Доброго времени суток.
2010/10/26 Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com:
26 октября 2010 г. 20:05 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
Я считаю, что дистанционный -- расположенный на небольшом расстоянии
(например, пульты к телевизорам управляют с расстояния не более
нескольких метров), а remote -- расположенный на большом расстоянии.
Следуя такой точке зрения, remote в контексте компьютера, доступного
через компьютерную сеть, не стоит переводить как дистанционный.
remote control = удалённое управление?
В данном случае всё зависит от контекста. Мы привыкли что устройство
для управления телевизором и пр. называть дистанционное управление,
но в другом контексте оно может переводиться по другому (примеры не
буду приводить, т.к. не в теме).
Я в целом согласен с Alexander Potashev относительно, близко ---
далеко, но вот удалённое управление не звучит, по моему. Кстати,
если вспомнить МКС и наш ЦУП, то они осуществляют дистанционное
управление, стыковку и прочее. НО, это не компьютерная сфера, в
компьютерной сфере remote стали переводить как удалённый (на
расстоянии).
Опять-таки пример, который мне однажды попался: remote repository,
здесь ну ни как удалённое хранилище не звучит.
remote (control) != remote (repository)
---
WBR, Vladimir Lomov.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian