Re: [kde-russian] Completion
Убрал автозавершение из переводов интерфейса (r1105835). On 14:02 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote: 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал: On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote: 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение, а не автозавершение. Можете объяснить, почему? 1. Привык к слову автодополнение 2. автозавершение может означать автоматическое завершение работы чего-либо после какого-то события. То есть завершение имеет другие значения, а дополнение -- нет. Логично. Будут возражения? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
[kde-russian] Completion
Привет, Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение, а не автозавершение. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Completion
On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote: 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение, а не автозавершение. Можете объяснить, почему? 1. Привык к слову автодополнение 2. автозавершение может означать автоматическое завершение работы чего-либо после какого-то события. То есть завершение имеет другие значения, а дополнение -- нет. -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Re: [kde-russian] Completion
2 февраля 2010 Alexander Potashev написал: On 13:45 Tue 02 Feb , Андрей Черепанов wrote: 2 февраля 2010 Alexander Potashev написал: Привет, Предлагаю completion/autocompletion переводить как автодополнение, а не автозавершение. Можете объяснить, почему? 1. Привык к слову автодополнение 2. автозавершение может означать автоматическое завершение работы чего-либо после какого-то события. То есть завершение имеет другие значения, а дополнение -- нет. Логично. Будут возражения? -- Андрей Черепанов ALT Linux c...@altlinux.ru ___ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian