Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-19 Пенетрантность Anton Farygin

В Альте придётся поправить на другой перевод. Это в принципе не проблема.
Как я раньше и говорил - среди существующих пользователей системы такие 
опросы проводить нерепрезентативно.



On 19.02.2024 15:16, m.novosyo...@rosalinux.ru wrote:

Очень жаль.

22:02, 18 февраля 2024 г., "Александр Яворский" :

Добрый вечер!

По результатам опросов пользователей (в Telegram предложение
поддержали 60% принявших участие в опросе,  в VK —  более 68%)
внёс изменения в переводы способов завершения работы.

Committed revision 1673539.

https://websvn.kde.org/?view=revision=1673539


15.02.2024 18:04, Ilya Bizyaev пишет:

Запустил опрос для пользователей. Если Альт репостнет, будет
вообще хорошо :)
https://vk.com/wall-33239_15292 
https://t.me/kde_ru_news/873 

13.02.2024 15:07, Juliette Tux пишет:

Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди
переводчиков, а среди пользователей на самом деле. Мне
кажется это более логичным, т.к. это по сути вопрос не
языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на
опеннете.


On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy
mailto:kekc...@gmail.com>> wrote:

В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и
«Мертвецкий сон».

13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:

Массовая адаптация иностранной лексики обычно
происходит отнюдь не для удобства конечного
потребителя, а по причине отсутствии желания,
образования, времени и средств сделать всё
красиво, эстетично, лаконично. В итоге, в
одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе,
чтобы потом потратить десятилетия на привыкание к
ним, переправку, фонетическую адаптацию.

Также и Петру I было некогда разбираться в том,
что кораблестроительный лексикон уже в целом
существовал у поморов на Белом море. Проще,
быстрее и дешевле воспользоваться транслитом. Сами
понимаете, получилось такое себе.

Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную
лексику мы в целом прозевали, но всё же есть ещё
шанс поэтапно подправлять что-то наиболее странное
и неудобопроизносимое. В конце концов такая
адаптация свойственна любому языку вне зависимости
от того, какой у него строй — синтетический или
аналитический.


13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:

Добрый день!
1. Я за унификацию. Если уж говорить о
сферических домохозяйках, то им
как раз в первую очередь понятно будет «как в
виндовс».
2. Ну и само по себе слово «гибернация»
максимально близко к исходному
романо-германскому слову, что подкрепляет
понимание его смысла, т.к.
«спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном
деле очень много. Значение
suspend в OpenStack отличается, например, от
значения suspend  в
oVirt, насколько я помню. И так далее. А
«гибернация» вполне чётко
отображает используемыо слово.

Я помню, что в переводах KDE у нас с очень
давних времён всегда
ратовали за «русские» слова супротив
«нерусских», но, я прошу прощения
у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г»
и прочее просто ничего
не стоят перед тем, как на практике все эти
слова мгновенно
усваиваются в русском языке. Коллеги, русский
язык — синтетический
язык (в отличие от китайского, например), это
очень молодой язык. Я
тут недавно для себя начала французский
изучать и, честно говоря,
офигела, насколько крепко русский замешан на
французском. Просто это
уже для нас устоявшиеся коренные «русские»
слова. Люди, знающие
немецкий, меня тут 100% тоже поддержат.
Текущие процессы с
компьютерными терминами, массово 

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-15 Пенетрантность Anton Farygin

On 15.02.2024 14:06, Mikhail Novosyolov wrote:

13.02.2024 17:05, Anton Farygin пишет:

On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote:

Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо переименовать 
в Спящий режим, потому что это путает. А слово «Гибернация» уже настолько 
привычно слуху (при этом я сейчас имею в виду не только себя, но и мой круг 
общения, состоящий из таких же простых пользователей, как и я), что вопросов 
или раздражения совсем не вызывает.

Верно, и тогда будет:

Спящий режим

Глубокий спящий режим


понятно и удобно.

но в качестве надписей для кнопок много где не влезет

Где, например ?


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Anton Farygin

On 13.02.2024 17:07, Juliette Tux wrote:

> «Дрёма» и «Мертвецкий сон»

шикарно на самом деле

Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди 
пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это 
по сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре 
или на опеннете.


Там пользователей нет - там разработчики или админы.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Anton Farygin

On 13.02.2024 17:04, Мария Шикунова wrote:


Возвращаясь к сабжу, я согласна с тем, что Sleep было бы неплохо 
переименовать в Спящий режим, потому что это путает. А слово 
«Гибернация» уже настолько привычно слуху (при этом я сейчас имею в 
виду не только себя, но и мой круг общения, состоящий из таких же 
простых пользователей, как и я), что вопросов или раздражения совсем 
не вызывает. 


Верно, и тогда будет:

Спящий режим

Глубокий спящий режим


понятно и удобно.


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

2024-02-13 Пенетрантность Anton Farygin

On 13.02.2024 15:15, Мария Шикунова wrote:
Человеку, не знакомому с тем, что такое спящий режим, без разницы, как 
эта функция называется. Та же бедная «домохозяйка» просто выключит 
компьютер или воспользуется функцией «Sleep» как наиболее понятными 
вещами. Более продвинутые пользователи знают, что такое «hibernate».


Говорю от себя с точки зрения пользователя: у нас в KDE сама до сих 
пор путаюсь. Мне почему-то постоянно хочется нажать кнопку «Спящий 
режим» вместо «Ждущий режим», потому что я попросту привыкла, что 
именно так обычно переводится режим Sleep.


К сожалению, краткой и понятной альтернативы для слова Hibernate нет. 
Как бы мы не обозвали этот режим, он всё равно понятнее не станет, что 
Гиперакция, что Кибернация, что Заморозка.


Хотелось бы всё-таки привести к большему соответствию перевод режима 
Sleep, но вот что делать с Hibernate - действительно вопрос. Потому 
что практически безальтернативно у нас тут кроме «Гибернации» или той 
же «Заморозки» лично я пока не могу предложить. В любом случае будет 
непонятно, как бы не обозвали. «Домохозяйке» всё равно придётся искать 
информацию о том, что эта функция делает.


Глубокий спящий режим. По длине почти как

Переключить пользователя.

Но более понятно.



___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Fwd: translation tasks for Google Code-in

2010-10-27 Пенетрантность Anton Farygin

 28.10.2010 00:55, Alexander Potashev пишет:

Привет,

Google организует соревнование для школьников Google Code-in
(http://habrahabr.ru/blogs/google/105753/) по разработке СПО. Это
соревнование не только по программированию, задача школьника может
состоять и в локализации и переводе ПО.

Возможно, это хорошая возможность набрать будущих активных участников
русской команды локализации KDE, либо хотя бы получить дополнительных
переводчиков на ближайшее время.


Итак, предлагаю составить несколько задач. Как я считаю, они должны
быть примерно равнозначными по объёму и, по возможности, такими, чтобы
не нужно было поправлять школьника на каждом шагу. Под второй критерий
может подойти перевод документации к программам, локализация которых
уже завершена.

Независимо от успешности этого мероприятия, полезно будет составить
список программ, которые нужно перевести в первую очередь.
+1. Очень хорошее начинание. чем больше заданий - тем лучше, думаю что 
этот конкурс будет очень популярным.




___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Skrooge: refund -- это не рефи нансирование

2010-07-19 Пенетрантность Anton Farygin

 19.07.2010 01:04, Yuri Chornoivan пишет:
написане Sun, 18 Jul 2010 23:38:49 +0300, Alexander Potashev 
aspotas...@gmail.com:


Посмотрел 
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_skrooge.po?r1=1151285r2=1151284pathrev=1151285

и понял, о чем Вы говорите. Когда я начинал эту ветку, я хотел
высказать мнение, что refund вообще не имеет отношения к кредитам (я
могу ошибаться).



Э-э-эх, правда... Ещё раз перечитал документацию к программе: выходит 
что-то вроде компенсации расходов по командировке или возврата налогов 
(наверное, тяжко стыкуется с нашей реальностью). Думаю, хоть на этот 
раз исправлю всё правильно... ;)
В понятиях интернет-магазинов refund - это возврат денег, полностью или 
частично.


Например, если товар пришёл с браком.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Alt+key hotkeys

2009-12-15 Пенетрантность Anton Farygin

15.12.2009 16:50, Yury G. Kudryashov пишет:

Привет!

13 декабря 2009 Yury G. Kudryashov написал:

Привет!

А у кого-нибудь работают хоткеи для меню вида Alt+клавиша? У меня мило
подчёркивают буквы, но Alt+key никуда не прыгает (пробовал и с английской
и с русской раскладкой). Думаю, Qt откуда-то узнаёт, что это на самом
деле Alt+I, а не Alt+Ш, но прямо сейчас копаться в исходниках не хочется.


В ALT Linux работает под любой раскладкой.

Да, мне уже кинули ссылку на патч
http://sisyphus.ru/ru/srpm/Sisyphus/qt4/patches/2 .
Его кто-нибудь upstream посылал? Собирается? Если нет, я пошлю.


Посылай.

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Move to trash

2009-07-09 Пенетрантность Anton Farygin

Андрей Черепанов пишет:

8 июля 2009 Никита Лялин написал:

ни разу не встречал в компьютерных терминах слова выбросить, а это в
свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в фильме, что
он имел ввиду?, вот и простой юзер будет думать (?), а что имелось
ввиду? Может быть имеется ввиду прямой смысл фразы, а может быть,
потому что фраза необычна, будет иметься ввиду что-то другое.
А что, при работе с компьютером все должны говорить на выхолощенном 
компьютерном сленге? Концепции современных программ всё больше тяготеют к 
реальной жизни. Вспомним папку. Почему она прижилась, хотя до сих пор 
некоторые апологеты предлагают вернуться к директории.


Какую двусмысленность порождает фраза Выбросить в корзину?
Корзин много: для мусора, баскетбольная, для грибов и фруктов. Есть корзины 
Basket. Глагол выбросить достаточно чётко показывает смысл избавления от 
ненужного. Глагол переместить означает только перенос как процесс, без 
обозначения конечного результата. Так как корзина - слишком размытое понятие, 
то фраза переместить в корзину может означать и фактически переложить в 
другое полезное место. Так и будем иметь складирование в корзине и удивление 
при очистке корзины.


А, то-то я в KDE всегда путаюсь, когда ищу Удалить. Там нет Удалить 
файл, есть Переместить в Корзину.


Это не привычный пользователям термин, нужно Удалить в корзину.

Не надо путать реальную жизнь и копьютерные системы. Вот, когда у вас 
рядом со столом будет стоять виртуальная корзина и вы будете 
мановением руки бросать в неё файл - можно называть это действие 
перемещением, выбрасыванием и т.п.


В данном же контектсте это именно удаление, а не выбрасывание или 
перемещение.


Не вводите, пожалуйста, дополнительной путаницы.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Форум kde.ru

2009-06-29 Пенетрантность Anton Farygin

Никита Лялин пишет:

если честно, я не люблю phpbb, а сам форум http://forum.kde.org/ просто огромен!
нужно что-то простое, компактное, как наша главная страница, быстрое

в качестве варианта рассматриваю punbb, у кого какое мнение на этот
счет? и вообще, возможно ли это??


SMF поднимите, и не мучайтесь...

___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian