Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
А как переводим четвёртую форму: В 1 файле , В одном файл или В файле?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-25 Пенетрантность Artem Sereda
26 июля 2010 г. 0:30 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 26 июля 2010 г. 1:15 пользователь Artem Sereda
 overmin...@googlemail.com написал:
 А как переводим четвёртую форму: В 1 файле , В одном файл или В файле?

 Думаю, что не нужно отвлекаться на такие мелочи. Я бы переводил
 аналогично первой форме в оригинале: если там in one file -- значит,
 в переводе будет в одном файле. в файле в некоторых случаях может
 ввести пользователя в ступор.

 P.S.: k3b? скоро релиз?

Не знаю, мне сообщили об опечатке там, я заодно и остальное исправляю.

 --
 Alexander Potashev
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-22 Пенетрантность Alexander Potashev
22 июля 2010 г. 13:55 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Готово:
 http://websvn.kde.org/?view=revisionamp;revision=1152219 (trunk)
 http://websvn.kde.org/?view=revisionamp;revision=1152232 (stable)

 Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
 старой формулой для множественного числа.


 Я написал небольшую страничку в вики [1]. Возможно, кому-нибудь будет 
 интересно почитать.

 Если заметите какую-либо неточность или ошибку, пожалуйста, исправьте.

 [1] http://l10n.lrn.ru/wiki/Справочник_по_формам_множественного_числа_в_KDE

Спасибо, отредактировал страницу.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-20 Пенетрантность Alexander Potashev
16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
 (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2) для всех
 переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.

Сейчас все будет.


 Полезная информация:
 1. Lokalize знает только одну формулу для множественного числа (с
 тремя формами), поэтому при создании новых файлов перевода из пустых
 шаблонов (.pot) нужно будет для этих файла поменять формулу для
 множественного числа.

 2. В docmessages строк с формами множественного числа нет и быть не может.

 3. Количество переведенных строк с множественными формами (то, что
 нужно будет просмотреть и исправить):
    trunk: 1170
    stable: 938


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-20 Пенетрантность Alexander Potashev
20 июля 2010 г. 18:44 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 16 июля 2010 г. 19:07 пользователь Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com написал:
 Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
 (http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2) для всех
 переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.

 Сейчас все будет.

Готово:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1152219 (trunk)
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1152232 (stable)

Теперь надо быть осторожным, чтобы случайно не закоммитить файл со
старой формулой для множественного числа.


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-07-16 Пенетрантность Alexander Potashev
Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2) для всех
переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.

Полезная информация:
1. Lokalize знает только одну формулу для множественного числа (с
тремя формами), поэтому при создании новых файлов перевода из пустых
шаблонов (.pot) нужно будет для этих файла поменять формулу для
множественного числа.

2. В docmessages строк с формами множественного числа нет и быть не может.

3. Количество переведенных строк с множественными формами (то, что
нужно будет просмотреть и исправить):
trunk: 1170
stable: 938


12 июня 2010 г. 14:25 пользователь Alexander Potashev
aspotas...@gmail.com написал:
 12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

 написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:

 Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
 обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

 Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
 переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
 них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)

 Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

 Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
 Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
 переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
 А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.

 Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
 а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).

 В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
 сообщу.

 Юрий


 В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
 незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
 в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
 То есть, возможна простая точечная коррекция.
 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
 кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
 только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
 никого из нужных мне людей нет.
 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
 гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается

 Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
 работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
 качестве оригинальной строки показывает для первой формы End
 Process... (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- End
 Processes... (оригинал в мн.ч.)

 формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
 параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
 умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
 зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
 неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
 ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
 вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
 четвёртой — 1!

 Юрий

 [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2


 --
 Alexander Potashev




-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-06-12 Пенетрантность Alexander Potashev
12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net:

 написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
 aspotas...@gmail.com:

 Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
 обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

 Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
 переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
 них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)

 Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(

 Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
 Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
 переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
 А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.

 Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
 а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).

 В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
 сообщу.

 Юрий


 В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:

 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
 незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
 в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
 То есть, возможна простая точечная коррекция.
 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
 кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
 только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
 никого из нужных мне людей нет.
 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
 гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается

Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
качестве оригинальной строки показывает для первой формы End
Process... (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- End
Processes... (оригинал в мн.ч.)

 формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
 параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
 умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
 зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
 неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
 ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
 вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
 четвёртой — 1!

 Юрий

 [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-docm=127628796519118w=2


-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-06-11 Пенетрантность Alexander Potashev
Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?

Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)


3 января 2010 г. 20:28 пользователь Yuri Chornoivan yurc...@ukr.net написал:
 Добрый день,

 Счастливого вам Нового года и всяческих успехов в новом году!

 Эта тема уже недавно поднималась в списке рассылки [1]. Текущая формула
 вычисления множественного числа в наших языках не соответствует текущим
 реалиям перевода, что приводит к неприятнейшим конфузам [2].

 На самом деле gettext тут не виноват. Формулу вычисление множественного
 числа можно изменить по сербскому сценарию:

 1) Текущая формула:

 nplurals=3; plural=(n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4 
 (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2);

 2) «Сербская» формула:

 nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1  n%100!=11 ? 0 : n%10=2  n%10=4
  (n%10010 || n%100=20) ? 1 : 2;

 После изменения можно будет адекватно переводить такие конструкции:

 Shotwell (диспетчер фотографий в Fedora 13 по умолчанию, GNOME):

 msgid Unable to duplicate one photo due to a file error
 msgid_plural Unable to duplicate %d photos due to file errors

 digiKam (причина появления [2]):

 msgid Move to Trash
 msgid_plural Move %1 Files to Trash

 Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие сообщения
 с формами множественного числа получат статус неточных.

 Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с командой
 GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю) об изменениях?

 Юрий

 [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html

 [2] http://omploader.org/vMzVjMA
 ___
 kde-russian mailing list
 kde-russian@lists.kde.ru
 https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-01-04 Пенетрантность Alexander Potashev
Все-таки для более сложных сообщений проблема существует:
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:482
#, kde-format
msgid You have edited the rating of the image. 
msgid_plural You have edited the rating of %1 images. 


On 19:57 Sun 03 Jan , Alexander Potashev wrote:
 Привет,
 
 Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.
 
 
 On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
  digiKam (причина появления [2]):
  
  msgid Move to Trash
  msgid_plural Move %1 Files to Trash
 
 В русском переводе:
   msgstr[0] Переместить %1 файл в корзину
   msgstr[1] Переместить %1 файла в корзину
   msgstr[2] Переместить %1 файлов в корзину
 
 Тут можно только Переместить 1 файл в корзину сократить до
 Переместить файл в корзину.
 
 А надпись Переместить %1 файл в корзину появляется из-за другой
 ошибки: используется один перевод для Move to Trash в совершенно
 разных контекстах:
   https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430
 
 Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC,
 насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет
 патча от кого-нибудь.
 
  
  Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
  сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
 Я тоже против идей как из анекдота:
   А давайте их рас-fuzzy-м!,
 лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода.
 
  
  Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
  командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
  об изменениях?
  
  Юрий
  [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
 То, что я там предложил (вставка %1) чем плохо? Мне кажется, наоборот
 информативнее.
 
 
 
 Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но
 мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4.
 
 -- 
 Alexander Potashev

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Re: [kde-russian] Изменение форму лы для множественного числа

2010-01-03 Пенетрантность Alexander Potashev
Привет,

Нижеперечисленные проблемы не являются совсем уж неприятными, объясню ниже.


On 18:28 Sun 03 Jan , Yuri Chornoivan wrote:
 digiKam (причина появления [2]):
 
 msgid Move to Trash
 msgid_plural Move %1 Files to Trash

В русском переводе:
msgstr[0] Переместить %1 файл в корзину
msgstr[1] Переместить %1 файла в корзину
msgstr[2] Переместить %1 файлов в корзину

Тут можно только Переместить 1 файл в корзину сократить до
Переместить файл в корзину.

А надпись Переместить %1 файл в корзину появляется из-за другой
ошибки: используется один перевод для Move to Trash в совершенно
разных контекстах:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=219430

Я сейчас перечитал то, что мне Caulier Gilles написал на эту тему в IRC,
насколько я понял, ему просто лень это исправлять самому, и он ждет
патча от кого-нибудь.

 
 Однако подобная трансформация приведёт к тому, что все(!) текущие
 сообщения с формами множественного числа получат статус неточных.
Я тоже против идей как из анекдота:
А давайте их рас-fuzzy-м!,
лучше перепроверить, заодно найдутся еще несколько сотен ошибок перевода.

 
 Может существует какой-либо иной способ? Можно ли договориться с
 командой GNOME (своего координатора я не могу поймать вторую неделю)
 об изменениях?
 
 Юрий
 [1] http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-December/014356.html
То, что я там предложил (вставка %1) чем плохо? Мне кажется, наоборот
информативнее.



Для большей гибкости действительно полезно иметь 4 формы перевода, но
мне кажется, что лучше такие большие изменения делать после KDE 4.4.

-- 
Alexander Potashev
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian