Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-03-12 Пенетрантность Alexander Yavorskiy

Добрый день!

Перевод kbackup отправил в SVN c внесением правок, а kcm_about-distro.po 
в SVN, похоже, отсутствует.


28.01.2023 18:35, Темак пишет:


___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


--
С уважением,
Александр Яворский.

diff --git a/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po b/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po
index 9565c73..f48f9f7 100644
--- a/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po
+++ b/20230128-artemkotlubai_at_yandex_ru-kcm+kbackup/kbackup.po
@@ -9,19 +9,20 @@
 # Alexander Potashev , 2018.
 # Дронова Ю , 2020.
 # Артём Котлубай , 2023.
+# Alexander Yavorsky , 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
 "POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
-"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-12 19:11+0300\n"
+"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "Language: ru\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
@@ -67,7 +68,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "Create Directory"
-msgstr "Создать папку"
+msgstr "Создание каталога"
 
 #: Archiver.cxx:464
 #, kde-format
@@ -224,14 +225,14 @@ msgstr ""
 #| msgid "Open failed"
 msgctxt "@title"
 msgid "Open File"
-msgstr "Открыть файл"
+msgstr "Открытие файла"
 
 #: Archiver.cxx:952
 #, kde-format
 #| msgid "Retry"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Retry"
-msgstr "Повторить попытку"
+msgstr "Повторить"
 
 #: Archiver.cxx:974
 #, kde-format
@@ -346,7 +347,7 @@ msgstr "&Файл"
 #: kbackupui.rc:12
 #, kde-format
 msgid ""
-msgstr "&Настройки"
+msgstr "&Параметры"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWidgetBase)
 #: main.cxx:46 MainWidgetBase.ui:16
@@ -611,7 +612,7 @@ msgstr "Выполняется резервное копирование"
 #: MainWindow.cxx:146
 #, kde-format
 msgid "Abort"
-msgstr "Прекратить"
+msgstr "Прервать"
 
 #: MainWindow.cxx:188 MainWindow.cxx:234 MainWindow.cxx:251
 #, kde-format


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Juliette Tux
> то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не 
> видит, что именно поменялось

У переводчиков есть точно такие же инструменты для сравнения файлов,
как и у других приличных людей. В каждой системе отслеживания версий
1) есть возможность просмотреть внесённые изменения, просто просмотрев
коммит, ну и для особо запущенных случаев есть как минимум 2) meld
локально. Так что непонятно, что именно обсуждали ваши товарищи из
Росы, что тут вообще обсуждать  (((:

> Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла 
> составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку) За это 
> время можно перевести около 15 сегментов. Поэтому да, если нужно перевести не 
> более 10-15 сегментов, проще просто указать имя файла, где они находятся. 28 
> января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор"  пишет: Вообще, если строк для перевода 
> немного, наверное проще попросить штатных переводчиков посмотреть конкретный 
> файл. Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут. Когда 
> здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями, то у 
> переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла, если он не 
> видит, что именно поменялось. Но это просто моё предположение. Видел 
> обсуждения по проверки изменений в файлах po от моих товарищей из Росы. 
> 28.01.2023, 18:36, "Темак" : , 
> ___ kde-russian mailing list 
> kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian 
> ___ kde-russian mailing list 
> kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Александр Яворский
Примерно так и есть: накладные расходы на проверку любого полученного файла 
составляют около 10 минут (не считая, собственно, времени на проверку)

За это время можно перевести около 15 сегментов.


Поэтому да, если нужно перевести не более 10-15 сегментов, проще просто указать 
имя файла, где они находятся.

28 января 2023 г. 15:46:41 UTC, "Виктор"  пишет:
>___
>kde-russian mailing list
>kde-russian@lists.kde.ru
>https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Виктор
Вообще, если строк для перевода немного, наверное проще попросить штатныхпереводчиков посмотреть конкретный файл.Если изменений пара - тройка строк, то там работы на пару минут.Когда здесь предлагают файл с переводом, с незначительными изменениями,то у переводчика наверное больше времени уходит на проверку файла,если он не видит, что именно поменялось.Но это просто моё предположение.Видел обсуждения по проверки изменений в файлах poот моих товарищей из Росы. 28.01.2023, 18:36, "Темак" :,___kde-russian mailing listkde-russian@lists.kde.ruhttps://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian  -- С Уважением,Виктор victorr2...@yandex.ru ___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

[kde-russian] Два готовых перевода: kbackup и раздел «О системе».

2023-01-28 Пенетрантность Темак
 # translation of ru.po_[8daEob].po to Русский
# translation of ru.po_[al0GFa].po to
# Russian translation of the KBackup
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Kouznetsov , 2006, 2007.
# Alexey Kouznetsov , 2007.
# Алексей Кузнецов , 2009.
# Alexander Potashev , 2018.
# Дронова Ю , 2020.
# Артём Котлубай , 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru.po_[8daEob]\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n;
"POT-Creation-Date: 2023-01-27 01:02+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 18:34+0300\n"
"Last-Translator: Артём Котлубай \n"
"Language-Team: Russian \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Алексей Кузнецов,Юлия Дронова"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alexey.kouznet...@gmail.com,juliette@gmail.com"

#: Archiver.cxx:437
#, kde-format
msgid "Nothing selected for backup"
msgstr "Не выбрано ни одного объекта для резервного копирования"

#: Archiver.cxx:443
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' is not valid"
msgstr "Недопустимый целевой каталог '%1'"

#: Archiver.cxx:450
#, kde-format
msgid "The target dir '%1' must be a local file system dir and no remote URL"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' должен располагаться в локальной файловой системе, это "
"не может быть удалённый URL."

#: Archiver.cxx:463
#, kde-format
msgid ""
"The target directory '%1' does not exist.\n"
"\n"
"Shall I create it?"
msgstr ""
"Целевой каталог '%1' не существует.\n"
"\n"
"Создать его?"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Create Directory"
msgstr "Создать папку"

#: Archiver.cxx:464
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: Archiver.cxx:468
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the target directory '%1'.\n"
"The operating system reports: %2"
msgstr ""
"Не могу создать целевой каталог \"%1\"\n"
"Сообщение операционной системы: %2"

#: Archiver.cxx:475
#, kde-format
msgid "The target dir does not exist"
msgstr "Целевой каталог не существует"

#: Archiver.cxx:548
#, kde-format
msgid "...reducing number of kept archives to max. %1"
msgstr "…уменьшение количества хранимых архивов до наиб. числа %1"

#: Archiver.cxx:606
#, kde-format
msgid "...deleting %1"
msgstr "…удаление %1"

#: Archiver.cxx:630
#, kde-format
msgid ""
"fetching directory listing of target failed. Can not reduce kept archives."
msgstr ""
"не удалось прочесть содержимое целевого каталога. Не могу уменьшить число "
"хранимых архивов."

#: Archiver.cxx:653
#, kde-format
msgid "Could not write backup timestamps into profile %1: %2"
msgstr ""
"Не удалось записать метки времени создания резервной копии в профиль %1: %2"

#: Archiver.cxx:657
#, kde-format
msgid "-- Filtered Files: %1"
msgstr "-- Отфильтровано файлов: %1"

#: Archiver.cxx:660
#, kde-format
msgid "!! Backup finished but files were skipped !!"
msgstr ""
"!! Создание резервной копии завершено,  но некоторые файлы были "
"пропущены !!"

#: Archiver.cxx:662
#, kde-format
msgid "-- Backup successfully finished --"
msgstr "-- Резервное копирование завершено успешно --"

#: Archiver.cxx:668
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished but files were skipped.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование завершено, но некоторые файлы были пропущены.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:670
#, kde-format
msgid ""
"The backup has finished successfully.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Резервное копирование успешно завершено.\n"
"Что делать?"

#: Archiver.cxx:688
#, kde-format
msgid "Totals: Files: %1, Size: %2, Duration: %3"
msgstr "Файлов: %1 Размер: %2, длительность: %3"

#: Archiver.cxx:699
#, kde-format
msgid "...Backup aborted!"
msgstr "...Резервирование прервано"

#: Archiver.cxx:727
#, kde-format
msgid "Backup cancelled"
msgstr "Резервирование было отменено"

#: Archiver.cxx:744
#, kde-format
msgid "...finished slice %1"
msgstr "…срез %1 создан"

#: Archiver.cxx:759
#, kde-format
msgid "...uploading archive %1 to %2"
msgstr "...выгрузка архива %1 в %2"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "How shall we proceed with the upload?"
msgstr "Что делать дальше с выгрузкой?"

#: Archiver.cxx:777
#, kde-format
msgid "Upload Failed"
msgstr "Сбой выгрузки"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Попробовать снова"

#: Archiver.cxx:778
#, kde-format
msgid "Change Target"
msgstr "Изменить назначение"

#: Archiver.cxx:872
#, kde-format
msgid "The script '%1' could not be started."
msgstr "Не удалось запустить сценарий '%1'"

#: Archiver.cxx:911
#, kde-format
msgid "The medium is full. Please insert medium Nr. %1"
msgstr "Носитель полон. Вставьте носитель № %1"

#: Archiver.cxx:947
#, kde-format
msgid "The file '%1' can not be opened