как вариант можно попросить хостинговую компанию (если таковая есть)
пошуршать у себя в бэкапах на нужное число - последнее время услуга
бэкапа включена по-дефолту в большинство попадавшихся мне хостингов и
происходит незаметно и регулярно, а иногда и независимо от желания
клиента. Сделать это может хозяин хостинга. Если брался целый сервер -
тогда ой.

-- 
WBR, Dmitrii
+375 29 60-LINUX
+375 29 25-LINUX
+375 29 40-LINUX
icq: 193-74-771
www.varvashenia.ru
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
В сообщении от Среда 20 января 2010 03:35:09 автор Alexander Potashev написал:
 On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
  - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
 
  Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
  году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
 
 Мои поправки (готов обсуждать):
 
 index 950eeb6..fbbe909 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
  #: addtransportdialog.cpp:83
  #| msgid Configure Account
  msgid Create Outgoing Account
 -msgstr Создать учётную запись
 +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
 
 |||  Outgoing как-то должно быть отражено

Зачем?! Там и так понятно, что мы находимся в диалоге исходящей почты! И 
писать об этом - слишком длинно! :-) (не у всех 30 дюймовые мониторы)

  #: addtransportdialog.cpp:86
  #| msgid No Chiasmus Backend Configured
 @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 
 |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
 |||
 |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
 |||  на мой взгляд, правильный аналог -- 

сделать учётную запись учётной записью по умолчанию

немного не понимаю такую тофтологию! :-)

 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
  #: rc.cpp:42
  msgid Host name of the server
 -msgstr Название сервера
 +msgstr Имя сервера
 
 |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста

Имена у человеков и животных! У неодушевлённых предметов - названия и 
наименования! Сие правило учитывалось во всех коммерческих проектах где я 
участвовал! (Как то примеры: моря, океаны, автомобили - у них нету имён, у них 
есть названия и наименования!)
Да и Хост - тоже не по-русски как-то...

  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport
  $(transportId)) @@ -218,7 +218,7 @@ msgid 

  msgstr 
  \n
 -Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n
 +Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n
  Может быть использована для включения туннелей SSH. \n
  Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n

 

Согласен!

 
 @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr Введите имя узла, используемого во врем
  #: rc.cpp:117
  #| msgid Choose sendmail Location
  msgid Sendmail Location:
 -msgstr Укажите путь к программе Sendmail:
 +msgstr Путь к программе Sendmail:
 

Согласен!

 
  #. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
  #. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
 @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr Удалить
  #: rc.cpp:210
  #| msgid Set as Default
  msgid Set as Default
 -msgstr Установить по умолчанию
 +msgstr Сделать основным
 

Согласен!

 
  #: sendmailjob.cpp:72
  #, kde-format
 @@ -579,7 +579,7 @@ msgstr %1 № %2
  #| msgid Unknown
  msgctxt An unknown transport type
  msgid Unknown
 -msgstr Неизвестно
 +msgstr Неизвестный
 

Согласен!

 
  #: transport.cpp:235
  #, kde-format
 @@ -662,7 +662,7 @@ msgstr SMTP
 
  #: transportmanager.cpp:506
  msgid An SMTP server on the Internet
 -msgstr Сервер SMTP в интернете
 +msgstr Сервер SMTP в Интернете
 

Согласен!

В следующем письме будут исправления с учётом этих поправок...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

630091, Russian Federation, Novosibirsk
Phone: +7 3832 173873
Cellular: +7 906 907 5259
ICQ: 22442032
JID: overlap...@jabber.org
MSN: overlap...@hotmail.com
Skype: overlapped


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Господа, ну приляпайте на форум какойнибудь логотипчик KDE, или раскрастье его 
в какиенибудь тона KDE! :-) Чтобы хоть было понятно, что это KDE'ешный форум! 
Я не дизайнер и в этом не силён... мне руки оторвало... и пришили их обратно 
не к тому месту...

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 20 января 2010 Alexander Potashev написал:
  On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
   - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
  
   Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
   году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
  
  Мои поправки (готов обсуждать):
  
  index 950eeb6..fbbe909 100644
  --- a/libmailtransport.po
  +++ b/libmailtransport.po
  @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr 
   #: addtransportdialog.cpp:83
   #| msgid Configure Account
   msgid Create Outgoing Account
  -msgstr Создать учётную запись
  +msgstr Создать учётную запись исходящей почты
  
  |||  Outgoing как-то должно быть отражено
 Что значит должно? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
отправке почты.

Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки (Сделать учётной
записью исходящей почты по умолчанию.) окно становится широким, и
заголовок виден полностью (см. скриншот).


  
   #: addtransportdialog.cpp:86
   #| msgid No Chiasmus Backend Configured
  @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr Название:
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
   #: rc.cpp:18
   msgid Make this the default outgoing account.
  -msgstr Сделать эту учётную запись по умолчанию.
  +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
  
  |||  опять же, Outgoing как-то должно быть отражено
  |||
  |||  сделать учётную запись по умолчанию -- как-то не по-русски,
  |||  на мой взгляд, правильный аналог -- сделать учётную запись учётной
  |||   записью по умолчанию
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
   #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
  @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr Тип транспорта
   #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
   #: rc.cpp:42
   msgid Host name of the server
  -msgstr Название сервера
  +msgstr Имя сервера
  
  |||  Широко распространены термины доменное имя, имя хоста
 Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
 имя. Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
 употреблять название.
Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)
entry name=host type=String
labelHost name of the server/label
whatsthisThe domain name or numerical address of the SMTP 
server./whatsthis
/entry


 
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
   #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
  @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr Имя пользователя для доступа на сервер.
   #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
   #: rc.cpp:60
   msgid Command to execute before sending a mail
  -msgstr Программа, выполняемая перед отправкой почты
  +msgstr Программа, выполняемая перед отправкой письма
 
  |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
 Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
 отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать почты.
Не могу сказать точно, но a mail указывает на то, что письмо одно.
Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.

  
 ...
 
 С остальным согласен.
 
 
 -- 
 Андрей Черепанов
 ALT Linux
 c...@altlinux.ru

Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.


-- 
Alexander Potashev
attachment: kdepimlibs-libmailtransport-dialog1.jpeg___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Еще пара поправок:

index fbbe909..b6b1d30 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
 #: rc.cpp:18
 msgid Make this the default outgoing account.
-msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
+msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
|||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
 #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
 server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly 
 or to mask your system's true hostname.
 msgstr 
-\n
 Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
-идентификации на почтовом сервере.\n
-p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или 
-для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
+идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
+корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
+имени вашего компьютера.
|||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
 
 #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport 
$(transportId))


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Copyright notices

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным
такой способ записи:
Примеры:
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009

Правила:
1. Формат: знак ©, за ним через пробел имя человека/название
компании, за ним через запятую года;
2. Имена пишутся только в одном варианте, в большинстве случаев
имена не переводятся (кроме имен и фамилий, образованных
по русскому образцу);
3. Диапазоны лет пишутся через дефис (знак минус) без пробелов
вокруг этого знака.

Почему именно такой порядок записи:
В обычных (бумажных) книгах можно встретить аналогичные подписи:
© МЦНМО, 2006
© ФИЗМАТЛИТ, 2002, 2006
© Н. Ю. Шведова, 1997


Если возражений не будет, приведу все Copyright'ы в такому формату.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обн овление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexey Serebryakoff
Так шо, уже исправлено и закомичено?!

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff

В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
 Еще пара поправок:
 
 index fbbe909..b6b1d30 100644
 --- a/libmailtransport.po
 +++ b/libmailtransport.po
 @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
  #: rc.cpp:18
  msgid Make this the default outgoing account.
 -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
 +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
 
 |||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
 @@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
  server. This is useful when your system's hostname may not be set
  correctly  or to mask your system's true hostname.
  msgstr 
 -\n
  Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
 -идентификации на почтовом сервере.\n
 -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
  или  -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
 +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
 +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
 +имени вашего компьютера.
 
 |||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
 
  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
  $(transportId))
 


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-20 Пенетрантность overmind88
Не знаю, может у Григория есть и полный бекап.
Ещё я немножко успел утянуть из кэшей гугла и яндекса.

2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 То есть вся информация из вики утеряна?

 On 06:46 Wed 20 Jan     , overmind88 wrote:
 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  On 00:14 Sun 15 Nov     , overmind88 wrote:
  к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики,
  а понятного для меня решения я не нагуглил :(
 
  А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы?
 
 
  --
  Alexander Potashev
 

 там в архиве нет таблиц от mediawiki

 --
 Alexander Potashev

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Copyright notices

2010-01-20 Пенетрантность overmind88
Я предпочитаю не переводить вообще :)

20 января 2010 г. 18:42 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Привет,

 Нужно унифицировать формат записи Copyright'ов, я считаю правильным
 такой способ записи:
 Примеры:
        © Разработчики Kontact, 2001-2009
        © Aaron Seigo, 2006
        © Николай Шафоростов, 2007-2009

 Правила:
        1. Формат: знак ©, за ним через пробел имя человека/название
                компании, за ним через запятую года;
        2. Имена пишутся только в одном варианте, в большинстве случаев
                имена не переводятся (кроме имен и фамилий, образованных
                по русскому образцу);
        3. Диапазоны лет пишутся через дефис (знак минус) без пробелов
                вокруг этого знака.

 Почему именно такой порядок записи:
 В обычных (бумажных) книгах можно встретить аналогичные подписи:
        © МЦНМО, 2006
        © ФИЗМАТЛИТ, 2002, 2006
        © Н. Ю. Шведова, 1997


 Если возражений не будет, приведу все Copyright'ы в такому формату.


 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Про сайт kde.ru

2010-01-20 Пенетрантность Gregory Mokhin
Предлагаю оставить в покое старую вики и сосредоточиться на том, что
есть сейчас.

Григорий

2010/1/20 overmind88 overmin...@googlemail.com:
 Не знаю, может у Григория есть и полный бекап.
 Ещё я немножко успел утянуть из кэшей гугла и яндекса.

 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
 То есть вся информация из вики утеряна?

 On 06:46 Wed 20 Jan     , overmind88 wrote:
 2010/1/20 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com:
  On 00:14 Sun 15 Nov     , overmind88 wrote:
  к сожалению, не осилил, мускуль (5.1.39) не нравятся таблицы от вики,
  а понятного для меня решения я не нагуглил :(
 
  А можно где-нибудь выложить/отправить эти базы?
 
 
  --
  Alexander Potashev
 

 там в архиве нет таблиц от mediawiki

 --
 Alexander Potashev

 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - об новление перевода

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Вот теперь закоммитил. Вижу, что не терпится увидеть изменения в SVN. ;)


On 23:54 Wed 20 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
 Так шо, уже исправлено и закомичено?!
 
 -- 
 Best regards,
 Alexey Serebryakoff
 
 В сообщении от Среда 20 января 2010 20:20:06 автор Alexander Potashev написал:
  Еще пара поправок:
  
  index fbbe909..b6b1d30 100644
  --- a/libmailtransport.po
  +++ b/libmailtransport.po
  @@ -120,7 +121,7 @@ msgstr Название:
   #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
   #: rc.cpp:18
   msgid Make this the default outgoing account.
  -msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию.
  +msgstr Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию
  
  |||  В подписях к CheckBox'ам точек не должно быть.
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
   #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
  @@ -331,11 +332,10 @@ msgid 
   server. This is useful when your system's hostname may not be set
   correctly  or to mask your system's true hostname.
   msgstr 
  -\n
   Включите этот параметр для использования указанного имени узла для 
  -идентификации на почтовом сервере.\n
  -p/Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла
   или  -для маскировки реального имени вашего компьютера.\n
  +идентификации на почтовом сервере. Обычно это используется для 
  +корректирования посылаемого имени узла или для маскировки реального 
  +имени вашего компьютера.
  
  |||  Убрал лишние \n, иначе msgfmt выдаёт ошибку.
  
   #. i18n: file: mailtransport.kcfg:111
   #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport
   $(transportId))
  



 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] ЮАР или Южная Аф рика

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
Закоммитил:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1077887


On 00:43 Fri 15 Jan , Alexander Potashev wrote:
 По-видимому, теперь возражений нет.
 
 
 On 21:34 Mon 04 Jan , Alexander Potashev wrote:
  On 19:51 Mon 04 Jan , Andrey Serbovets wrote:
   В сообщении от Понедельник 04 января 2010 19:22:22 автор Alexander 
   Potashev 
   написал:
По-моему из комментариев видно, что речь идет о языках+странах:
http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegraphics/libs/libkexiv2/libkexiv2/altlan
gstredit.cpp?view=markupsortby=date#l61
   Да. Но не о языках+странах, а о региональных разновидностях одного языка 
   (i.e. 
   американский английский, блитанский английский). 
   South Africa, в принципе допускает оба варианта перевода (как ЮАР, так и 
   просто Южная Африка). Я бы склонился к последнему варианту, если 
   обсуждается 
   конкретно эта проблема...
  
  Лингво другого мнения:
  http://lingvo.yandex.ru/en?text=south+africalang=en
  http://lingvo.yandex.ru/en?text=Южная%20Африкаlang=en
  
  Обозначения из двух пар пар букв --- это даже не разновидности языков, а
  т.н. локали. Для English (South Africa) (en-ZA) в том числе
  определена валюта, что указывает на принадлежность стране:
  http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/wf/v2r7m0/index.jsp?topic=/com.ibm.help.wf.doc/locale_spec/i_xfdl_r_formats_ko_KR.html
  
  
   
   210  languageCodeMap.insert( se-FI, i18n(Sami (Northern, Finland)) );
   211   languageCodeMap.insert( se-NO, i18n(Sami (Northern, 
   Norway)) );
   212   languageCodeMap.insert( se-SE, i18n(Sami (Northern, 
   Sweden)) ); 
   Здесь получаются «Саамский (Северная Финляндия)» и т.д., насколько я 
   понял?
  Нет.
  
  -- 
  Alexander Potashev
 
 -- 
 Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Переводы в Git

2010-01-20 Пенетрантность Alexander Potashev
On 14:18 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
 20 января 2010 Alexander Potashev написал:
  Репозиторий с копией trunk перестал обновляться, не вижу двух коммитов:
 Исправил. Прошу прощения за доставленную проблему.
Опять не происходит обновления из trunk'а :(

Я предполагаю, что обновление должно происходить каждые 4 часа,
как минимум, вот этом коммит должен уже быть в гите:
r1077665 | aspotashev | 2010-01-20 19:07:10 +0300 (Срд, 20 Янв 2010) | 
2 lines


Конечно, репозиторий Git не является чем-то жизненно важным, я могу и
сам импортировать его из SVN. Однако это займёт много времени.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian