Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
четвер, 31 травня 2018 р. 19:19:31 EEST Виктор написано:
> С большим интересом следил за обсуждением.
> Увидел, что ушли в git исправления, что внизу темы.
> Пожалел, что сразу не обратил внимание на опечатку.
> Там нужно было исправить файл kcms/icons/Messages.sh,
> чтобы была строка kcm_icons.pot
> Вместо этого исправлен файл kcms/icons/main.cpp
> KAboutData* about = new KAboutData(QStringLiteral("kcm5_icons")
> Это исправление ломает отображение настроек значков.
> Для наглядности специально собрал сейчас plasma-desktop с этим исправлением.
> Так выглядит настройка значков http://rgho.st/8HMRMX2BM
> Сейчас собираю рабочий вариант, откатив этот коммит.
> Извиняюсь, если что.
> Просто кажусь себе ужасно назойливым.:)

Никто не захотел тестировать. Выяснилось, что никто, по сути, не знает, как 
работает система перевода. Гуру (Альберт) сказали, что должно работать так. 
Никто не возражал. Будем ждать результатов.

Со своей стороны, хотел бы отметить, что если будет выявлена ошибка, полное и 
понятное документирование должно стать отправной точкой для устранения всех 
неоднородностей в переводе модулей Центра управления.

С уважением,
Юрий
 
> 21.05.2018, 17:05, "Yuri Chornoivan" :
> понеділок, 21 травня 2018 р. 13:30:46 EEST Виктор написано:
> 
>  Ничего себе.
>  Отправил это сообщение 18 числа, и только сейчас пришло из рассылки.
>  Долго добиралось.
>  Уже вроде и тему почти закрыли в не нерешённом состоянии.
> 
> Спокойствие, только спокойствие.
> 
> Вашу точку зрения признали правильной, я предложил заплатку:
> 
> https://phabricator.kde.org/D12982
> 
> Но Луиджи любезно не согласился: он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5
> назывались kmc5_*. Я пытался аргументировать абсурдность этой схемы, но меня
> никто не поддержал.
> 
> Ждём разработчиков для рефакторинга или июня для выставления ультиматумов.
> ;)
> 
> С уважением,
> Юрий
>  
> 
>  
>  21.05.2018, 13:17, "Виктор" :
>  К сожалению, «Параметры системы - Локализация» не исправили.
>  В файле translations.cpp используется термин
>  KAboutData *about = new KAboutData("kcm_translations",
>  И перевод отображается из файла локализации с таким названием.
>  А в файлах Messages.sh и CMakeLists.txt используется термин
>  $podir/kcmtranslations.pot
> 
>  add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kcmtranslations\")
>  и в https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/
>  лежит файл kcmtranslations.po, который не работает.
> 
> 
>  18.05.2018, 09:27, "Yuri Chornoivan" :
>  пʼятниця, 18 травня 2018 р. 05:51:25 EEST Виктор написано:
> 
>   Доброе всем утро!
>   Похоже, я опять к Вам, Юрий.
>   Во вчерашнем коммите есть опечатка в файле Messages.sh.
>   В CMakeLists.txt и workspaceoptions.cpp
>   используется термин kcm_workspace
>   add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kcm_workspace\")
>   KAboutData* about = new KAboutData(QStringLiteral("kcm_workspace"),
>   а в файле Messages.sh используется термин kcm_workspaceoptions.pot
> 
>   https://cgit.kde.org/plasma-desktop.git/commit/?id=856f58955aec5e26018cb83
> ad 485f5492babc241
> 
>  Добрый день,
> 
>  Спасибо.
> 
>  Попробуем разобраться глобально, чтобы такие ошибки больше не повторялись.
> 
>  С уважением,
>  Юрий
> 
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> 
> 
>  --
>  С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
> 
>  ,
>  ___
>  kde-russian mailing list
>  kde-russian@lists.kde.ru
>  https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
> 
> 
>  --
>  С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  
> 
> ___
> kde-russian mailing list
> kde-russian@lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
>  
>  
> -- 
> С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru
>  

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] plasma-desktop

2018-05-31 Пенетрантность Виктор
С большим интересом следил за обсуждением.Увидел, что ушли в git исправления, что внизу темы.Пожалел, что сразу не обратил внимание на опечатку.Там нужно было исправить файл kcms/icons/Messages.sh,чтобы была строка kcm_icons.potВместо этого исправлен файл kcms/icons/main.cppKAboutData* about = new KAboutData(QStringLiteral("kcm5_icons")Это исправление ломает отображение настроек значков.Для наглядности специально собрал сейчас plasma-desktop с этим исправлением.Так выглядит настройка значков http://rgho.st/8HMRMX2BMСейчас собираю рабочий вариант, откатив этот коммит.Извиняюсь, если что.Просто кажусь себе ужасно назойливым.:)   21.05.2018, 17:05, "Yuri Chornoivan" :понеділок, 21 травня 2018 р. 13:30:46 EEST Виктор написано: Ничего себе. Отправил это сообщение 18 числа, и только сейчас пришло из рассылки. Долго добиралось. Уже вроде и тему почти закрыли в не нерешённом состоянии.Спокойствие, только спокойствие.Вашу точку зрения признали правильной, я предложил заплатку:https://phabricator.kde.org/D12982Но Луиджи любезно не согласился: он хочет, чтобы каталоги модулей для KF5назывались kmc5_*. Я пытался аргументировать абсурдность этой схемы, но меняникто не поддержал.Ждём разработчиков для рефакторинга или июня для выставления ультиматумов. ;)С уважением,Юрий   21.05.2018, 13:17, "Виктор" : К сожалению, «Параметры системы - Локализация» не исправили. В файле translations.cpp используется термин KAboutData *about = new KAboutData("kcm_translations", И перевод отображается из файла локализации с таким названием. А в файлах Messages.sh и CMakeLists.txt используется термин $podir/kcmtranslations.pot add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kcmtranslations\") и в https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/ лежит файл kcmtranslations.po, который не работает. 18.05.2018, 09:27, "Yuri Chornoivan" : пʼятниця, 18 травня 2018 р. 05:51:25 EEST Виктор написано:  Доброе всем утро!  Похоже, я опять к Вам, Юрий.  Во вчерашнем коммите есть опечатка в файле Messages.sh.  В CMakeLists.txt и workspaceoptions.cpp  используется термин kcm_workspace  add_definitions(-DTRANSLATION_DOMAIN=\"kcm_workspace\")  KAboutData* about = new KAboutData(QStringLiteral("kcm_workspace"),  а в файле Messages.sh используется термин kcm_workspaceoptions.pot  https://cgit.kde.org/plasma-desktop.git/commit/?id=856f58955aec5e26018cb83  ad 485f5492babc241 Добрый день, Спасибо. Попробуем разобраться глобально, чтобы такие ошибки больше не повторялись. С уважением, Юрий ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru , ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением Виктор mailto:victorr2...@narod.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] есть ли скрипты для Lokalize (поиск дубликатов строк перевода)

2018-05-31 Пенетрантность Yuri Chornoivan
четвер, 31 травня 2018 р. 18:31:56 EEST Олеся Герасименко написано:
> Всем привет!
> 
> Обновляю в Lokalize перевод большого файла (около 6000 сегментов),
> появился вопрос — можно ли автоматически находить дубликаты строк
> перевода? Возможно, у кого-то есть такой скрипт? Дело в том, что в этом
> файле с сегментов на каком-то этапе был снят статус «Fuzzy», появились
> неправильные переводы. Сейчас дубликаты строк ищу, отсортировав текст по
> в колонке «Перевод» и просматривая всё подряд. Очень много времени это
> занимает :(

Добрый вечер,

Если в̶ ̶с̶ы̶р̶е̶ ̶м̶н̶о̶г̶о̶ ̶д̶ы̶р̶ строк немного, то достаточно будет 
простого анализа без 
Lokalize

sort <файл PO> | uniq -cd

Если строк много, можно воспользоваться каналом UNIX (pipe) для передачи 
данных предыдущей команды posieve из pology или просто напихать строки, 
разделённые «|» в команду:

./posieve.py find-messages <файл PO> -saccel:'&' -stransl -smsgstr:'пихать 
сюда' -slokalize

С уважением,
Юрий
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] есть ли скрипты для Lokalize (поиск дубликатов строк перевода)

2018-05-31 Пенетрантность Олеся Герасименко

Всем привет!

Обновляю в Lokalize перевод большого файла (около 6000 сегментов), 
появился вопрос — можно ли автоматически находить дубликаты строк 
перевода? Возможно, у кого-то есть такой скрипт? Дело в том, что в этом 
файле с сегментов на каком-то этапе был снят статус «Fuzzy», появились 
неправильные переводы. Сейчас дубликаты строк ищу, отсортировав текст по 
в колонке «Перевод» и просматривая всё подряд. Очень много времени это 
занимает :(



--
С уважением,
Олеся Герасименко
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian